Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor nov 27, 2025 10:59 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 34 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 12:12 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
"Seat" kan mycket väl betyda "gump", och det är väl själva poängen i den här dikten att trollets rumpa är av sten. Är det inte därför han får så ont i foten? Minns inte riktigt...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 4:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Danne skrev:
"Seat" kan mycket väl betyda "gump", och det är väl själva poängen i den här dikten att trollets rumpa är av sten. Är det inte därför han får så ont i foten? Minns inte riktigt...


Då skulle jag vilja fråga Lotta varför hon inte valde ordet "sitts" eller annat liknande som går att tolka både som säte och rumpa. Det kanske finns ännu bättre som jag nu i brådrakset inte kommer att tänka på.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 8:47 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Randalin skrev:
Då skulle jag vilja fråga Lotta varför hon inte valde ordet "sitts" eller annat liknande som går att tolka både som säte och rumpa. Det kanske finns ännu bättre som jag nu i brådrakset inte kommer att tänka på.


Men man läser igenom originalet (som jag har gjort nu) finns det väl ingen som helst anledning att välja ett ord som är dubbeltydigt! Det är ju klart och tydligt i dikten att "seat" inte betyder "sittplats"...

(A bump o’ the boot on the seat, Tom thought, would be the way to larn him." "But harder than stone is the flesh and bone of a troll that sits in the hills alone. As well set your boot to the mountain’s root, for the seat of a troll don’t feel it.")


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 9:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Danne skrev:
Randalin skrev:
Då skulle jag vilja fråga Lotta varför hon inte valde ordet "sitts" eller annat liknande som går att tolka både som säte och rumpa. Det kanske finns ännu bättre som jag nu i brådrakset inte kommer att tänka på.


Men man läser igenom originalet (som jag har gjort nu) finns det väl ingen som helst anledning att välja ett ord som är dubbeltydigt! Det är ju klart och tydligt i dikten att "seat" inte betyder "sittplats"...

(A bump o’ the boot on the seat, Tom thought, would be the way to larn him." "But harder than stone is the flesh and bone of a troll that sits in the hills alone. As well set your boot to the mountain’s root, for the seat of a troll don’t feel it.")


OK!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:08 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Säte kan också användas som rumpa. I Iliaden t ex förekommer en synnerligen obehaglig beskrivning av hur greken Meriones sticker sitt spjut genom sätet på en fiende.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:13 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Túrin Turambar skrev:
Säte kan också användas som rumpa. I Iliaden t ex förekommer en synnerligen obehaglig beskrivning av hur greken Meriones sticker sitt spjut genom sätet på en fiende.


Det har väl å andra sidan ingen motsagt?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:15 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Randalin skrev:
Då skulle jag vilja fråga Lotta varför hon inte valde ordet "sitts" eller annat liknande som går att tolka både som säte och rumpa. Det kanske finns ännu bättre som jag nu i brådrakset inte kommer att tänka på.


Det här uppfattar jag så.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:23 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Túrin Turambar skrev:
Randalin skrev:
Då skulle jag vilja fråga Lotta varför hon inte valde ordet "sitts" eller annat liknande som går att tolka både som säte och rumpa. Det kanske finns ännu bättre som jag nu i brådrakset inte kommer att tänka på.


Det här uppfattar jag så.


Aha, jo, det kan nog tolkas så... Ursäkta! :oops:

Såg förresten att Ohlmarks har missat att "seat" betyder "rumpa", och översatt till "stol av sten"...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Danne skrev:
Túrin Turambar skrev:
Säte kan också användas som rumpa. I Iliaden t ex förekommer en synnerligen obehaglig beskrivning av hur greken Meriones sticker sitt spjut genom sätet på en fiende.


Det har väl å andra sidan ingen motsagt?


Túrin Turambar skrev:
Det här uppfattar jag så.


Jag kanske aldrig motsade något.
Dessutom tycker jag att sångens första rad översatt som:

Troll satt allen' på sitt säte av sten...

skulle vara bättre, om man vill få till ordleken stol/rumpa.
Å andra sidan tycker jag (enl. ovan) att översättningen är bra. Gump är ett bra ord i trollsammanhang.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 13, 2004 10:34 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Randalin skrev:
Dessutom tycker jag att sångens första rad översatt som:

Troll satt allen' på sitt säte av sten...

skulle vara bättre, om man vill få till ordleken stol/rumpa.
Å andra sidan tycker jag (enl. ovan) att översättningen är bra. Gump är ett bra ord i trollsammanhang.


Jag vet inte om den ordleken ens var avsiktlig från Tolkiens sida. Jag betvivlar det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 16, 2004 8:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3926
Ort: Göteborg
I en gammal artikel i Sydsvenskan från sommaren 2003 hittade jag följande citat:

Citera:
"Sagan om ringen" innehåller en stor mängd dikter, ofta långa och på rim. Översättningen av dessa gör poeten Lotta Olsson. Inte heller hon sneglar på Åke Ohlmarks översättning under arbetet. Av rädsla för att påverkas eller fastna i en formulering låter hon istället sin familj läsa upp Ohlmarks version av dikterna efter att hon översatt dem.
- Det händer att vi har identiska rader. Och ibland blir jag imponerad av Ohlmarks översättning. Men ofta känner jag mig lättad, för han har ofta inte tagit hänsyn till den ursprungliga rytmen. Till exempel kan han använda 15 stavelser istället för åtta bara för att han inte kan säga saker med färre ord. Han tar sig ibland lite väl stora friheter, säger Lotta Olsson.


Om detta fortfarande gäller så har hon, för att anknyta till en tidigare diskussion här i tråden, alltså inte tittat på Ohlmarks, i alla fall inte innan hon gjorde sin egen tolkning. Frågan till Lotta blir därför:

När hon i efterhand tittade på Ohlmarks tolkning och jämförde med sin egen, hände det då att hon tog över formuleringar från Ohlmarks för att förbättra sin version? Om inte, varför inte?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 17, 2004 5:50 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
I många sammanhang har du fått spela andra fiolen bakom Erik Andersson, hur upplever du det?

Hur lång tid tar det att översätta en av Tolkiens verser?

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 18, 2004 5:46 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 8:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
jag undrar på skillnaden med att översätta dikter och vanlig text. måste verkligen texten översättas i rätt antal stavelser och så vidare?
det jag menar är att enligt mig är vanlig text mycket mer bunden till att vara korrekt...
tyckte nämligen att en del Ohlmarks dikter var bra även om andra var riktigt usla.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 18, 2004 10:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag skulle vilja fråga om "Ringar tre skall alver se". (Detta rim som kommer att förfölja stackars Lotta en tid.)

Argumenten mot in-rimmet har varit att det förmodligen kan vara en slump att Tolkien rimmade i rad 1.
Om nu Lotta trots allt ville ha ett rim här så undrar jag om hon förbisåg eller resonerade annorlunda i en dikt i kapitlet "Hemma hos Tom Bombadil".

Här sjunger Tom en orimmad dikt som "råkar" sluta:
"not till the merry spring, when the River-daughter
dances down the whithy-path to bathe in the water."

Lottas översättning av de två sista raderna:
"inte förrän det blir vår och floddottern dansar
videstigen fram för att doppa sig i vattnet."

(Den kursiva stilen i samtliga citat är alla tillägg från mig.)

Varför är hon inte konsekvent och rimmar även här, då det finns en risk/chans att Tolkien avsåg ett rim i slutet på denna i övrigt orimmade dikt?
Eller tycker Lotta att "Ringar tre skall alver se" är den mest lyckade tolkningen av "Three Rings for the Elven-kings"?

P.S. (Jag har naturligtvis ett eget förslag på slutet i Bombadilversen:
"inte förrän Flodens dotter – uti vårens glada
dans ner längs videstig – tar sig dit att bada.")
:) D.S.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Ringversen
InläggPostat: tis okt 19, 2004 11:34 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön nov 16, 2003 9:31 pm
Inlägg: 65
Som redan noterats är ringversen en av de mer förbryllande av Lottas tolkningar. Vad jag skulle vilja veta är:

1. varför den för minnesramsor så karakteristiska uppräkningen tre-sju-nio-en fått ge vika en smula för det kanske oavsiktliga inrimmet på första raden
2. Varför rytmen ändrats på "in the land of mordor where shadows lie".

Fler frågor i ämnet kan väl grävas upp i den omfattande diskusisonen om ringversen på detta forum.

/Gildir


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 34 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010