Ohlmarxisten skrev:
Här är min Ur-Hamlet!
Skoj! Vi hade en hel del Illustrerade klassiker hemma när jag var barn (ett arv från mina mycket äldre storebröder), även om vi inte hade just Hamlet. Men av någon anledning läste jag inte så många av dem, trots att jag i övrigt gillade serier. Möjligen hade jag, som var en bokslukare från unga år, fått för mig att det var under min värdighet att läsa förenklade versioner istället för klassikerna själva. (Fast särskilt många klassiker läste jag inte.)
Det är spännande det här, att få veta allt som gick mig förbi i Anderssons noveller! Självklart har jag inte läst Dante heller, även om jag vet att vi läste en del
om honom på gymnasiet. Eftersom jag har vaga minnesbilder av hur inledningen lyder på svenska tog jag mig nu för att läsa på lite om svenska översättningar. Jag blev inte klok på
vilken översättning mina minnen kommer ifrån (kan vi möjligen ha fått i uppgift att själva försöka oss på det elvastaviga versmåttet?), men det var roligt att än en gång träffa på den käre Ohlmarks. Jag visste egentligen att han hade översatt
Divina Commedia också, men det hade jag glömt.
Hans specialitet är rimmandet – inte för inte var han också författare till svenska rimlexikon. Ingen av de andra översättarna kommer på långa vägar lika nära Dante vad gäller antalet olika ordformstyper i rimställning. Men vad hjälper det, när övriga problem är så många?
(För övrigt har jag utifrån inledningen, som anförs i alla olika svenska versioner
på länken, svårt att inse att Björkeson skulle vara den överlägset bästa, som skribenten vill hävda. Hans tolkning känns poetiskt oskön, även bortsett från allt man förlorar på att skippa rimmen. Men sånt där kan man ju egentligen inte bedöma på bara några rader.)