Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons maj 01, 2024 1:42 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 7:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3817
Ort: Göteborg
Jag tar några ohlmarxistiska översättningscitat som jag faktiskt gillar och inte bara hånskrattar åt, för att gå emot strömmen lite:

J. R. R. Tolkien skrev:
'You have looked in that accursed stone of wizardry!' exclaimed Gimli with fear and astonishment in his face. 'Did you say aught to - him? Even Gandalf feared that encounter.'
'You forgot to whom you speak,' said Aragorn sternly, and his eyes glinted. 'Did I not openly proclaim my title before the doors of Edoras? What do you fear that I should say to him? Nay, Gimli,' he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. 'Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged. The right cannot be doubted. The strength was enough - barely.'

Åke Ohlmarks skrev:
- Vad? Har du gått och glott i den förbannade trollstenen, va? Det var Gimli som skrek till med bestörtning i varje anletsdrag. - Sa du nånting till, till - honom? Till och med Gandalf var rädd för det mötet.
- Du glömmer vem du talar till, sade Aragorn strängt och hans ögon blixtrade till. Vad är det du är rädd jag skulle ha sagt? Att jag hade en upprorisk dvärglymmel här, jag gärna ville ha bytt mot en tjänstvillig orch? Nej, Gimli! fortsatte han med mjukare stämma, och det bistra draget lämnade hans ansikte och han såg i stället ut som en man som kastat sig i sömnlös vånda i många nätter. Nej, mina vänner. Det är jag som är stenens laglige herre, och jag hade både rätten och styrkan att använda den - eller åtminstone bedömde jag saken så. Rätten är odisputabel. Kraften var tillräcklig - fast det hängde på ett hår.

Notera att den "upproriska dvärglymmeln" - som i mina ögon är en riktigt charmig kommentar om än kanske inte riktigt karakteristisk för Aragorn - alltså helt saknas i originalet! Fast frågan är om detta inte är ett exempel på något Tolkien tog bort i redigeringen efter att den svenska översättningen var gjord. Det verkar nästan lite väl egensinnigt även för Ohlmarks att bara hitta på det ur tomma luften.


Ett citat till (jag har lyft fram det förut i en annan tråd, har jag för mig):

J. R. R. Tolkien skrev:
He bade them lie there 'free to all finders, birds, beasts, Elves or Men, and all kindly creatures'; for so the spell of the mound should be broken and scattered and no Wight ever come back to it.

Åke Ohlmarks skrev:
Han vigde dem och bjöd dem ligga där -

för farande färdmän
till fritt byte,
för fåglar, fän och alver,
för vägarnas människor,
för vänliga varelser alla!


Ty på så vis skulle kumlets förbannelse skingras och brytas och aldrig mer någon gast kunna återvända dit.

Jag tycker faktiskt att den här passagen är bättre på svenska än i original, Ohlmarks har verkligen lyckats med sin lilla allitterativa vers. (Däremot gillar jag inte ordet 'vigde', som i mina öron har kristna förtecken och inte passar in i sammanhanget.) Det är naturligtvis ingen bra översättning, då en översättare ju skall ge fasen i att lägga till. Men bra skrivet är det, och en av mina ohlmarxistiska favoriter.


Martinus skrev:
Vill tillägga till min tidigare post att Ohlmarks i allmänhet lyckas riktigt bra med dikterna. Att översätta bunden vers kan inte vara enkelt (i min privata bearbetning plankade jag hans text rakt av, utom på ett par ställen), men han lyckas faktiskt. Möjligen blir stilnivån lidande ibland, men rimflätningen och metern ligger ofta ganska nära originalet.

Det brukar ofta sägas att det inte var Ohlmarks utan redaktören Disa Törngren som översatte de flesta dikterna. Det skulle kanske förklara saken... :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 7:37 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 6:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Särskilt då eftersom han själv (?) översatte ringversen, som ju inte är nåt att hurra för direkt... :roll:

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 8:46 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Det brukar ofta sägas att det inte var Ohlmarks utan redaktören Disa Törngren som översatte de flesta dikterna. Det skulle kanske förklara saken... :P


Åh fanken. :shock: Jag har nog hört något om det någon gång, men aldrig sett några konkreta indikationer på att så skulle vara fallet. När Carpenters Tolkienbiografi översattes har jag för mig att det var Disa Törngren som var översättare, medan Ohlmarks tog hand om verserna.

Jag vill i alla fall tro att den gamle Edda-tolkaren Ohlmarks åtminstone har översatt de utmärkta rohirrim-verserna. Det skulle rädda ansiktet på honom en liten smula. :wink:

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jul 29, 2004 9:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3817
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Åh fanken. :shock: Jag har nog hört något om det någon gång, men aldrig sett några konkreta indikationer på att så skulle vara fallet. När Carpenters Tolkienbiografi översattes har jag för mig att det var Disa Törngren som var översättare, medan Ohlmarks tog hand om verserna.

Här har du en konkret indikation. Det är en diskussion mellan Ylva Spångberg och John-Henri Holmberg på diskussionslistan Sverifandom, där Ylva säger sig ha hört om detta från Erland Törngren, Disas son. (Tryck på "Next message" överst för att komma till nästa inlägg, diskussionen pågår ett par inlägg framåt.) Jag tror att jag har sett det här med Disas versöversättningar nämnas på andra ställen också, men jag kommer just nu inte ihåg var. Kanske rentav här på forumet?

http://lists.lysator.liu.se/pipermail/s ... 02039.html


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jul 30, 2004 6:36 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Notera att den "upproriska dvärglymmeln" - som i mina ögon är en riktigt charmig kommentar om än kanske inte riktigt karakteristisk för Aragorn - alltså helt saknas i originalet! Fast frågan är om detta inte är ett exempel på något Tolkien tog bort i redigeringen efter att den svenska översättningen var gjord. Det verkar nästan lite väl egensinnigt även för Ohlmarks att bara hitta på det ur tomma luften.


Du har rätt -- på den utmärkta forumlistan som du rekommenderade ang. Disa Törngrens inblandning i diktöversättningen (tack för den förresten!)hittade jag ett inlägg av Johan Anglemark, där han citerar den oreviderade upplagan -- Ohlmarks' förlaga -- som

Oreviderad LOTR-text skrev:
'You forget to whom you speak,' said Aragorn sternly, and his eyes glinted. 'What do you fear that I should say: that I had a rascal of a rebel dwarf here that I would gladly exchange for a serviceable orc?

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jul 30, 2004 9:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3817
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Du har rätt -- på den utmärkta forumlistan som du rekommenderade ang. Disa Törngrens inblandning i diktöversättningen (tack för den förresten!)hittade jag ett inlägg av Johan Anglemark, där han citerar den oreviderade upplagan -- Ohlmarks' förlaga -- som

Oreviderad LOTR-text skrev:
'You forget to whom you speak,' said Aragorn sternly, and his eyes glinted. 'What do you fear that I should say: that I had a rascal of a rebel dwarf here that I would gladly exchange for a serviceable orc?

Ojoj, det där var intressant! Du har inte en direktlänk till det inlägget, möjligen? Ohlmarks översättning var förresten klockren i det här fallet, han har för en gångs skull inte lagt till och broderat ut någonting, och det svåröversatta "rascal of a rebel dwarf" går inte att återge mycket bättre än som "upprorisk dvärglymmel". (Fast jag är, utan att orka konsultera ordbok, lite osäker på om "serviceable" kanske bättre hade kunnat översättas med "funktionsduglig", "användbar" eller liknande.)

Det hade varit spännande att få höra Tolkiens motiveringar till de diverse ändringar han gjorde. I det här fallet, tyckte han kanske - som jag ovan - att Aragorns replik visserligen var charmig men inte riktigt typisk för honom?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre jul 30, 2004 10:47 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Ojoj, det där var intressant! Du har inte en direktlänk till det inlägget, möjligen?


Nöjet är helt på min sida: http://lists.lysator.liu.se/pipermail/s ... 02561.html

Den stegrande kamelen skrev:
Det hade varit spännande att få höra Tolkiens motiveringar till de diverse ändringar han gjorde. I det här fallet, tyckte han kanske - som jag ovan - att Aragorns replik visserligen var charmig men inte riktigt typisk för honom?


Mycket möjligt -- t. o. m. troligt. Jag känner inte till Tolkiens motiveringar utom i fallen med Glorfindels "headstall", där en läsare faktiskt påpekat för honom att han på annat håll säger att alver inte använder betsel och seltyg, och Gandalfs "fire and death" i samtalet med Ormstunga i Meduseld, där Tolkien ansåg att det ursprungliga "fire and flood" inte indikerade tillräckligt tydligt att Gandalf faktiskt hade dött på Zirakzigil.

Jag tror att Christopher Tolkien efter sin pappas död har jobbat vidare på att eliminera små inkonsekvenser i texten (sådana som inte kräver att man skriver om texten utan bara ändrar ett årtal eller så); har för mig att Hammond säger något sådant i sitt förord till Millennium-utgåvan (som jag inte har till hands för tillfället). Men det finns fortfarande lite kvar att jobba på -- jag upptäckte själv för några månader sedan att det anges två olika datum för koloniseringen av Westmarch i Prologen resp. Appendix.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 06, 2004 3:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3817
Ort: Göteborg
För att återgå till trådens ämne så måste jag bara lyfta fram den här som en av mina absoluta ohlmarkska favoritgrodor. Den var med i Martins artikelserie, men förtjänar att nämnas här också!

J. R. R. Tolkien skrev:
But it's these Men, Sam, the Chief's Men. He sends them round everywhere, and if any of us small folk stand up for our rights, they drag him off to the Lockholes. They took old Flourdumpling, old Will Whitfoot the Mayor, first, and they've taken a lot more.

Åke Ohlmarks skrev:
Men det är dessa människor, Sam. Chefens karlar. Han skickar ut dem överallt, och om någon av oss småfolk står på vår rätt, drar de bara iväg med honom till låshålorna. Först tog de gamle Klimp Kroppkaka och gubben Ville Vettfot, byäldsten, och sen har de satt in en hel massa andra.

Underbart! Om jag inte redan hade varit registrerad på forumet så hade jag varit klart frestad att ta Klimp Kroppkaka som användarnamn. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 06, 2004 6:57 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 6:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Klimp Kroppkaka! :lol: :lol:

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån aug 09, 2004 11:05 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Underbart! Ett namn som blir två...

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010