Eldalie skrev:
Túrin Turambar skrev:
Det finns överhuvudtaget bara tre dvärgar som inte har sina namn tagna rakt ur nordisk mytologi (och det har ju Tolkien självklart varit öppen med). Dessa är Azaghâl, Gamil-zirak och Telchar.
Som jag ser det är dessa tre (särskilt de två första då det tredje låter mer som sindarin) dvärgarnas riktiga (och vanligen hemliga) namn, dvs på Khuzdul. De övriga dvärganamnen är alltså att betrakta som översättningar till Westron (och/eller från Westron till engelska), precis som hobbitnamnen (tex Maura blir Frodo och Kalimac blir Meriadoc).
Tolkien säger i rollen som uttolkare av texterna i Västmarks röda bok att de "översatta" dvärgnamnen representerar (inte väströna utan) nordmannaspråket i Dal, "[t]he still more northerly language of Dale" (LOTR appendix F II). Det är alltså motiveringen till att de fått behålla sin fornnordiska form.
Onekligen är
Telchar åtminstone fonologiskt väl anpassat till sindarin, även om en rimlig tolkning är svår att ge utifrån kända alviska ordstammar. Stavningen med
-ch- vittnar i alla händelser om att det inte kan vara khuzdul, och det måste följaktligen röra sig om ett "yttre" namn.
Namnen på smådvärgarna
Mîm,
Khîm och
Ibun är inte översättningar och brukar därför anses vara khuzdul, om än Tolkien inte givit klart besked på den punkten. (
Mîm är visserligen med största sannolikhet inspirerat av det forngermanska namn som på isländska har formen
Mím(i)r, men skrivningen med cirkumflex visar att ordet är tänkt som genuint och inte en fornnordisk översättning.)