Ohlmarxisten skrev:
Å andra sidan skulle det förmodligen ha fått en annorlunda accent om det hade dragits ihop till "Säcksände". Framför allt skulle det ha låtit mer som "Sexände"...
Möjligen kan man ha velat anknyta till det gamla uttrycket "till vägs ände"? Det rör sig ju här om en återvändsgränd, slutet av vägen.
Då är vi två. När jag först läste detta, så associerade jag på samma vis och tyckte det var kul. Sedan kändes det billigt. Anspelningen, skämtet eller vad man ska säga finns väl inte hos Tolkien? Visst är det fyndigt, men inte en översättning. En ohlmarkism.

[/quote]
Visst är det väl ändå en översättning? Bag End... Säcks ände...

Nå, kanske inte helt exakt, men "Säckände" hade nog låtit ännu märkligare. (Ett något lantligare alternativ hade kunnat vara "Säckabonn" för "säckbotten", men det skulle säkerligen ha ställt problem när hobbitarna vitsar till namnet i tredje volymen och talar om
Sharkey's End.)
Ohlmarxisten skrev:
Jag menade inte att det var förbjudet med uppdelning i två ord på svenska utan att det inte var något självändamål att bevara just den egenskapen. Det är inget argument för en översättning att den lyckas bevara just detta.
Det är sant. Jag vill minnas att uppdelningen i två ord gjordes just för att undvika uttalet "Sexände", inte i syfte att bevara originalets tvådelning. Dessutom kom det, IIRC, från "konsulterna".
Ohlmarxisten skrev:
Intressant med namnen med "ände". Att de fanns var mer än jag kände till. En av mina invändningar mot Säcks ände var nog att det inte kändes svenskt. Invändningen kvarstår nog ändå. Att konstruktionen finns är inte allt. Det är även väsentligt hur vanlig den är. Dessutom känns Säcks ände alltför skämtsamt. Glycksjö ände är ändå en annan sak i slutändan.
"I slutändan"... känns som om en smiley hade suttit fint där. LOL!
Nej, uppdelat är inte så vanligt (tror ärligt talat att jag bara hittade de två exempel jag nämnde), men det tycktes finnas mer än ett par stycken som slutar på "-ände".
"Alltför skämtsamt"?

JRRT tyckte "Bag End" var helt OK, och detta är ändock en exakt översättning. Kan det inte ha uppfattats som ganska skämtsamt på originalspråket också? Baggins, Bag End, Sackville-Baggins...
(Lustig detalj: JRRT plockade namnet
Bag End från sin fasters gård i Worcestershire, vilken hade fått sitt namn på samma sätt som Bilbos håla -- den låg i slutet av en väg.)