Citera:
... it passed the skill of Elf or even Dwarf to strike a flame that would hold amid the swirling wind or catch in the wet fuel. At last reluctantly Gandalf himself took a hand. Picking up a faggot he held it aloft for a moment, and then with a word of command, naur an edraith ammen! he thrust the end of his staff into the midst of it. At once a great spout of green and blue flame sprang out, and the wood flared and sputtered.
Citera:
But I found myself suddenly faced by something that I have not met before. I could think of nothing to do but to try and put a shutting-spell on the door. [...] Then something came into the chamber [...] What it was I cannot guess, but I have never felt such a challenge. The counter-spell was terrible. It nearly broke me. For an instant the door left my control and began to open! I had to speak a word of Command. That proved too great a strain. The door burst in pieces. Something dark as a cloud was blocking out all the light inside, and I was thrown backwards down the stairs.
Jag funderar på hur man bäst översätter "word of command". Det känns som om det är inte är ett vanligt "dundrade Gandalfs befallande stämma" som avses, utan snarare ett "magiskt fackord", någon specifik form av magi som han utövar här. Tolkien förklarar inte särskilt mycket av hur magin fungerar i hans värld, men i den andra scenen ovan verkar det ju som om Gandalf först försökte med en "vanlig" trollformel, men mötte någon som var minst lika bra på sånt, så han blev tvungen att tillgripa starkare doningar.
Preliminärt har jag översatt det till "befallningsord" i första passagen ovan. (Andra har jag inte kommit till än, men jag vill förstås ha samma uttryck på båda ställena.) Men jag är osäker. En
teori jag hittar på nätet är att det är tänkt att spegla hur "word of command" används i Bibeln, där det sägs användas om befallningar från Gud Fader själv (personligen eller via ombud). I det här fallet skulle det väl betyda att Gandalf åkallar Valars kraft. Om det är detta Tolkien är ute efter så är det nog bra om man i översättningen använder samma uttryck som i Bibeln, om möjligt. (Fast den enda förekomst av "word of command" i Bibeln som jag orkat kolla upp lite, en passage i Jesaja, där har de svenska översättningarna rundat problemet och inte använt något specifikt uttryck alls.) Denna teori kommer dock från Michael Martinez, så den är nog ganska spekulativ, även om den förvisso är intressant. (Och jag tycker inte att Martinez har täckning för sitt antagande i texten att det var med magi som varken alv eller ens dvärg lyckades göra upp eld; det känns troligare att det var med konventionella metoder, tycker jag. Fast jag tycker nog inte att just den suspekta detaljen fäller Martinez tes.)
En annan intressant teori jag hittar finns i ett inlägg från signaturen "Bostonion" i en
gammal tråd på lotrplaza. Han(?) spekulerar i att magi i Tolkiens värld går ut på att "övertala" målobjektet att ändra sitt tillstånd på önskat sätt - till exempel att dörren skall ändra tillstånd från olåst till låst. Men det tar tid och är lite osäkert. I desperata lägen kan man istället, om man har den auktoriteten, "befalla" objektet att göra som man vill. Men det är mer kraftödande och mer riskabelt både för magikern och för målobjektet. (Det där låter kanske lite luddigt, men läs Bostonions inlägg. Han förklarar det bättre!) Vad den här teorin skulle innebära för översättningen av "word of command" vet jag inte riktigt, men det blir åtminstone viktigt att skilja det från en vanlig "spell". (Andersson har översatt till "formel" i första citatet ovan, vilket jag föreställer mig kan leda till problem i andra citatet om han är konsekvent där. Men jag har inte orkat kolla än.)
Slutligen kan man kanske också begrunda om det är signifikant att det står "word of command" i första passagen, men "word of Command", med stort C, i den andra. Tolkien brukar visserligen ofta ha en tanke bakom hur han använder versaler eller gemener. Men å andra sidan är han ganska inkonsekvent med versalerna ibland (tycks t ex inte ha kunnat bestämma sig för om det heter
hobbit eller
Hobbit), så det går inte att lita på att han verkligen avsåg någon skillnad här.
Någon som har några funderingar? Randalin, hur har du gjort?