Danne skrev:
Jag tycker det är viktigt att läsaren så långt det är möjligt ska känna igen sig i ett svenskt Midgård jämfört med det engelska.
Det där håller jag nog inte med om. Som jag ser det är den tänkte medelläsaren man översätter för någon som inte har läst eller tänker läsa boken i original, utan bara på svenska. Det gäller att förse honom/henne med en så snarlik läsupplevelse som möjligt jämfört med den engelske medelläsaren. Men det är ju inte alls samma sak som att behålla namnen oförändrade. Att man skall kunna känna igen namnen om man läser boken på både svenska och engelska och jämför, det ser jag inget särskilt stort egenvärde i.
För den engelske läsaren är det ju en självklar koppling mellan namnet Meriadoc och förkortningen Merry. Att ha kvar Meriadoc men ändra smeknamnet till Munti eller liknande, det vore väldigt konstigt. Antingen får man väl ändra båda eller ingetdera.
Och även om man har kvar Meriadoc så borde väl förresten stavningen ändras till Meriadok?
Jag funderar förresten lite smått på om inte "Munter" vore en bättre form av smeknamnet än både Munte och Munti. "Muntiadok" eller kanske "Muntriadok" är väl de långa versioner som ligger närmast till hands. Om man nu alls översätter, alltså...
Finns det inga fler användbara synonymer till glad än bara munter?
Danne skrev:
Jag tycker på något sätt inte om smeknamnet Pippin på svenska, eftersom det ger uppenbara fågelassociationer.
Jag kan hålla med om det. Jag minns faktiskt att jag reagerade på det första gången jag läste boken, någon gång på Fälldins tid eller när det nu kan ha varit...