Randalin skrev:
Krossa flaskorna, panga fat!
Gaffel böj och trubba kniv!
Detta väcker Bilbos hat –
Kasta hans glas som tidsfördriv!
Jag tycker nog att den här varianten, även om antalet stavelser i teorin nu stämmer, får en sämre rytm i praktiken.
Originalet lyder:
Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates—
Smash the bottles and burn the corks!
Jag tycker att det väsentliga i versens inledning är den råa tvåtakten. Det låter hårt och våldsamt, som om någon slog med sked på ett grytlock eller varför inte en tallrik.
Det har jag fångat på svenska i "Krossa flaskor, panga glas!"
Jag tycker nu, efter ett par dagars övervägande, att den känslan försvinner med "Krossa flaskorna, panga glas!". Hade första ordet varit enstavigt, så hade känslan funnits kvar. Nu finns det istället en risk för att man läser i någon sorts böljande valstakt, som blir helt fel:
"Kro-ossa flaskorna, pa-anga glas", om ni förstår hur jag menar.
Den övriga versen låter i original så här:
Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!
Dump the crocks in a boiling bawl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!
That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!
Jag har en fundering kring mina rim i slutet "hat" och "fat". De är så bra att jag beslöt att välja dem, men jag är rädd att det svenska ordet "hat" av någon anledning är grövre och mer definitivt än "hate". "Avskyr" är eg. ett bättre ord för vad Bilbo känner här. Hallqvist använde t ex det ordet i sitt slut:
"Detta avskyr Bilbo mest.
Var försiktig, kära gäst!"
Orophin skrev: Citera:
Tycker jag är bra, men du kanske skulle byta ut "panga" mot tex mosa, krasa, splittra, kvadda, mala eller dylikt.
Jag håller delvis med dig. Panga är ett väl naivt ord (om det var anledningen till att du ville byta ut det). Men "panga" är ett ord som låter bra rent onomatopoetiskt, dvs det låter som det det beskriver, precis som "crack" i "crack the plates".
Du föreslår bl a "krasa fat". "Krasa" är verkligen onomatopoetiskt, men jag finner "krasa fat" mycket tamt, förmodligen pga de två långa a-na. Kort a ger mer stuns år raden, och inget annat av dina föreslagna ord förefaller mig passa in bättre. Hellre då "kasta fat" eller "nagga fat" el dyl, men konsonanterna är för mjuka i "nagga" och "kasta" använder jag längre fram.
Nej, "panga" får det nog förbli. Och - det gör inte så mycket om en nidvisa som denna har ett eller ett par naiva ord. Om det nu var orsaken till att du ville byta ut ordet. Var orsaken en annan får du gärna berätta om det.
Jo, visst får du göra ett försök att skapa en pdf-fil av det första kapitlet, kamelen! Jag ska gå in via google och söka på "skapa pdf-fil" för då lär man få upp ett gratis nerladdningsprogram. Då kanske jag kan fixa det själv, men om inte, så hör jag strax av mig igen om detta.
Tack för alla kommentarer.