Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 1:03 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 25  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis feb 05, 2019 11:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har i min översättning valt "ett annat eget språk" vilket möjligtvis lämnar samma möjlighet för olika tolkningar på svenska som det kanske gör på engelska.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön feb 10, 2019 11:07 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ja, jag valde också att tolka det som om det bara var språk nummer två som var deras egna. Det känns mest troligt att det var så Tolkien tänkte. Men jag tycker ändå att meningen, även om man helt tänker bort bisatsen om older days, möjliggör båda tolkningarna. Det är mest en fråga om var man lägger betoningen: på another eller på their own.
Kamelen skrev:
De samtalade lågmält med varandra, först på allmänna språket, som de talade på ett ålderdomligt sätt, men sedan på ett annat språk som tycktes vara deras modersmål.

Jag får för övrigt be om ursäkt för att jag är så erbarmligt långsam med att svara här på forumet, till och med i diskussioner som jag själv har dragit igång. Men gott om tid har jag väldigt ont om just nu, med jobb och två småbarn att jonglera, och det mesta av den lilla egentid jag har behöver jag ägna åt att försöka hindra att min översättning helt fryser fast; annars skulle jag ju ändå inte ha mycket att prata om här!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån feb 11, 2019 9:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tycker du inte att "men sedan på ett annat språk som tycktes vara deras modersmål" är lite väl mångordigt och övertydligt för "and then changing to another language of their own"?
Det är framför allt "tycktes vara" som enligt mig är en helt "kamelsk" tolkning, för att inte säga reflektion/notering.
Det har, med all respekt, lukten av ett Ohlmarkskt krumsprång över sig (ifall krumsprång kan lukta).
Ordet "modersmål" är jag inte heller helt bekväm med. "Language of their own" tangerar "modersmål", men är inte med nödvändighet synonymt. "Hemspråk", kanske ...? Nej, skämt åsido: Jag tycker inte att det fångar samma sak som Tolkien beskriver, snarare fångar det (som sagt) din tolkning av vad Tolkien skriver.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis feb 12, 2019 11:03 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Tycker du inte att "men sedan på ett annat språk som tycktes vara deras modersmål" är lite väl mångordigt och övertydligt för "and then changing to another language of their own"?

Kanske. Men jag tycker inte att det funkar riktigt att översätta rakt här. Jag vill formulera om för att få det att låta naturligt. Och då landar jag i "hur skulle Tolkien ha uttryckt samma sak om han skrivit på svenska?", som man ju gör ibland när det raka spåret kröker sig. "Modersmål" känns som det uttryck som ligger närmast till hands. Och med den omformuleringen blir "tycktes vara" nödvändigt. Jag kan inte bara skriva att det "var" deras modersmål, för hur skulle Frodo kunna veta det? Tyckandet är ju så att säga inbyggt även i "of their own", för inte heller den engelske Frodo kan ju veta, men med originalets formulering stör det inte att utelämna det explicita tyckandet, som det hade gjort i min svenska variant.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 28, 2019 11:53 am 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Citera:
'Morning, Longshanks!' he said. 'Off early? Found some friends at last?' Strider nodded, but did not answer. 'Morning, my little friends!' he said to the others. 'I suppose you know who you've taken up with? That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so pretty. Watch out tonight! And you, Sammie, don't go ill-treating my poor old pony! Pah!' He spat again.

Hur skall man översätta Stick-at-naught Strider? Jag hade en dålig översättning innan, "Skrupelfrie Vidstige", för att jag helt enkelt inte kom på något bättre. Men nu när jag har bytt till "Klive" öppnar sig nya möjligheter. Vad tror ni om "Klive-över-lik", eller någon variant på det temat?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons jan 06, 2021 2:04 am 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Nu har jag nått fram till kapitlet The Passing of the Grey Company. Och då infinner sig förstås frågan – vad fasen betyder det? :? Pass är ett sånt där tröttsamt verb som kan betyda många likartade men inte helt liktydiga saker. Vad syftar Tolkien på? Och går det att fånga i en översättning? Och har det möjligen något samband med sista raden i Malbeths spådom? ... he shall pass the Door to the Paths of the Dead.

Inte alls svårt att förstå varför både O & A nöjde sig med att göra om det till "ritt" i sina kapiteltitlar. Jag gör preliminärt detsamma, även om jag inte är helt nöjd ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons jan 06, 2021 6:59 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Den stegrande kamelen skrev:
Och då infinner sig förstås frågan – vad fasen betyder det?

Det är verkligen inte lätt. Följet lämnar Dunharrow och träder in i en övernaturlig värld, (betydelse 1), antas vara döda av Rohirrim (betydelse 2), passerar under bergen och bryter de dödas förbannelse (betydelse 3) och försvinner i slutet av kapitlet från läsarens vy för att dyka upp igen i slaget på Pelennor (betydelse 4). Merriam-Webster har även exemplet "passes all expectations", vilket ju passar bra i sammanhanget. Ett listigt ordval av Tolkien alltså!

Men hur ska man översätta det? Jag kan inte komma på ett svenskt ord som fångar alla dessa aspekter. Jag skulle nog nöja mig med "Det grå följets ritt", möjligen omskrivet som "Det grå följet rider ut" för att komma med något eget.

"Company" är för övrigt också ett knepigt ord. Jag föredrar referensgruppens förslag "följe" framför Ohlmarks "skvadron" och Anderssons "skara", men helt nöjd är jag inte. Jag skulle vilja se något som har en militär klang utan att låta för militärt, och samtidigt en civil klang utan att låta för civilt. :) Tolkiens ordval är även här fiffigt, det fångar perfekt sällskapets blandning av utbygdsjägare (Aragorns undersåtar och soldater), halvalverna (hans allierade) och Gimli och Legolas (hans vänner). Någon passande motsvarighet i svenskan kan jag inte hitta på rak arm.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor jan 07, 2021 3:21 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tack, Pellegrino! Skönt att få medhåll om att det här är svåröversatt. Ja, det lutar åt att det får bli "ritt" för mig också. Den (gamla) tyska översättningen kör med motsvarande "Den grå skarans väg", och det är kanske inte heller så dumt. Får grunna lite mer på den.

Vad gäller Company så instämmer jag definitivt i att även det är knepigt. En nackdel med "följe" är, tycker jag, att det antingen syftar specifikt på de som följer med någon, dvs "Aragorn och hans följe", typ; eller också, när det används om en grupp mer generellt, har en lätt nedsättande klang: ett följe av marknadsgycklare, som ordboken har som exempel. Själv har jag preliminärt anslutit mig till Anderssons "skara", eftersom det utöver sin allmänna betydelse också kan syfta på ett litet militärt förband, även om den betydelsen förvisso är halvt obsolet. Som ordboken säger: α) i fråga om soldater l. krigsmän: trupp, truppavdelning; förr äv. pregnant, ss. beteckning för en mindre truppavdelning inom den forntida romerska krigsmakten.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor jan 07, 2021 6:28 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Jo, visst kan "skara" ha en militär anknytning; Andersson refererade ju i sin översättningsdagbok till ordet "friskara".

Problemet för mig är just att det känns obsolet. Nästan ingen använder längre "skara" för något som har med militär att göra. I dag används det vanligen om en oorganiserad grupp människor, t.ex. trashankar ("stora skaror av tiggare drev omkring på gatorna") eller rumlare ("en brokig skara festare stormade ut på gårdsplanen"). Möjligen kan det användas om resterna av en besegrad armé ("spridda skaror av flyende soldater korsade gränsen"). Men Aragorns följe är raka motsatsen till oorganiserat; han håller ju hela gänget i ett järngrepp med sin vilja från första stund! Så det funkar inte riktigt för mig.

Tyvärr har jag inget bättre förslag att komma med själv. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre jan 08, 2021 1:06 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag minns att även jag hade stor tankemöda med det här kapitlets namn. Till sist valde jag "Den grå skarans färd". Ett "passing" beskriver trots allt en färd (utan att specificera på vilket sätt) så det blev mitt slutgiltiga val. "Skaran" tycker jag är tillräckligt som motsvarighet även om det måhända inte tangerar den fullständiga innebörden av "Company".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre jan 08, 2021 6:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
Nästan ingen använder längre "skara" för något som har med militär att göra. I dag används det vanligen om en oorganiserad grupp människor, t.ex. trashankar [...]
Jag väljer i princip att inte utgå från hur vi i dag ser på ord utan hur Tolkien skulle ha valt att se på ord under 40- och 50-talen när han skrev boken OM han hade skrivit på svenska. Så för mig kan skara även fungera bättre av det skälet.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån jan 11, 2021 12:22 am 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tack, Randalin! Ja, "färd" är också ett alternativ att överväga. Svårt, detta!

Randalin skrev:
Jag väljer i princip att inte utgå från hur vi i dag ser på ord utan hur Tolkien skulle ha valt att se på ord under 40- och 50-talen när han skrev boken OM han hade skrivit på svenska. Så för mig kan skara även fungera bättre av det skälet.

Jag tror jag instämmer i den principen! Min utgångspunkt är att försöka tangera den läsupplevelse dagens engelsmän får av detta nu snart 70 år gamla verk, men resultatet torde vara detsamma. Dock gör det nog ingen skillnad just när det gäller "skara", då bruket av det som militär term nog mestadels upphörde betydligt tidigare än så. Jag håller med dig, Pellegrino, om att det är ett problem!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån jan 11, 2021 5:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Och har det möjligen något samband med sista raden i Malbeths spådom? ... he shall pass the Door to the Paths of the Dead.

Inte alls svårt att förstå varför både O & A nöjde sig med att göra om det till "ritt" i sina kapiteltitlar. Jag gör preliminärt detsamma, även om jag inte är helt nöjd ...

Att det på engelska både har betydelsen "allmän ritt/färd" och "inträda/övergång (via någon form av gräns)" tycker jag är självklart. Den fullständiga betydelsen blir omöjlig att täcka. Ingen av lösningarna är väl bättre än någon annan. Jag har som sagt valt "färd". Man kan naturligtvis skriva läsaren på näsan med typ "färd hinsides" el dyl, men jag tycker inte att man vinner något på det.
Ett alternativ är ju att helt göra om titeln och försöka hitta något svenskt som ger samma vibbar. (Jag har ju "gjort om" The Lord of the Rings till Sagan om ringen, kraaaaaaftigt inspirerad av Ohlmarks. :wink:) I Bilbo/Hobbiten finns ett kapitel som på engelska heter Queer Lodgings. Det har jag översatt till "Säreget härbärge" - inte direkt fel eller annorlunda, men för att det hade en språkljudande effekt som var ballare än typ "Ett ovanligt nattkvarter" som Andersson valt att kalla det.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån jan 11, 2021 11:44 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
And while Théoden went by slow paths in the hills, the Grey Company passed swiftly over the plain, and on the next day in the afternoon they came to Edoras; and there they halted only briefly, ere they passed up the valley, and so came to Dunharrow as darkness fell.

(Min fetstil.) Ofta, som här, tycks Tolkien använda passed som en ren synonym till went. Och detta utgör väl en stor del av vår kapiteltitel också – The Going of the Grey Company, typ. Men sedan finns det som sagt andra konnotationer också som är svåra att fånga på svenska. Jag ger nog upp om det. Just nu lutar jag ganska starkt åt den tyska lösningen, att använda "väg".

Vad gäller Company känner jag mer och mer när jag funderar på det att det i det här fallet faktiskt rör sig om ett rent militärt bruk av ordet. Visst kan ordet betyda andra mer civila saker också, men jag tror inte att det är det Tolkien är ute efter här, till skillnad då från det Company han för jämnan använder som namn på Ringens brödraskap. (Ordet fellowship förekommer sällan i löptexten, faktiskt.) Och skall man gå på den militära betydelsen, då ligger väl Ohlmarks gamla Grå skvadronen bra till, tycker jag. Man kan förvisso tänka sig många andra alternativ också. Grå troppen? Grå fänikan? Grå gardet? Grå husarerna? Eller rent av Grå kompaniet, men det undviker jag nog, då ett kompani är en större enhet, 100-300 man, och brukar vara infanteri.

Men preliminärt alltså: Grå skvadronens väg

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör feb 20, 2021 9:24 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
... Tomorrow I shall ride by the Paths of the Dead.'
Then she stared at him as one that is stricken, and her face blanched ...

Frågan här är: Vem är det egentligen som ser stricken ut? Är det Éowyn som ser ut som om hon fått dåndimpen, eller tittar hon på Aragorn som om han blivit skvatt galen? Norsken och tysken och Bellman verkar luta åt det förstnämnda. Dvs båda svenska översättningarna, och den gamla tyska, och den norska (som jag nyligen lyckats få tag i som ljudbok; den är ju jättebra, varför har jag inte hittat den förut?) tolkar det i varierande ordalag som att det är Éowyn som blir häpen eller skräckslagen. Men helt säker är jag ändå inte, så jag frågar väl här också.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 25  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 7 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010