Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör apr 18, 2026 5:20 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 160 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 15, 2023 6:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Kul att du uppskattar Hamlet. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 15, 2023 2:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Kul att du uppskattar Hamlet. :)

Nåja. Ärligt talat har jag inte läst Hamlet. Tror jag – jag har i alla fall inte läst den i modern tid. Fast jag vet förstås handlingen i stora drag och har hört en massa bevingade citat. Och Lewis essä var mycket intressant ändå. Han skriver så bra! (Eller talar. Detta var ett anförande från början, tror jag.) Och det är fascinerande att se hur han tar heder och ära av hundratals år av Shakespeare-kritik och berättar hur barden egentligen borde läsas – men lyckas med konststycket att göra allt detta och ändå låta ödmjuk. :P

Men jag blev väldigt sugen på att läsa Hamlet nu! Fast tyvärr tycks vi inte ha den hemma. Inte på engelska i alla fall, utan bara i Hallqvists översättning (av alla). Just när så mycket har blivit till klassiska uttryck, som man delvis rent av hunnit glömma varifrån de kommer för att de är så invanda, så känns det väsentligt att läsa i original.

Förlåt, Erik, för att jag fyller din tråd med en massa ovidkommande sidoprat! Kontentan av min första kommentar var väl att jag inte gillade "Systern" nåt vidare. Men så har jag heller inte läst den aktuella boken av Ivar Lo. (Jag har överhuvudtaget bara läst en historia av honom, tror jag. Jag är lite allergisk mot arbetarlitteratur.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 15, 2023 4:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Just när så mycket har blivit till klassiska uttryck, som man delvis rent av hunnit glömma varifrån de kommer för att de är så invanda, så känns det väsentligt att läsa i original.

Vissa delar vill man av just den anledningen läsa på svenska! :)

Hallqvist skrev:
Så går beslutsamhetens friska hy
i eftertankens kranka blekhet över,

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 15, 2023 6:40 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Men jag blev väldigt sugen på att läsa Hamlet nu! Fast tyvärr tycks vi inte ha den hemma. Inte på engelska i alla fall
Hittar du den inte kan du få låna mitt exemplar. Kan hämtas i närheten av Sandarna(!) :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 15, 2023 10:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den utgåva jag oftast läser är Ordfronts pocketutgåva från 2003-04. Den är inte fullständig utan består av tretton väl utvalda pjäser. De tunna volymerna är lättlästa och bekväma att hantera. På engelska har jag Ardenutgåvan. Den är motsatsen. Varje volym innehåller inte bara texten utan även ett överflödande introduktionsmaterial och en enorm notapparat, som tillsammans sammanfattar dessa hundratals år av Shakespeareforskning. Hamlet är med förord och sådant på närmare sexhundra täta sidor.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: tor jun 15, 2023 11:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hallqvist skrev:
Så går beslutsamhetens friska hy
i eftertankens kranka blekhet över,

Är det Hallqvist!? :shock: Jag har bara utgått från att det precis som alla andra klassiska svenska Shakespeare-citat är Hagberg.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: fre jun 16, 2023 7:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Är det Hallqvist!? :shock: Jag har bara utgått från att det precis som alla andra klassiska svenska Shakespeare-citat är Hagberg.

Visst är det Hagberg. :) Eller så här: konstruktionen med så går ... i ... över och ordvalet krank är Hagberg. Annars är det mest Bjurbäck! Så här låter det i hans prosaöversättning från 1820:

Citera:
Eftertankan med sin bleka, sjuka färg, öfversudlar beslutsamhetens friska hy [...].

Hallqvist (och flera andra) har sedan valt att behålla Hagbergs formulering.

Hallqvists Hamlet finns för övrigt i en utgåva med engelsk parallelltext. Tyvärr en ganska ful tingest.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: lör jun 17, 2023 7:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Alla svenska översättningar av den här passagen följer inte Bjurbäck/Hagberg. Collinder (1960/1964) är en tidig avvikare:

Citera:
Så ser vi mannamodet skifta hy
Och bli så sjukligt blekt som ängslan är;

Det är något särskilt med Collinder. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: sön jun 18, 2023 7:16 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
"Paradiset”, den sjätte novellen i Anderssons samling, består av fem tydligt avgränsade avsnitt. Tydligt avgränsade? I princip, ja. Avgränsningen görs med blankrad. Andersson har haft otur med en av blankraderna. Den har slukats av en sidbrytning. Men det är klart hur det är tänkt. Det gäller bara att vara observant. Alla avsnitt utom det andra inleds dessutom med ett jag. I det andra avsnittet kommer jag som fjärde ord och inleder avsnittets andra mening.

"Jag följde vägen in i skogen, och när det såg ut som om den tog slut så gjorde den ändå inte det", inleder berättaren. Det lovar gott. Jag kommer att tänka på Dantes inledning till "Helvetet". Likheten är ytlig. Jag måste ha blivit påverkad av novellens titel. I det första avsnittet går sedan berättaren runt i en glänta och observerar olika spår efter ett torp, Paradiset, som legat där.

I det andra avsnittet funderar berättaren över hur det kan ha varit att leva på torpet.

I det tredje avsnittet ger berättaren upp sina funderingar. Han får inte ihop dem.

I det fjärde och klart längsta avsnittet, lika långt som alla de andra tillsammans, får berättaren syn på en högrest karl som står i gläntan. Det visar sig att dennes släkt härstammar från torpet. I samtalet som följer blir det fakta istället för funderingar. Jag tänker åter på Dante. Den högreste bara står där i början av fjärde avsnittet och i slutet av avsnittet tar han (och hans sexåriga dotterdotter) ett kort farväl, och berättaren är åter ensam. Det påminner om hur Dante i Komedin samtalar med ett otal uppdykande individer. Jo, Dantes interlokutörer har förstås lämnat den jordiska tillvaron. Och så är de ett otal hos Dante. Fast på den lilla platå i skogen som berättaren befinner sig på är det ändå ett otal. "Det kändes som om den blivit befolkad till bristningsgränsen under vårt samtal", säger berättaren. Och den högrestes namn känns märkligt betydelsefullt. Han heter Bo, det vill säga "den bofaste". Vad ska det betyda?

I det femte avsnittet ser sig berättaren om efter sina handskar, som han har tagit av sig i första avsnittet. Där i den gamla jordkällaren verkar de ju vara. Berättaren "tar mod" till sig och nappar åt sig handskarna, men när han sätter på sig den ena känner han direkt att något är "fel". Det är blött inuti! Dessutom är handskarna väldigt stora, gamla och bruna. Han skyndar hem utan några handskar. Vad är det som händer här? Vems handskar var det? Någon tidigare torpares? Den bofastes? Vem var Bo egentligen? En ande? Någon i berättarens huvud?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: sön jun 18, 2023 6:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Annars är det mest Bjurbäck! Så här låter det i hans prosaöversättning från 1820:
Citera:
Eftertankan med sin bleka, sjuka färg, öfversudlar beslutsamhetens friska hy [...].

Och Bjurbäck är i mycket Granberg. Så här låter det i hans prosaöversättning från 1819:

Citera:
[...] på detta sätt aftynas vår medfödda beslutsamhets friska hy af den bleknande eftertankan [...].

Jag lägger Granberg ovanpå Hallqvist (i pockeupplaga). Det är i princip samma format.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: sön jun 18, 2023 8:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ärligt talat har jag inte läst Hamlet. Tror jag – jag har i alla fall inte läst den i modern tid.

Här är min Ur-Hamlet!

    Bild

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån jun 19, 2023 8:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Jag vill gärna ha mer exakt besked om nedsatt i eld. Efter lite sökande finner jag en god förklaring i Folkliv och folkminne i Ås, Vedens och Gäsene härader i Västergötland II (1931). [---] Har vi här själva upprinnelsen till "Tysken"? Ja, det verkar faktiskt så.

Att Andersson en längre tid varit bekant med den där boken bekräftas av källförteckningen i hans roman Den larmande hopens dal (2008). Det är drygt 130 nummer i källförteckningen. Är det för att jag bara bläddrat i några enstaka av dem som jag inte riktigt begriper mig på Den larmande hopens dal?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån jun 19, 2023 8:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Här är min Ur-Hamlet!

Skoj! Vi hade en hel del Illustrerade klassiker hemma när jag var barn (ett arv från mina mycket äldre storebröder), även om vi inte hade just Hamlet. Men av någon anledning läste jag inte så många av dem, trots att jag i övrigt gillade serier. Möjligen hade jag, som var en bokslukare från unga år, fått för mig att det var under min värdighet att läsa förenklade versioner istället för klassikerna själva. (Fast särskilt många klassiker läste jag inte.)

Det är spännande det här, att få veta allt som gick mig förbi i Anderssons noveller! Självklart har jag inte läst Dante heller, även om jag vet att vi läste en del om honom på gymnasiet. Eftersom jag har vaga minnesbilder av hur inledningen lyder på svenska tog jag mig nu för att läsa på lite om svenska översättningar. Jag blev inte klok på vilken översättning mina minnen kommer ifrån (kan vi möjligen ha fått i uppgift att själva försöka oss på det elvastaviga versmåttet?), men det var roligt att än en gång träffa på den käre Ohlmarks. Jag visste egentligen att han hade översatt Divina Commedia också, men det hade jag glömt.

Hans specialitet är rimmandet – inte för inte var han också författare till svenska rimlexikon. Ingen av de andra översättarna kommer på långa vägar lika nära Dante vad gäller antalet olika ordformstyper i rimställning. Men vad hjälper det, när övriga problem är så många?

(För övrigt har jag utifrån inledningen, som anförs i alla olika svenska versioner på länken, svårt att inse att Björkeson skulle vara den överlägset bästa, som skribenten vill hävda. Hans tolkning känns poetiskt oskön, även bortsett från allt man förlorar på att skippa rimmen. Men sånt där kan man ju egentligen inte bedöma på bara några rader.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån jun 19, 2023 6:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men av någon anledning läste jag inte så många av dem, trots att jag i övrigt gillade serier. Möjligen hade jag, som var en bokslukare från unga år, fått för mig att det var under min värdighet att läsa förenklade versioner istället för klassikerna själva. (Fast särskilt många klassiker läste jag inte.)

Så tänkte inte jag, vad jag minns. Och flertalet av de jag läste i serieform läste jag faktiskt senare även i bokform. Det som hindrade mig att läsa ännu fler Illustrerade klassisker var snarare att de i ärlighetens namn var riktigt usla som serier. Det fanns ju betydligt bättre serier att läsa. :)


I Komedins inledningsrad anses det viktigt att det är vår levnads bana. Det kommer jag ihåg från romanen The Dante Club (2003). Det är det enda jag kommer ihåg från den. Men jag kommer även ihåg att jag kollade upp ett antal svenska översättningar och fann att Ohlmarks var den ende som hade översatt till min. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Erik Andersson
InläggPostat: mån jun 19, 2023 9:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
I samband med "Tysken" vill jag passa på att rekommendera Thorsten Jonssons novell "Mälaren runt" i Fly till vatten och morgon (1941). Här finns ett ställe (eller egentligen två ställen) som verkat ha hoppat upp och bitit Andersson i näsan. Han diskuterar detta i den senare delen av essän "Två noveller av Thorsten Jonsson" i Hålor av hin (2002); essäns två delar verkar tidigare ha publicerats var för sig i Ord & Bild.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 160 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010