Martinus skrev
Citera:
Ursäkta, jag var lite otydlig där. Jordan har i sina WoT-böcker (av vilka jag bara stod ut med de tre första på svenska) ett slags onda varelser som kallas "trollocker". Trollockerna är indelade i stammar vilkas namn är lätt förvrängda varianter av kända mytologiska varelser: Ahf'frait (afrits), Al'ghol (ghouls), Bhan'sheen (banshees), Dha'vol (devils), Dhai'mon (demons), Dhjin'nen (djinns), Ghar'ghael (gargoyles),Ghob'hlin (goblins), Gho'hlem (golems), Ghraem'lan (gremlins), Ko'bal (kobolds) och Kno-gmon (gnomes). Vad som egentligen är poängen med att ändra dessa namn är mer än jag begriper, eftersom ingen ändå lär bli lurad av dem. Och "åhrk" skulle då se ut som en jordansk variant av "orc"/"ork".
Just det, nu kommer det tilbaka

Orkade själv bara de två första.
Martinus skrevCitera:
Att det är inarbetat är ingen bra ursäkt. I så fall skulle vi fortfarande dras med Vattnadal, Håarsfrosta, Björnälven och Snigelöv.
Vattnadal är ett poetiskt vackert namn tycker jag. Och vad skulle det heta nu? Klövedal? Eller vad blev det? Låter ju som om ett gäng kor gett upphov till namnet
Martinus skrevCitera:
Tvingas välja det bästa..." Den var bra! Och nej, "Bagger" är FORTFARANDE inte en översättning av "Baggins". Det är däremot "Secker/Säcker". Och nej, det är inte helt klart. Jag beklgar, men när det handlar om smak finns det inget som heter "logiskt val".
Om man skulle översätta Svensson till engelska, enligt din metod, skulle man få säga nåt i stil med (Sven kommer av uppassare o dy) The Butlerboys´son. Det vanliga är ju annars att man översätter det som Swenson (som utvandrarna gjorde på 1800-talet). Precis som Baggiins har översatts till Bagger.
