Citera:
vad anser du då skall översättas för att det skall bli så nära orginaletsom möjligt? Nu menar jag en teoretisk översättning, inte en praktisk?
Jag har sagt det förut: jag tycker din teori är intressant, just som teori, och tål att diskuteras, men "i verkligheten" måste ju översättningen bottna i det praktiska...
Jag kan mycket väl tänka mig att dskutera din "teori", men om du frågar mig vad jag tycker bör översättas för att komma så nära originalet som möjligt så tänker jag svara "i praktiken" och inte i teorin:
Citera:
Engelska ord samt namn?
Ja.
Citera:
Halvengelska namn? Typ Shelob, Samwise.
Samwise=Samvis (mitt förslag)
Shelob är överhuvudtaget inte "halvengelskt" utan helengelskt och bör därför översättas.
Citera:
Anglosaxiska namn?
Nej, såvida de inte är moderniserade av Tolkien (ex. "Shadowfax").
Citera:
Keltiska namn?
Nej. Att försöka hitta något som historiskt motsvarar de keltiska namnelementen i engelsk nomenklatur bli nog omöjligt.
Citera:
Övriga språk?
Vad tänker du på då? Quenya? Sindarin? Nej, i sådana fall.
Citera:
Namn som får en betydelse på svenska som de inte har på engelska?
Nej.
Citera:
Skall stavningen försvenskas?
I de fall där Tolkien rekommenderar det, och i parallellfall, ja.
Citera:
Språkuppbyggnaden, som jag inte tror har debatterats, skall även vara annorlunda. Rohirrim skall tala annorlunda jämfört med Gondors folk.
Självklart. Det ska man försöka eftersträva, om än med subtila medel.