Den blå trollkarlen skrev:
Som värmlänning har man ju då "oturen" att behöva säga ork som i "att orka". Och det ÄR en ganska markant skillnad mot engelskans orc. Tyvärr. Det låter bra på engelska.
Tja, som Halmstadbo skulle man få uttala det som "oak" och "oaka".

Men jag ser inget problem i det uttalet.
Den blå trollkarlen skrev:
Gohblynn (är det orginalordet alltså?)är ett lika dåligt namn/översättning som orcher är bra, tycker åtminstone jag.
Ursäkta, jag var lite otydlig där. Jordan har i sina WoT-böcker (av vilka jag bara stod ut med de tre första på svenska) ett slags onda varelser som kallas "trollocker". Trollockerna är indelade i stammar vilkas namn är lätt förvrängda varianter av kända mytologiska varelser: Ahf'frait (afrits), Al'ghol (ghouls), Bhan'sheen (banshees), Dha'vol (devils), Dhai'mon (demons), Dhjin'nen (djinns), Ghar'ghael (gargoyles),Ghob'hlin (goblins), Gho'hlem (golems), Ghraem'lan (gremlins), Ko'bal (kobolds) och Kno-gmon (gnomes). Vad som egentligen är poängen med att ändra dessa namn är mer än jag begriper, eftersom ingen ändå lär bli lurad av dem. Och "åhrk" skulle då se ut som en jordansk variant av "orc"/"ork".
Den blå trollkarlen skrev:
Ja förvisso, men taget i beaktning att det redan är ett inarbetat ord, och som sådant alltid mycket vanskligt att ändra, så skulle man ju kunna (Med Tolkiens, (peppar, peppar) kan vi ju hoppas, välsignelse) av någon logiskt anledning, låta sindaralvernas
orch ha blivit ett låneord i väströnan. Jag menar, det
skulle kunna ha varit så. SOm översättare skulle man ju kunnatänka så, för att lösa orkprolbematisken. I fantasyn behövs fantasi
Att det är inarbetat är ingen bra ursäkt. I så fall skulle vi fortfarande dras med Vattnadal, Håarsfrosta, Björnälven och Snigelöv.
Ditt förslag på lösning är sinnrikt (ÅO löste det genom att helt fräckt göra
orc till sindarinformen, vilket blev pannkaka eftersom pluralformen
yrch inte passar ihop med den), men inte helt trovärdigt. Jag har inte källorna till hands, men i väströnan hade man ett alldeles eget ord på varelserna ifråga. Att hitta på en annan språkhistorisk utveckling känns inte riktigt kosher.
Och det är nog inte alla som skulle hålla med om att det finns någon "orkproblematik" över huvud taget.
Den blå trollkarlen skrev:
Va?! Översatt är det mest logiska valet för Baggins helt klart Bagger (kan inte komma på nåt annat som är BRA). (jmf Sverige Svecia, Schweden, Sweden osv. Knappast Sverige, Svollen, fläsket ody) Detta dock då utan betydelseöverensstämmelsen (eftersom "bag" på svenska tydligen inte gick igenom). Ibland tvingas man välja det bästa av två världar.
"Tvingas välja det bästa..." Den var bra! Och nej, "Bagger" är FORTFARANDE inte en
översättning av "Baggins". Det är däremot "Secker/Säcker". Och nej, det är inte helt klart. Jag beklgar, men när det handlar om smak finns det inget som heter "logiskt val".