Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön nov 19, 2017 8:51 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 65 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Angående textning av filmen
InläggPostat: mån dec 24, 2012 6:13 am 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 23, 2012 6:44 pm
Inlägg: 53
Ort: Oslo
Randalin skrev:
Jag vill inte vara emot, jag vill det verkligen inte :cry: . Och jag har i många år levt efter devisen "ingen kritik utan utväg". Men jag känner spontant att jag inte kommer använda "sökväg", hur rimligt och ambitiös det än kan tyckas och är. Det har nog med stilnivå att göra. Det klingar inte rätt för mig, iallafall inte i en löpande text. Vid rollspel kan jag tänka mig att använda det, och jag hoppas att det en dag motbevisar mig. Men än så länge tycker jag faktiskt att "uppdrag" är det ord som är enklast och mest användbart.


Jag gillar nästan "kvest" lite faktiskt, även om det inte har samma slagkraft som "quest" så hade jag hellre använt det än uppdrag eller företag! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Angående textning av filmen
InläggPostat: sön dec 30, 2012 10:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3185
Ort: Göteborg
Någonstans i bakhuvudet har jag ett minne av att ha läst en intressant utläggning om problemet med att översätta quest till svenska redan för en massa år sedan. Det känns som om det kan ha varit i den svenska översättningen av T. H. Whites The Sword in the Stone, eller möjligen John Steinbecks version av samma Arthursaga. Någon som känner igen det där? Jag har tyvärr inte tillgång till någondera boken, och kan inte kolla... :?


Randalin skrev:
Jag vill inte vara emot, jag vill det verkligen inte :cry: . Och jag har i många år levt efter devisen "ingen kritik utan utväg". Men jag känner spontant att jag inte kommer använda "sökväg", hur rimligt och ambitiös det än kan tyckas och är.

Med all respekt, om du för det första svarar på förslaget så snabbt att du inte kan ha givit dig själv någon rimlig chans att tänka över det, och för det andra tydligen inte ens har läst ordentligt vilket ord jag föreslog - "sökfärd", inte "sökväg" - då kommer jag inte att ta särskilt allvarligt på din invändning.

Randalin skrev:
Men än så länge tycker jag faktiskt att "uppdrag" är det ord som är enklast och mest användbart.

Om du bara är ute efter ett ord som betyder ungefär samma sak som en delmängd av quest, helt utan den där äventyrskänslan, så visst. Men jag kan hålla med om att det inte finns något annat ord heller i svenskan som riktigt går att använda, så "uppdrag" kanske inte är sämre än de andra lika undermåliga alternativen. Det är ju därför vi för den här diskussionen! :)

Randalin skrev:
Men det är det där med sammansatta ord. Inget ont om dem generellt, men ett enstavigt slagkraftigt engelskt ord förtjänar sin motsvarighet på svenska. Jag skulle nästan föredra att ordet blev svenskt, typ: "Han gav sig iväg på ett quest/kvest", ungefär som jag har lärt mig att köpa och i dag helt acceptera t ex "nekromanten", "deleta" och för den delen "tejp" (som min mormor hade väldiga problem med :lol: ).

Förmågan att enkelt skapa nya ord ur sammansättningar är en av svenskans stora styrkor som språk. På den punkten är vårt språk faktiskt överlägset t ex engelskan, så varför inte utnyttja den styrkan! Det känns för mig mycket bättre och "svenskare" än att importera något från latinet (därifrån quest ju ytterst härstammar) för att fylla samma funktion. En stor fördel med det är ju också att läsaren kan titta på "sökfärd" för första gången, och genast få en känsla av vad det betyder, även om detta nyord kanske inte är laddat med känslor och associationer än. "Kvest" däremot säger inte läsaren någonting alls - annat än om vederbörande kan engelska (eller latin), men det är ju inte rimligt att utgå från.

Nekromant finns f ö belagt i svenskan sedan 1800-talet, så det är ingen nykonstruktion av Andersson, om du trodde det.

Ohlmarxisten skrev:
Fint förslag. Men det finns redan mer eller mindre. Hallqvist har på något ställe i just Bilbo översatt "quest" till "sökarfärd".

Desto bättre! Det visar ju bara att denna sammansättning är intuitiv och lämpad för uppgiften, då (minst) två personer "uppfunnit" den för samma ändamål på var sitt håll. (Fast jag tycker nog att det blir bättre med "sök-" än med "sökar-"!)

Turukáno skrev:
Jag gillar nästan "kvest" lite faktiskt, även om det inte har samma slagkraft som "quest" så hade jag hellre använt det än uppdrag eller företag! :)

Det finns redan ord i svenskan som "kvestor" och "kvestur", som härstammar från samma latinska rot som engelskans quest. Men det är dammiga byråkratiska ord - "kvestor" betyder "ämbetsman som förestår en vetenskaplig institutions (särsk. ett universitets) ekonomiska förvaltning; akademiräntmästare" - och jag upplever faktiskt att dessa ord spiller över lite av sin gråa tristess även till nybildningen "kvest", och berövar det möjligheten att kännas så äventyrligt som man vill. Men det är förstås en rent subjektiv fundering från min sida.


Jag noterade förresten just att Wikipedia har en riktigt trevlig sida om quest! Skall ta och läsa den nu, och begrunda om det som står där talar för eller emot "sökfärd"... :P

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Angående textning av filmen
InläggPostat: sön dec 30, 2012 11:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2627
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Desto bättre! Det visar ju bara att denna sammansättning är intuitiv och lämpad för uppgiften, då (minst) två personer "uppfunnit" den för samma ändamål på var sitt håll. (Fast jag tycker nog att det blir bättre med "sök-" än med "sökar-"!)

Javisst, det var ju det jag menade med att du kunde använda det som argument. :) "Sökarfärd" har fördelen att faktiskt ha förekommit i svenskan då och då genom åren. "Sökfärd" verkar kanske något mer sökt. Den där engelskprofessorn som skrev om sin vän Ronald tar annars upp just formen "sökfärd" men dissar den.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Angående textning av filmen
InläggPostat: ons jan 02, 2013 9:54 am 
Offline
The Shipwright of the Teleri
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre okt 22, 2004 4:02 pm
Inlägg: 1874
Ort: Grå Hamnarna
När jag såg om Sagan om Ringen på TV i veckan tänkte jag på denna diskussionen:
Pippin: Anyways, you need people of intelligence on this sort of... mission... quest... thing

Sak funkar till det mesta ;-)

_________________
The greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he did not exist. And like that... he is gone.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Angående textning av filmen
InläggPostat: ons jan 30, 2013 12:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3185
Ort: Göteborg
Vi kom väl aldrig slutgiltigt fram till hur namnpolicyn var vid översättningen, va? Utöver att vi själva sett textningen på bio då, menar jag. Jag har i alla fall äntligen hittat besked om hur det låg till, och samtidigt också information om vilka som faktiskt översatt. Det var inte samma duo som sist, utan bara hälften av den: Beregond igen, men inte tillsammans med Kristina Valinger utan istället med Emilia Nilsson. Samma Emilia har för övrigt översatt TV-serien Game of Thrones, noterade jag nyss när jag såg om ett avsnitt ur säsong 2.

Vid denna tid höll Beregond, tillsammans med Emilia Nilsson, fortfarande på med den svenska textningen av filmen. Han hade inte lov att avslöja något om innehållet, men policyn för översättning av namn och termer fick han berätta om. Generellt ska undertexten i Hobbit-filmerna ansluta till Anderssons översättning, men för en handfull namn och termer som nämndes många gånger i Härskarringen-filmerna ska samma översättningar användas även i den nya sviten, för kontinuitetens skull. Filmmakarna hade redan i våras skickat en lista med namn och termer och begärt att få översättningarna fastställda. Eftersom en önskan om kontinuitet uttrycktes hade Beregond tagit för givet att de nya filmerna skulle fortsätta att använda stavningen Glóin, som i de föregående filmerna, och därför fastställdes att accenterna på alla berörda dvärgnamn skulle få vara med, enligt Tolkiens praxis i The Lord of the Rings, till skillnad från i The Hobbit. Sedan har det visat sig att det skriftliga materialet kring filmen härvidlag följt boken och inte de tidigare filmerna; men den svenska översättningen följer alltså de tidigare filmerna och det senare bokverket.

_________________
Mina tolkienska namn- och versöversättningar (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 65 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010