Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre nov 22, 2019 5:22 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 18 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: tor maj 25, 2006 1:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Arga danska Tolkienister planerar nu ett seminarium i oktober som ett led i sin kamp för danska nyöversättningar av Tolkiens verk, främst The Hobbit och The Lord of the Rings. Till seminariet kommer bland andra Caspar Reiff (The Tolkien Ensemble) och Nils Ivar Agøy (norsk Tolkienexpert). Förhoppningsvis lyckas man även i sina försök att få med någon ur den svenska referensgruppen.

Vad är då problemet med de danska översättningarna? Jo, "Rivendell" blir både "Dalkløften" och "Kløvedal", "Esgaroth" (som inte ska översättas) blir både "Eskerød" och "Esgaroth", "Burrows" blir "Rævebo", "Rævegrav" och slutligen "Graver", "Hill of the eye" blir till "Númenormenneskenes øje", Gandalfs hatt är på ett ställe svart, Thorins farfar hotas istället för att behandlas med respekt, Gollums släktingar biter honom i fötterna istället för tvärtom, Merry saknas i sitt eget stamträd, Gormadoc Brandybuck har blivit hustrulös, "The Uruk-hai" (plural) har blivit "Uruk-haien", "the battle of the Valar" har blivit "slaget ved Valar", "the kings esquire" som beteckning på Merry blir till en beteckning på en helt annan person, att Shelob var det sista av Ungoliants barn att plåga världen ersätts med att Ungoliant plågade världen på sin tid, Gollums "precious" översätts (ibland men inte alltid) till det svårvästa "dyrebare" och så vidare. Ja, och sedan saknas delar av appendixen, ord har ibland inte översatts, ordvalet är märkligt, stilen är visst inte heller Tolkiens och så vidare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 25, 2006 5:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3402
Ort: Göteborg
Låter nästan som om det var Ohlmarks som gjorde den danska översättningen... :mrgreen:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 25, 2006 5:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Låter nästan som om det var Ohlmarks som gjorde den danska översättningen... :mrgreen:

Ja, det kan man verkligen tro. :mrgreen: Och första delen heter också Eventyret om ringen. Det kanske i själva verket är en översättning av Sagan om ringen. ;)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: mån dec 10, 2012 6:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Lagom till filmen tog det danska förlaget tag i det här. De har nu gett ut en nyöversatt Hobbitten och en reviderad och kompletterad Ringenes Herre.

http://www.imladris.dk/?id=1&show=535
http://www.imladris.dk/?id=1&show=536
http://www.imladris.dk/?id=1&show=542

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: mån dec 10, 2012 10:16 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 421
Ort: Östergötland
Vad heter Fylke på dansk?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: tis dec 11, 2012 7:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
I den ursprungliga översattes "Fylke" till "Herredet". I den reviderade vet jag inte vad det blivit.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: tor maj 01, 2014 7:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Det är Herredet även i den reviderade. Ja, få namn är ändrade. Det finns en diger och ytterst ineffektiv lista (med tanke på de få ändringarna) här. Men listan är annars trevligt användbar. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: lör dec 10, 2016 5:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Vad är då problemet med de danska översättningarna? Jo, [...] "The Uruk-hai" (plural) har blivit "Uruk-haien", [...].

Det blev "Uruk-haien" även i den reviderade utgåvan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: lör dec 10, 2016 5:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3402
Ort: Göteborg
Vad är det de har reviderat då, frågar man sig, om det inte är uppenbara översättningsmissar?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: lör dec 10, 2016 8:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Ja, det kan man fråga sig. Han har fingrat lite här och där. Det är små ändringar i vart och vartannat stycke, åtminstone om man jämför med den danska originalutgåvan. I första stycket av det här kapitlet sägs det i originalutgåvan att Pippin "kunne höre sin egen lille stemme give ekko i mørke gange, han råbte Frodo! Frodo!" I den reviderade utgåvan är det ett "da" efter kommat, "mørke" har blivit "sorte" och Frodo har förlorat sin kursivering (som finns även i det engelska originalet).

Hur revideraren tänkte med "Uruk-haien" vet jag inte. Kanske fick han kalla fötter. Eller så tänkte han bara inte på det.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: sön dec 11, 2016 10:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Och det fortsätter så här. I andra stycket är det inga ändringar. "Hvad var der gået ad dem?", tänker Pippin i tredje stycket. I den reviderade utgåvan har "ad" blivit "af". En inskjuten sats har omslutits med tankstreck istället för komman. Det engelska originalets "goblins" är inte längre "orker" utan "bjergtrolde". I fjärde stycket har ett "hvoraf" skjutits in före satsen "nogle var meget store". I femte stycket är det inga ändringar. I sjätte stycket har Pippins båda tankerepliker blivit av med sina citattecken (som även finns i det engelska originalet).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: sön dec 11, 2016 1:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3402
Ort: Göteborg
Vilket besynnerligt småpet! Var den gamla texten verkligen så dålig att den behövde en uppsträckning av en klåfingrig dansklärare? Visst, ork till bjergtrold är ju (oavsett om det är ett bra ordval eller inte – det kan jag med min skrala danska inte bedöma) den typ av ändring som man kan förvänta sig av en sådan här revidering. Men resten? Din länk till Jan Stolpes ifrågasättande av revideringen av Erland Lagerlöfs Homeros känns mycket passande.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: sön dec 11, 2016 5:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Ja, det där med bjergtroldene är en rimlig ändring. Danskan kallade själv orkerna så i sin översättning av hoberboken och revideraren gör det även han i sin nyöversättning av den. Om det i sig är bra har jag precis som du naturligtvis svårt att riktigt bedöma. Kanske är det helt enkelt som att kalla dem bergtroll på svenska. Men låt oss höra vad danskarna själva säger:

Ida Nyrop Ludvigsen har lavet en fremragende dansk oversættelse. Men hvis der skal være en lille besk kommentar her til sidst, så ville jeg have ønsket, at hun havde oversat goblins med noget andet end bjergtrolde. Forskellen mellem trolde og bjergtrolde bliver nemlig utydelig. Hvis hun eksempelvis havde kaldt goblins for vætter, så kunne The Great Goblin også være blevet oversat til Den Vældige Vætte.
Dansk tyckare 2 skrev:
Til slut vil jeg lige rose Lars' opmærksomhed på den lille "fejl" som er sneget sig ind i den danske oversættelse. Her mener jeg oversættelsen af goblin som, i det her tilfælde, er blevet til bjergtrold. Og som oftes oversættes til trold eller nisse ifølge ordbøger. Men i Tolkiens værker faktisk er en art orker, hvis man læser Ringenes Herre og dermed noget helt andet end (bjerg)trold. På trods af at de i Hobbitten bor under bjergene.

Men resten? Ja, det frågar jag mig också. Så här säger revideraren själv efter att först ha nämnt ändringarna i jubelutgåvan av ringsagan:

Levinsen skrev:
Samtidig er der i revisionen af den danske oversættelse foretaget en omfattende række rettelser af både faktuel og konsekvensmæssig art, så den i videst mulig grad afspejler Tolkiens yderst præcise og nuancerede brug af ord og betydninger. Desuden er sprogtonen i et vist omfang søgt drejet i retning af den mere højtidelige stil, der markant og ofte demonstrativt adskiller Ringenes Herre fra børnebogstonen i dens næsten tyve år ældre forgænger, Hobbitten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: tis dec 13, 2016 5:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Hittade det här i en recension av den danska nyöversättningen av hoberboken:

Citera:
Denne udgave, som er oversat er Jakob Levinsen, ligger tættere på Tolkiens finurlige engelsk end den første fra 1969. Et eksempel kan være fra side 28. Originaludgaven lyder: "Indeed for your old grandfather Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for."

Den nye oversættelse lyder: "Jeg vil vitterlig, for din gamle bedstefar Tokers skyld og for arme Belladonnas skyld, give dig det, du beder om."
Den gamle oversættelse lød: "Ja, for din bedstefar Tokers skyld og for salig Belladonnas skyld vil jeg give dig det, du har bedt om.
Man fornemmer den ufortalte historie bag Gandalfs ord i Jakob Levinsens nyoversættelse!

Frågan är om inte såväl nyöversättaren som recensenten missförstått originalet en smula.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danskt nyöversättningsseminarium
InläggPostat: mån dec 19, 2016 4:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2820
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Det är små ändringar i vart och vartannat stycke, åtminstone om man jämför med den danska originalutgåvan.

Det gjordes tydligen en revidering även i samband med ringfilmerna. Så en hel del av ändringarna kan ha gjorts då.

Politiken skrev:
»Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse bærer selvfølgelig præg af den tid, den er skrevet i, men det gør alle oversættelser jo. Det tog vi højde for i forbindelse med Peter Jacksons filmatisering af 'Ringenes herre' for nogle år siden, da vi lod Jan Lyderik, en af landets største kendere af Tolkien, gennemgå den gamle oversættelse«, siger Johannes Riis, litterær direktør på Gyldendal.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 18 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010