Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:51 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 17 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Filmöversättningarna
InläggPostat: sön nov 18, 2012 7:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Diskussionen knoppades av ur tråden Versöversättningar. /Kamelen


Den stegrande kamelen skrev:
Apropå rohirrisk diktning så råkade jag i går (jag ser om LotR-filmerna som en del i uppladdningen inför Hobbiten) för första gången notera vad de svenska översättarna har gjort av den lilla snutten ur Éomers kväde som Théoden får recitera.

Filmens manus skrev:
Now for wrath, now for ruin, and a red dawn!

Kristina Valinger & Beregond, Anders Stenström skrev:
Mot dåd nu, mot död, mot dagningens rodnad!


Så jäkla snyggt! :D Det passar inte helt in i den strikta återgivning av versmåttet jag har valt i min version av den här dikten, annars hade jag snott det rätt av. (Eller ja, det hade jag inte kunnat, eftersom det är skymning och inte gryning i boken. Men jag hade velat!)

Har inte Beregond varit inne och petat i översättningen till filmerna? Det är inte han som funnit denna formulering? Antar att han mest var "namn-råd".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön nov 18, 2012 9:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Har inte Beregond varit inne och petat i översättningen till filmerna? Det är inte han som funnit denna formulering? Antar att han mest var "namn-råd".

Jo, det stämmer. Jag namngav faktiskt översättarna i min citatruta. Vem som gjort vad av de båda vet jag inte, men båda brukar nämnas i samma andetag, utan någon distinktion, så åtminstone utåt sett skall de nog föreställa likvärda kollaboratörer i filmtextandet. (Rent generellt tycker jag f ö att filmöversättningen är riktigt bra! Även om den förstås blev bakbunden av att ha fått sig pådyvlat Ohlmarks namn som utgångspunkt - hober osv.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön nov 18, 2012 9:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Har inte Beregond varit inne och petat i översättningen till filmerna? Det är inte han som funnit denna formulering? Antar att han mest var "namn-råd".

Jo, det stämmer. Jag namngav faktiskt översättarna i min citatruta. Vem som gjort vad av de båda vet jag inte, men båda brukar nämnas i samma andetag, utan någon distinktion, så åtminstone utåt sett skall de nog föreställa likvärda kollaboratörer i filmtextandet. (Rent generellt tycker jag f ö att filmöversättningen är riktigt bra! Även om den förstås blev bakbunden av att ha fått sig pådyvlat Ohlmarks namn som utgångspunkt - hober osv.)

Stämmer! Läste slarvigt.
Någon som vet hur det blir med Hobbiten? Blir det "Bilbo", "Hobbiten" eller i värsta fall "Hoben" med för övrigt gamla kända namn/ord som Bagger, Vattnadal, Mörkmården osv?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön nov 18, 2012 10:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Någon som vet hur det blir med Hobbiten? Blir det "Bilbo", "Hobbiten" eller i värsta fall "Hoben" med för övrigt gamla kända namn/ord som Bagger, Vattnadal, Mörkmården osv?

En utmärkt fråga! Tyvärr finns det inget utmärkt svar... :?
Första filmens titel blir "Hobbit: En oväntad resa". Men den korta presentationen på SF:s sida om filmen lyder:

SF skrev:
Berättelsen om Bilbo Baggers resa för att återkräva dvärgarnas kungadöme Erebor som för länge sedan erövrades av draken Smaug.

"Hobbit" men "Bilbo Bagger" alltså! Om det nu inte är så att denna lilla text är skriven utan tanke på hur själva filmen kommer att översättas. I bästa fall kanske översättarna har fått fria tyglar att plocka det "gottaste" ur båda översättningarna plus sitt eget omdöme, snarare än att vara bundna av vare sig Ohlmarks, Andersson eller de förra filmerna? Men det är nog att hoppas för mycket.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: sön nov 18, 2012 10:46 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Bok och filmutgivning är ju helt separerade så varför de skulle vara bundna av Ohlmarks eller Andersson förstår jag inte. Däremot kanske de känner sig bundna av Härskarringen-filmerna för att de ska passa bättre ihop.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: sön nov 18, 2012 10:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tenderfoot skrev:
Bok och filmutgivning är ju helt separerade så varför de skulle vara bundna av Ohlmarks eller Andersson förstår jag inte.

Bundna och bundna, men vad gäller LotR-filmerna hade de vad jag förstår direktiv att utgå från Ohlmarks översättning. Tanken var väl (vilket är ganska rimligt, åtminstone när det gäller en så välkänd historia) att tittaren skulle känna igen sig från böckerna. Men nu när Anderssons översättning är klar och etablerad blir det ju inte lika självklart vad man skall välja.

Jag noterade just att senaste trailern finns textad till svenska på SF:s sida. Om textningen är gjord av den/de som skall översätta själva filmerna vet jag inte, men det är nog ingen orimlig gissning. Och där heter det också såväl "hobbit" som "Bilbo Bagger", alltså ingen renlärig boköversättning. Tyvärr har de dessutom översatt Mr Bilbo till "Mr Bilbo" (snarare än "herr Bilbo"), men man får väl hoppas att själva filmerna översätts med lite mer urskillning än så.
http://www.sf.se/nyheter/2012/8/Nya-tra ... or-Hobbit/

Har det förresten framgått någonstans om det blir Valinger och Beregond igen? Jag har vagt för mig att jag har läst något om det...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: mån nov 19, 2012 1:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Bundna och bundna, men vad gäller LotR-filmerna hade de vad jag förstår direktiv att utgå från Ohlmarks översättning. Tanken var väl (vilket är ganska rimligt, åtminstone när det gäller en så välkänd historia) att tittaren skulle känna igen sig från böckerna.

Det här är annars ett allt för vanligt elände, att filmöversättningar inte alls bryr sig om att det finns etablerade svenska namn/benämningar.
Kommer omedelbart att tänka på filmen "Watership Down" ("Den långa flykten" på svenska), en mycket läsvärd och sevärd berättelse om kaniner. En av huvudkaraktärerna heter på engelska "Big-wig" och är allmänt känd som "Kronan" på svenska, men i filmen som jag och mina barn har, heter han "Högdjuret". Jo, det går att översätta "big-wig" så, men... :roll:
Samma sak gäller kända klassiska citat ur t ex "Nalle Puh", som har andra översättningar i Disneys Puh-filmer.

Det är så tröttsamt att sitta framför teven (eller på bio) och gång på gång upptäcka att översättare inte har en aaaning om, eller bryr sig om, att filmer som bygger på böcker bör stämma med svenska översättningar.
Med Hobbiten är ju möjligheterna förstås fler, med tanke på tre svenska översättningar, men det finns risk för att det blir en fjärde variant. Herr Bilbo Baggins, på Baggershus som reser till Ensamma berget med Torin Ekskölde via Rivendal, Dunkla skogen och skogsalferna och slåss mot svartalfer eller gobliner. Huga huga!!!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: mån nov 19, 2012 4:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Kommer omedelbart att tänka på filmen "Watership Down" ("Den långa flykten" på svenska), en mycket läsvärd och sevärd berättelse om kaniner. En av huvudkaraktärerna heter på engelska "Big-wig" och är allmänt känd som "Kronan" på svenska, men i filmen som jag och mina barn har, heter han "Högdjuret". Jo, det går att översätta "big-wig" så, men... :roll:

Å, Den långa flykten! En stor favorit från min uppväxt. Fast jag har aldrig läst den på engelska, så namnet "Big-wig" kände jag inte igen. Rent tekniskt sett är nog "Högdjuret" en bättre översättning, men det är ändå i högsta grad tveksamt att ändra namnöversättningar i en så välkänd historia bara till filmen.

Det är lustigt - den känsla du fick när du hörde "Högdjuret" är nog väldigt lik den som vädrades så friskt här på forumet när Anderssons översättning först kom ut. "Hur kan de ändra namn som Bagger och Vattnadal?! Det är ju så det heter!" Men i det fallet var det självklart helt rätt, det var ju uttryckligen en nyöversättning det handlade om. Det är stor skillnad att bara byta medium, tycker jag.


Randalin skrev:
Det är så tröttsamt att sitta framför teven (eller på bio) och gång på gång upptäcka att översättare inte har en aaaning om, eller bryr sig om, att filmer som bygger på böcker bör stämma med svenska översättningar.

När TV visar LotR-filmerna så gör de vad jag förstår sina egna översättningar av någon anledning. De får eller vill inte använda Valingers & Stenströms alster. Jag har inte sett filmerna på TV på länge, men jag undrar om de har använt Andersson som förlaga än, eller om de kommer att göra det vad det lider? Det är ju trots allt den "riktiga" översättningen nu, den som gäller i officiella sammanhang.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: mån nov 19, 2012 8:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Och där heter det också såväl "hobbit" som "Bilbo Bagger", alltså ingen renlärig boköversättning.

Jo, den klassiska. Hallqvist! :wink: Men det verkar snarare som att man gjort ungefär som förra gången, med undantag då för att man lånat in den där engelska benämningen på hoberna. SF har ju också en lite längre text på sidan du länkade till. Och där möter vi även Ensamma berget och Torin Ekenskölde. Men sedan dyker det upp ett gäng orcher och ringen kallas skatt. Och i trailern är ringen den älskade.

SF-texten verkar för övrigt vara en hopdragen översättning av en press-release på engelska.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Och där heter det också såväl "hobbit" som "Bilbo Bagger", alltså ingen renlärig boköversättning.

Jo, den klassiska. Hallqvist! :wink:

Hallqvist naturligtvis! Märkligt nog föll mig den översättningen inte ens in. Jag var så inne på LotR (som vanligt). Men det är ju ganska logiskt om de använder den i huvudsak, med undantag för sånt som redan namngivits på annat sätt i de tidigare filmerna. Hallqvists terminologi måste rimligen fortfarande anses som den mest välkända av de som finns att välja bland för denna historia.

Ohlmarxisten skrev:
SF-texten verkar för övrigt vara en hopdragen översättning av en press-release på engelska.

Ja minsann! Men stolpskottet som översatte releasen har gjort bort sig rejält. :lol:

Warner Bros. skrev:
Here, alone with Gollum, on the shores of an underground lake, the unassuming Bilbo Baggins not only discovers depths of ingenuity and courage that surprise even him

SF Bio skrev:
Ensam med Gollum vid stranden av en underjordisk sjö upptäcker den intet ont anande Bilbo inom sig både ett mod och en falskhet han inte kände till själv.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
"Big-wig" /...) Rent tekniskt sett är nog "Högdjuret" en bättre översättning

Kort bara (OT): "Big-wig" syftar på hans stora pälstofs/-krona på huvudet, som en ordlek med betydelsen "högdjur" naturligtvis, men det är det fysiska kännetecknet som är hans signum i första hand.

Den stegrande kamelen skrev:
Ja minsann! Men stolpskottet som översatte releasen har gjort bort sig rejält. :lol:


Ack ja! "Ingenuity" är verkligen inget lätt ord, men om man är så styv i korken att man inte ens slår upp det, för att man tror sig veta vad det betyder - och tror FEEEL! så är det illa ställt med svenska översättare. Suck...!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men stolpskottet som översatte releasen har gjort bort sig rejält. :lol:

Ska vi vara så där kinkiga, så finns det anledning att förmoda vi har att göra med en i vissa delar helt nydanande filmtolkning där vättarna har ersatts av dvärgar. :lol:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: mån nov 19, 2012 9:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Men stolpskottet som översatte releasen har gjort bort sig rejält. :lol:

Ska vi vara så där kinkiga, så finns det anledning att förmoda vi har att göra med en i vissa delar helt nydanande filmtolkning där vättarna har ersatts av dvärgar. :lol:

Spännande filmtanke... :)
"Kolsvart och de sju vättarna"

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: tis nov 20, 2012 3:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Ack ja! "Ingenuity" är verkligen inget lätt ord, men om man är så styv i korken att man inte ens slår upp det, för att man tror sig veta vad det betyder - och tror FEEEL! så är det illa ställt med svenska översättare. Suck...!

Ja, en suck är verkligen på sin plats! Gissningsvis har vederbörande blandat ihop ingenuity med disingenuousness.


Ohlmarxisten skrev:
Ska vi vara så där kinkiga, så finns det anledning att förmoda vi har att göra med en i vissa delar helt nydanande filmtolkning där vättarna har ersatts av dvärgar. :lol:

Haha! :lol: Det noterade jag inte ens!

Och översättaren har dessutom bommat på unassuming i citatet jag återgav ovan, och tydligen tolkat det som att Bilbo inte "assumed" något, dvs "intet ont anande". I själva verket betyder det ju ungefär anspråkslös, tillbakadragen. Det engelska talesättet får här en ny innebörd:
"To assume is to make an ASS out of U and ME." :)

Randalin skrev:
"Kolsvart och de sju vättarna"
:D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Filmöversättningarna
InläggPostat: tis nov 20, 2012 4:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Bilbo har dessutom blivit skinnbytare, för "plötsligt ingår Bilbo i en grupp bestående av tretton dvärgar". :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 17 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010