Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 1:59 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons mar 03, 2021 12:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Nja, kan det verkligen det? Jag tolkar det som att norrmannen tolkar det som att hon bidar sin tid på tvekande fot, så att säga.

Det är ungefär lika lätt att tolka det på båda sätten, skulle jag säga. Och då ville jag ge den gode Høverstad the benefit of the doubt!

Ohlmarxisten skrev:
Jamen, Ohlmarks menade här med "gått med" naturligtvis "följt".

Nja, njä. Nog för att jag gärna vill ge även den gode Ohlmarks the benefit of the doubt när så är möjligt. Men den tolkningen tror jag inte på! Om det faktiskt hade varit så Ohlmarks menade hade hans formulering varit klumpig, på ett sätt som inte är typiskt för honom.

Intressant att de rättade i den norska utgåvan! Verkar som om inte bara deras översättare utan också deras förlag har varit bättre än di svenske.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons mar 03, 2021 4:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men den tolkningen tror jag inte på!

Jag ska bara lägga tungan rätt i mun. Sådär! Hade Tolkien skrivit något motsvarande i originalet hade jag (med stöd av det identiska ordvalet i andra delen) utan tvekan gjort den tolkningen. Och tolkningen är precis lika rimlig i Ohlmarks översättning (då det även där är ett identiskt ordval i andra delen). Samtidigt är det helt klart att Ohlmarks missförstått. Han har ju översatt scenens "waiting" till "väntat". Men det framgår först när man jämför med originalet.

Randalins tolkning av norskens missförstånd var för övrigt riktigt elegant.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons mar 03, 2021 8:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Ohlmarks menade här med "gått med" naturligtvis "följt".
Naturligtvis ... :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre mar 05, 2021 12:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (RotK: V, 2) skrev:
the black Dwimorberg, the Haunted Mountain

Ohlmarks (s. 69) skrev:
det kolsvarta Dwimorfell, Vålnadernas berg

Har Ohlmarks ändrat det rohirriska namnet till Dwimorfell på eget bevåg? Jag ser i alla fall inget hos Hammond & Scull om att detta skulle vara ändrat av Tolkien.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre mar 05, 2021 12:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Har Ohlmarks ändrat det rohirriska namnet till Dwimorfell på eget bevåg?

Ja, han har valt att översätta till Dwimorfell! Han ändrade sig dock raskt till Dwimorbergen och prövar strax därefter även en gång med Dwimorberget innan han till slut fastnar för Dwimorfjäll.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: fre mar 05, 2021 10:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
I sitt tolkienlexikon väljer Ohlmarks Dwimorfell som huvudform. Dwimorfell är även mitt val.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör mar 06, 2021 11:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ja, han har valt att översätta till Dwimorfell! Han ändrade sig dock raskt till Dwimorbergen och prövar strax därefter även en gång med Dwimorberget innan han till slut fastnar för Dwimorfjäll.

På klassiskt ohlmarkskt maner! Han funderar och prövar sig fram tills han äntligen hittar en variant han är nöjd med, precis som en översättare skall. Men att sedan gå tillbaka och ändra de andra varianterna? Nej, aldrig i livet! :mrgreen:

Ohlmarxisten skrev:
I sitt tolkienlexikon väljer Ohlmarks Dwimorfell som huvudform. Dwimorfell är även mitt val.

Jag tycker också att Dwimorfell är mycket snyggt – som alternativt rohirriskt namn, om ett sådant hade behövts. Och det kanske var det han tyckte att det gjorde? För att undvika att svenska läsare tolkar Dwimorberg som ett halvt svenskt namn, då. Men i så fall förstår jag inte hur han senare kunde landa i Dwimorfjäll. Och själv tänker jag förstås inte peta i rohirriskan alls. Som mest kunde man kanske sträcka sig till att "göra en Gamling" och byta mot den renare fornengelska formen Dwimorbeorg. Men jag tycker inte att behovet är tillnärmelsevis lika stort här som i Gamling-fallet, så det tänker jag inte göra!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: sön mar 07, 2021 9:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
För att undvika att svenska läsare tolkar Dwimorberg som ett halvt svenskt namn, då.

Ja, särskilt med tanke på Tolkiens efterföljande väströna förklaring. Tolkien skriver ju "under the black Dwimorberg, the Haunted Mountain" (s. 59), vilket hos Ohlmarks blir till "det kolsvarta Dwimorfell, Vålnadernas berg" (s. 69). Andersson tvingas upprepa sig för att förklara det som inte behöver förklaras: "det svarta Dwimorberg, Hemsökta berget" (s. 62). (Sedan kan jag inte låta bli att associera till en rad stadsdelar i Stockholm med omnejd. Och uttalet blir lätt därefter.)

När Dwimorberg dyker upp nästa gång sätter Tolkien den bestämda artikeln direkt framför det rohirriska namnet (utan något mellanliggande adjektiv) och tar även denna gång med den väströna förklaringen: "the Dwimorberg, the Haunted Mountain" (s. 68). Ohlmarks manövrerar lite och lyckas skickligt behålla bestämdheten och tona ned upprepningen genom att gå över till "Dwimorbergen" och (med visst avstånd) tala om "Vålnadernas klippa" (s. 80). Andersson ignorerar bestämdheten och kör okänsligt på med "Dwimorberg, Hemsökta berget" (s. 72f). Ohlmarks behåller sedan, till skillnad från den vacklande Tolkien, bestämdheten när Dwimorberg dyker upp igen i samma stycke.

Några stycken senare pekar Théoden för Éowyn ut "the darkening lines of stones towards the Dwimorberg" (s. 69), vilket hos Ohlmarks blir till "den mörka raden av stenar upp mot Dwimorberget" (s. 81). Ohlmarks offrar här den tidigare använda pluralformen på stilistikens altare. Den distinkt utpekade raden av stenar kräver ett mer distinkt berg. Andersson fortsätter med sitt obestämda "Dwimorberg" (s. 74).

Den stegrande kamelen skrev:
Men i så fall förstår jag inte hur han senare kunde landa i Dwimorfjäll.

Fåfänga och ärelystnad: rädslan att inte bli sedd och förstådd!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: mån mar 08, 2021 5:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker också att Dwimorfell är mycket snyggt – som alternativt rohirriskt namn, om ett sådant hade behövts.

Det är snyggt men i sak inte helt invändningsfritt. Man skulle kunna hävda att fell inte är tillräckligt fornengelskt. Å andra sidan finns det i originalet flera andra "rohirriska" ord och namn som är tänkta att ge fornengelska vibbar men snarare ger fornnordiska vibbar, av språkliga eller kulturella skäl.

Den stegrande kamelen skrev:
Och själv tänker jag förstås inte peta i rohirriskan alls. Som mest kunde man kanske sträcka sig till att "göra en Gamling" och byta mot den renare fornengelska formen Dwimorbeorg.

En alternativ lösning (som finns innefattad i den mångförslagnes översättning) är att bestämma sig för att efterleden är svensk och markera det genom att ge den bestämd form. Att förleden är rohirrisk är ändå tydligt. Den rohirriska förklaringen väcker då inget onödigt uppseende, även om den upprepar den svenska leden på ena eller andra viset.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis mar 09, 2021 8:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Å andra sidan finns det i originalet flera andra "rohirriska" ord och namn som är tänkta att ge fornengelska vibbar men snarare ger fornnordiska vibbar, av språkliga eller kulturella skäl.

För namnet Gamling skriver Tolkien i sin Guide: "... like one or two other names in Rohan (Shadowfax, Wormtongue) it has been slightly anglicized and modernized." Man får väl förmoda att även Dwimorberg är ett exempel på det. Men vad är det för namn du tänker på som är mer fornnordiska?

Ohlmarxisten skrev:
En alternativ lösning

En lösning på vad då, egentligen? Är det specifikt det där med "Dwimorberg, Vålnadernas berg" som stör dig? Jag tycker inte att upprepningen är något problem. Som läsare tänker man: "Jaha, berg heter tydligen berg även på rohirriska. Intressant!" Och sen är det bra med det. Man skall inte underskatta läsaren. Jag tycker nog att Anderssons lösning, bortsett från det hemsökta namnet, i all sin enkelhet är den bästa här.

"Den mångförslagne", är det Ohlmarks det? :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons mar 10, 2021 7:52 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Man får väl förmoda att även Dwimorberg är ett exempel på det.

Det skulle i så fall bara göra invändningen mot Dwimorfell mindre. Ja, det är även ett argument för alternativet: Dwimorberget. Man kan jämföra med Entwood.

Den stegrande kamelen skrev:
Men vad är det för namn du tänker på som är mer fornnordiska?

Till exempel de nämnda Gamling, Shadowfax och Wormtongue. Men även Westfold och efterleden i dwimmerlaik.

Den stegrande kamelen skrev:
En lösning på vad då, egentligen?

Egentligen på att det inte ska kännas översättning. Hade Tolkien skrivit på svenska kan man förmoda att han hade föredragit Dwimorfell eller Dwimorberget framför Dwimorberg.

Den stegrande kamelen skrev:
Är det specifikt det där med "Dwimorberg, Vålnadernas berg" som stör dig? Jag tycker inte att upprepningen är något problem.

Det är inte upprepningen i sig utan den bristande kongruensen mellan vad som lätt uppfattas som två svenska "berg". Bristen är tydligare hos Andersson med hans "Dwimorberg, Hemsökta berget" än om man som du häktar på den mångförslagnes förklaring, men även i ditt fall finns den där. Ju mer kongruenta bergen är, desto mer hamnar förklaringen av förleden i fokus. Sedan hackar det även en del när ett ensamt obestämt "Dwimorberg" dyker upp. Och det går ju inte att lösa som i engelskan med en framförställd bestämd artikel.

Den stegrande kamelen skrev:
Som läsare tänker man: "Jaha, berg heter tydligen berg även på rohirriska. Intressant!"

Som läsare känner man: "Vad var det där jag snubblade på? Äh, nu är jag på benen igen!"

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån mar 15, 2021 12:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Som läsare känner man: "Vad var det där jag snubblade på? Äh, nu är jag på benen igen!"

Ja, kanske har du rätt. Jag får fundera ett varv till när jag kommer till de återstående förekomsterna, i nästa kapitel, på om jag ändå inte skall köra med Dwimorbeorg för att undvika läsarsnubbel.


Vidare så till andra ohlmarxismer! Den här första är vacker. Man måste ju ändå buga för en så monumental självsvåldighet! Delvis är den också mycket stilfullt utförd, även om avslutningen är svagare än inledningen.

Tolkien (RotK: V, 2) skrev:
Aragorn did not touch him, but after gazing silently for a while he rose and sighed. 'Hither shall the flowers of simbelmynë come never unto world's end,' he murmured. 'Nine mounds and seven there are now green with grass, and through all the long years he has lain at the door that he could not unlock. Whither does it lead? Why would he pass? None shall ever know!

Ohlmarks (s. 71-72) skrev:
Aragorn rörde inte vid honom, men sedan han under tystnad betraktat honom en stund reste han sig åter och suckade. – Hit skall blommorna av simbelmynë aldrig mer komma tills världens slut, mumlade han.

Gravhögar nio och sju därtill
står gröna med gräs om våren:
här har han legat vid dörr som stängts
i alla de långa åren,
vid dörren som ej kunnat öppnas igen.
Vart leder den dörren hän?
Varför ville han in där?
Ingen får någonsin veta det
i dödsskuggans dunstkrets frän.



Nästa exemplar är tyvärr mindre praktfullt.

Tolkien (RotK: V, 2) skrev:
The company halted, and there was not a heart among them that did not quail, unless it were the heart of Legolas of the Elves, for whom the ghosts of Men have no terror.

Ohlmarks (s. 70) skrev:
Skvadronen gjorde halt och över allas sinnen smög sig hjärtförlamande skräck, allas utom Legolas' och Gimlis, för vilka vålnaderna av döda människor inte innebar någon direkt skräck.

Vad kan ha föranlett Ohlmarks att ta med Gimli här? Knappast någon senare ändring av Tolkien, va? Hammond & Scull har inget i alla fall. Och den efterföljande texten visar tydligt hur Gimli är allt annat än oberörd av fasorna på De dödas stigar. Kan det kanske vara en "Magnus & Brasse-effekt", att Legolas och Gimli är så tätt sammankopplade att det är svårt att tänka sig den ene utan den andre? (Magnus Härenstam berättade någon gång om hur han hade gått ensam på stan och hört något barn ropa: "Titta mamma, där går Magnus och Brasse!" :))

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor mar 18, 2021 3:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag röstar på Magnus och Brasse. Farbror Tolkien har dock slarvat och fått det till Brasse och Magnus på några ställen. Och Ohlmarks har missat det och inte rättat.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tor mar 18, 2021 9:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag röstar på Magnus och Brasse. Farbror Tolkien har dock slarvat och fått det till Brasse och Magnus på några ställen. Och Ohlmarks har missat det och inte rättat.

:lol: Det finns liknande lömska tilltag av professorn. Till exempel heter det nästan alltid Merry and Pippin, men på några ställen står det Pippin and Merry. Det har han säkert bara gjort för att jävlas!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor maj 13, 2021 11:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Vad sägs om en gammal hederlig Ohlmarxism? Den gode Åke har inte legat av sig, trots att vi nu är en bra bit in i den sista volymen av detta mastodontarbete.

Tolkien (V, 3) skrev:
Dull they seemed and harsh in the heavy air, braying ominously.

Ohlmarks (s.88) skrev:
Dovt förstämda ljöd de och strävt hesa i den tunga luften: de skrällde likt onda järteckens hemska trollröster.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010