Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor jul 09, 2020 9:00 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 27 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: ons feb 03, 2010 10:28 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2537
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag gjorde en utgrävning i bokhyllans djupare kulturskikt och hittade en samlingsvolym med Baskervilles hund, De fem apelsinkärnorna och Den grekiska tolken. Volymen är utgiven 1968 och översatt av en Nils Holmberg. Men be mig inte kommentera klassen på översättningen, jag har ingen aning.

Men du formulerar dig som om du ändå vill hålla denne Holmberg på visst avstånd. Och Holmberg var, har jag förstått, en av Sveriges mer ökända översättare! Hmm, jag ska också ha just den där upplagan någonstans.
Ökända = ökänt dålig? Ska han ha missat saker vid sina översättningar, eller varför är han ökänd? (Jag har för övrigt en Holmbergöversättning innehållande 12 Sherlock-historier.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: ons feb 03, 2010 10:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Ökända = ökänt dåliga?

Ja, eller alltså "ökänt dåliga" är väl något av en tautologi.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: ons feb 03, 2010 10:40 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2537
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Ja, eller alltså "ökänt dåliga" är väl något av en tautologi.
Javisst är det tårta på tårta, men då ordet ökända används på blandade (om än felaktiga) sätt, ville jag kolla om det var så du menade. Men viktigare: varför var han som översättare ökänd?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: ons feb 03, 2010 10:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Men viktigare: varför var han som översättare ökänd?

Thomas Warburton har uttryckt det med diskret men rättfram elegans.

Citera:
Så finns det för all del prov på att från början misslyckade översättningar oförtrutet ges ut igen utan minsta försök till förbättring; ett par hemska exempel från senare tider är Grass "Blecktrumman" och Nabokovs "Lolita".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: ons feb 03, 2010 11:00 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2537
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Thomas Warburton har uttryckt det med diskret men rättfram elegans.
Citera:
Så finns det för all del prov på att från början misslyckade översättningar oförtrutet ges ut igen utan minsta försök till förbättring; ett par hemska exempel från senare tider är Grass "Blecktrumman" och Nabokovs "Lolita".
Var tvungen att kolla mitt ex av Blecktrumman, men det var inte Holmberg! :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: ons feb 03, 2010 11:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Var tvungen att kolla mitt ex av Blecktrumman, men det var inte Holmberg! :)

Vem är det i ditt ex då? I Libris hittar jag ingen annan svensk översättning än den ökända.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: lör feb 13, 2010 12:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Nu har även jag lyckats gräva fram mitt ex av Baskervilles hund. Dags att läsa Sherlock Holmes i svensk översättning igen! :D

Danne skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Det där låter ju extremt spännande! Är den befintliga översättningen dålig, eller vadan detta? Berätta mer! (Starta gärna en ny tråd i Övrigt, det hör nog inte riktigt hemma i den här avdelningen.)


Jag har faktiskt ingen koll alls på hur de svenska översättningarna av Sherlock Holmes är, och jag vet inte ens om det finns någon översättning av hela klabbet, av samma översättare.

Jag hittade den här eminenta sidan, om någon är intresserad av en kort översikt (och en omfattande bibliografi). Där finns ett särskilt avsnitt om översättning och … moral.

Eldalie, vem var nu översättaren i ditt ex av Blecktrumman?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: lör feb 13, 2010 1:36 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Jag hittade den här eminenta sidan, om någon är intresserad av en kort översikt (och en omfattande bibliografi). Där finns ett särskilt avsnitt om översättning och … moral.


Mycket intressant läsning. Tack för länken, Ohlmarxisten (som tappert håller forumet levande).

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: sön feb 14, 2010 1:48 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2537
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Eldalie skrev:
Var tvungen att kolla mitt ex av Blecktrumman, men det var inte Holmberg! :)

Vem är det i ditt ex då? I Libris hittar jag ingen annan svensk översättning än den ökända.
Missade att du svarat på detta. Kollade igen nu och det var i Katt och råtta det var en annan översättare (som kanske är bättre?), nämligen John Waldén.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: sön feb 14, 2010 11:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Kollade igen nu och det var i Katt och råtta det var en annan översättare (som kanske är bättre?), nämligen John Waldén.

Riktigt så dålig att han fått "Die Blechtrommel" till "Katt och råtta" är inte Holmbergs översättning. :wink: Men nästan. :razz: Det ska dock sägas att Warburton inte har helt rätt i att "inte minsta försök till förbättring" gjorts. Som han säkert var medveten om när han skrev det jag citerade så lär det från början varit så mycket fel att Grass hotade med att förbjuda översättningen. Översättningen reviderades därför redan efter ett par år. Den blev säkert något mer "korrekt" men är fortfarande "hemsk". Redan på första sidan i den oreviderade översättningen finns en mycket omtalad groda av yppersta Ohlmarksklass. Här får ni den som söndagsunderhållning och tyskövning:

Holmberg skrev:
Min advokat exempelvis snavar varje gång på nylonhuden över vänstra sängposten vid fotändan när han hurtfriskt störtar in i rummet och förstör genom denna våldshandling min glädje och mitt sinneslugn.

Grass skrev:
Mein Anwalt stülpt jedesmal, sobald er mit seinem Hallo das Zimmer sprengt, den Nylonhut über den linken Pfosten am Fussende meines Bettes. Solange sein Besuch währt – und Anwälte wissen viel zu erzählen --, raubt er mich durch diesen Gewaltakt das Gleichgewicht und die Heiterkeit.

Holmberg verkar ha läst "stülpen" som "stolpern" och "Hut" som "Haut". Och sedan verkar han ha försökt sy ihop texten genom att ändra syftningen och stryka sådant som var i vägen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egen översättning av Sherlock Holmes
InläggPostat: sön feb 14, 2010 2:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Här får ni den som söndagsunderhållning och tyskövning:

Holmberg skrev:
Min advokat exempelvis snavar varje gång på nylonhuden över vänstra sängposten vid fotändan när han hurtfriskt störtar in i rummet och förstör genom denna våldshandling min glädje och mitt sinneslugn.

Grass skrev:
Mein Anwalt stülpt jedesmal, sobald er mit seinem Hallo das Zimmer sprengt, den Nylonhut über den linken Pfosten am Fussende meines Bettes. Solange sein Besuch währt – und Anwälte wissen viel zu erzählen --, raubt er mich durch diesen Gewaltakt das Gleichgewicht und die Heiterkeit.

Ja, det var en riktig ohlmarxism det! :D Att man misstar sig på några ord är en sak, men hur kan man undgå att sedan märka att ens text inte blir rimlig? Han måtte inte ha läst igenom den alls utan bara rusat vidare till nästa mening - i klassisk ohlmarksk anda!

Med min ganska klena tyska, och en gnutta hjälp från ordboken, får jag det till att bli ungefär så här:

Citera:
Min advokat kastar varje gång, så fort hans hallå dånar genom rummet, sin nylonhatt över vänstra sängstolpen vid fotändan av min säng. Så länge hans besök varar - och advokater har mycket att berätta - berövar han mig med denna våldshandling min jämvikt och min munterhet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor feb 25, 2010 10:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Om översättning och moral från den länkade sidan ovan:

Citera:
Men hur ska den läsare som saknar tillgång till originaltexten kunna vara säker på att texten är korrekt när även en så erkänt god stilist som Nils Holmberg i en driven översättning av "The Hound of the Baskervilles" från 1945 glatt skriver bulldogg i stället för mastiff, 80 meter i stället för 800 meter och museum i stället för bibliotek? Kan man lita på en översättning från 1899 signerad "Bob" eller bör man hellre välja en översättning från 1930 där översättaren E Knutssons akademiska titel, fil mag, noggrant angivits på titelbladet? Det måste bli en smaksak. Den som väljer att läsa en text i översättning är ändå alltid utlämnad. Förmodligen är det t ex sättaren som i en Bonniersutgåva från 1946 låter Dr Watson erinra sig numret på en viss teaterbiljett därför att "det råkade vara mitt gamla skonummer, trettioenC. Läsaren stannar upp och tar sig för pannan. Trettioen i skor! Hur i all världen har Dr Watsons så abnormt små fötter kunnat undgå den Holmesianska forskningen? Endast den som har tillgång till originalet kan läsa: "It chanced to be my old School number, thirtyone". Det visar sig alltså vara Dr Watsons gamla skolnummer (elevnummer) på internatskolan!

Holmberg står även bakom översättningen med det förbryllande skonumret. Så det är högst sannolikt att sättaren är oskyldig. Och jag kan inte hålla med om att Holmberg i allmänhet skulle vara en god stilist, åtminstone inte om det handlar om att fånga andra författares stil. Han stolpar fram utan större hänsyn till källtexten och snavar både här och där. Det märkliga är dock att Baskervilles hund, till skillnad från exempelvis de av Warburton nämnda offren för Holmbergs verksamhet, faktiskt klarar sig någorlunda stilistiskt. Jag antar att det beror på att Doyles stil lite saknar karaktär. Här är hursomhelst ett litet exempel på hur det kan bli:

Doyle skrev:
Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carère, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York.

Det andra fallet har i mitt tycke närmast sventonska kvaliteter.

Holmberg skrev:
Efter den tragiska utgången av vårt besök i Devonshire hade han varit sysselsatt med två ytterst betydelsefulla fall: i det ena hade han avslöjat överste Upwoods fula roll i den beryktade kortskandalen på Nonpareil Club, i den [sic] andra hade han försvarat den olyckliga Mme Montpensier mot den anklagelse för mord som hängde över henne i samband med hennes styvdotter Mlle Carères död, som visade sig aldrig ha inträffat, eftersom den unga damen sex månader efteråt upptäcktes vara vid liv och gift i New York.

Holmberg ser sig tydligen tvungen att reda ut den "bristande" logiken en smula, inte helt olikt Ohlmarks; det första fallet löser han inte heller något vidare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 27 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 15 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010