Hej igen!
Sorry, jag har varit bortrest över helgerna och inte kunnat gå in här på forumet och kolla nåt.
Lite svar:
"borde inte vem som helst kunna låna dessa böcker? Visst blir det ju fel ifall någon som verkligen är handikappad vill låna dem, men man måste väl ändå få låna även som "icke-handikappad"?"
- Nej, bara dem med rätt att låna talböcker på bibliotek, dvs synskadade och dyslektiker med intyg får låna dessa böcker. Tyvärr.
"Hur långt tid tar det att spela in en sådan "ljudbok"? att läsa sagan om ringen själv tar ju en stund, att läsa den högt...hur orkar ni? även om ni kanske bara läser en stund i taget..."
- Självklart beror ju det på hur lång boken är. En normal roman är ca 10 timmar i speltid, vilket tar en erfaren inläsare ungefär dubbla tiden att läsa in, om den inte är extremt lättläst eller omvänt väldigt svår. De mest råbarkade inläsarna pallar upp till 7 timmars läsning per dag. Jag brukar krokna vid ca 3 tim då jag är himla petig på att det inte ska låta ansträngt eller oengagerat.
"Och om man bara läser in ett stycke i taget hur funkar det med röstläget, stämningen mellan de olika etapperna?"
- Det är en träningssak. Om man lyssnar lite tillbaka där man slutade förra gången är det lättare att anpassa stämning och tonfall. Ofta avslutar man en dags läsning vid ett "bra" ställe, exempelvis vid ett nytt kapitel.
Låter rösten annorlunda kan man korrigera sånt med equalizerinställningat (bas- och diskantkorrigering)
"Talboken ska tydligen göras med s.k. DAISY-teknik, som innefattar talsyntes. Då får vi hoppas att de har uttalsmoduler inte bara för svenska..."
- Hehe.. Mja, det där stämmer ju inte. Det betyder att boken finns på en CD-skiva med diverse sökfunktioner o.dyl och inte på kassettband. DAISY är en förkortning för Digital Accessible Information SYstem och innefattar nästan aldrig talsynteser, och mig veterligen aldrig i skönlitteratur. Ingen som helst talsyntes kommer att användas i Ringarnas Herre.
"Ska texten alltså läsas in i samma "röst" för allting alltså?"
- I stort sett. Men viss dramatisering gör vi alltid. I dialoger ska det gå att särskilja mellan olika karaktärer. Jag menar, om Frodo och Gollum språkar vore det väl ganska trist om dem lät exakt lika!
"Såvitt jag förstår kan man inte dramatisera för mycket, för då blir det ett eget verk i upphovsrättslig mening, vilket kräver nya avtal etc osv mm."
- Nja, nån sån klausul har jag inte sett. Däremot får vi ju inte göra för mycket teater av andra anledningar. Mest för att lyssnaren i vårt fall är mer en "läsare" som vill ha sina egna texttolkningar i huvudet.
"Hur är det med slarvfel. tex att det är undertecknat B.B. istället för B.S. i nyöversättning. Ändrar man sånt i talböcker eller får det va kvar?"
- Vi ändrar sånt som är uppenbara tryckfel. Vid faktafel som t.ex "Köpenhamn är huvudstad i Norge.." ändrar vi också, alternativt gör vi en "inläsarens kommentar" av typ: "Här har det blivit fel i boken. Köpenhamn är huvudstad i Danmark" Men sånt är ju inte så snyggt i en roman, så där ändrar vi till det korrekta utan kommentar. Jag tänker definitivt ändra B.S till B.B utan vidare kommentarer.
Hoppas ni blev lite klokare av det här.
På återseende!