Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 8:46 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 93 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Nästa

Vilken översättning av "Baggins" föredrar du?
Säcker 51%  51%  [ 42 ]
Secker 30%  30%  [ 25 ]
Säcking 5%  5%  [ 4 ]
Secking 1%  1%  [ 1 ]
Säcke 0%  0%  [ 0 ]
Secke 0%  0%  [ 0 ]
Vet ej 12%  12%  [ 10 ]
Antal röster : 82
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 06, 2004 8:49 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Säcker och Secker är båda bra alternativ, Säcking är inte heller så dumt men Säcke är skitfult.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 07, 2004 4:45 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Har inga problem med Säcking. Tycker det låter bäst hittills. Och dessutom så härrör faktiskt en tredjedel av de engelska orden från nordiskan efter danelagen på vikingatiden. Alltså en tid som ligger före det tyska inflytandet. Så om man tar ett engelskklingande ord så ligger det egentligen närmare ursprungssvenskan än tyskan.
Enligt mitt tycke iallafall... :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 07, 2004 5:50 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 15, 2003 11:12 am
Inlägg: 11
Ort: Eslöv
Säcker är faktiskt bättre än Bagger. Annars föredrar jag Bagger framför de andra.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 07, 2004 7:54 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: fre dec 12, 2003 9:27 pm
Inlägg: 18
Ort: Emmaboda
Säcking låter dock inte särskilt engelskt. Det låter snarare sådär otäckt stadsbo-svenskt som ett hobbit-namn inte får göra.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor jan 08, 2004 12:06 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Håller inte med om stadsbo-känslan. Visserligen är ju sånt personligt hur man upplever ord men Säcking låter lite bondskt i mina öron.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 11, 2004 3:43 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 1:13 am
Inlägg: 456
Ort: Östergötland
Bagger


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 11, 2004 12:20 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
Gustav - kan jag få fråga dig en sak?

Tycker du själv, ärligt, att Bagger LÅTER dåligt?
Tyckte du det första gången du läste SOR på svenska?

Oavsett om det bör översättas eller inte, hur tycker du det LÅTER?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 11, 2004 2:36 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Oavsett om det bör översättas eller inte, hur tycker du det LÅTER?


Jag har dragit upp det här extrema exemplet förr, men jag gör det igen: man kan säkert argumentera för att Pelle Plutt låter bättre än Bilbo Säcker (etc), men det är inte en korrekt översättning!! Det är först när man har flera korrekta översättningar att välja mellan, som det är aktuellt att bara se till hur det låter...

Nu tycker jag dock att det finns sakliga, språkliga, skäl för att behålla Bagger... :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 11, 2004 9:07 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
Ja, men jag tycker nog man i vissa fall kan och bör ta sig lite friheter när man översätter böcker. Det är inte alltid den "korrekta" översättningen blir så lyckad på ett annat språk.
Jag tycker inte det är hela världen om man någon enstaka gång frångår Tolkiens egna hänvisningar till hur man ska/bör (?) översätta hans verk.

Bara i något enstaka ord? Varför låsa fast sig så oerhört i etymologi?

Skönt att någon på redaktionen håller på "Bagger". Kan du inte bearbeta EA och Gustav åt oss bagger-ianer?

Gustav säger att "Bagg" inte ger några associationer för en svensk. Nähä - gör t.ex. kleva och däld det då? Det är nog okända ord för de flesta!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 11, 2004 9:16 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Skönt att någon på redaktionen håller på "Bagger". Kan du inte bearbeta EA och Gustav åt oss bagger-ianer?


Jag tror inte jag lyckas... ;)

Citera:
Gustav säger att "Bagg" inte ger några associationer för en svensk. Nähä - gör t.ex. kleva och däld det då? Det är nog okända ord för de flesta!


Skillnaden är att namnet Baggins är avsett att förstås, på ett sätt som inte är nödvändigt med exempelvis Rivendell. Hela ordvitsen Sackville-Baggins blir ju exempelvis oförståelig i Ohlmarks översättning (där han ju också missar att Sackville ska vara ett snobbigare namn än Baggins; i Ohlmarks version är det ju snarare tvärtom)...

Citera:
Ja, men jag tycker nog man i vissa fall kan och bör ta sig lite friheter när man översätter böcker. Det är inte alltid den "korrekta" översättningen blir så lyckad på ett annat språk.
Jag tycker inte det är hela världen om man någon enstaka gång frångår Tolkiens egna hänvisningar till hur man ska/bör (?) översätta hans verk.


Läs gärna Gustavs svar i frågan i veckans frågespalt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 12, 2004 10:43 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
Danne skrev:

Läs gärna Gustavs svar i frågan i veckans frågespalt.


Jag har gjort det, men jag framhärdar envist: Jag tycker nog man i vissa fall kan och bör ta sig lite friheter när man översätter böcker.
Jag tycker inte det är hela världen om man någon enstaka gång frångår Tolkiens egna hänvisningar till hur man ska/bör (?) översätta hans verk.

Har dessa anvisningar följts slaviskt i alla länder utom Sverige?
Kan verkligen Tolkien veta vad som passar bäst på alla olika språk?

Riftedal kan jag acceptera, men Säcker tycker jag är onödigt. Bagger ligger ju nära originalet Baggins och jag tycker alliterationen BB är vïktig att behålla!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 12, 2004 10:57 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Kan verkligen Tolkien veta vad som passar bäst på alla olika språk?


Nej, det kan han förstås inte, men Tolkien, som språkvetare, var väldigt noga med betydelsen hos sina skapade namn, och det är, tycker jag, minst sagt oartigt att strunta i den (som i exemplet Vattnadal).

Känns det dessutom inte som att det snarare är en fixering att låsa fast sig vid detta Vattnadal? Jag citerar Gustavs svar:

Citera:
Om man inte kan tänka sig något annat än just detta namn, trots att det finns enormt många översättningsvarianter av Rivendell -- Kleva däld, Klovedal, Klåvedal, Klevedal, Riftedal, Rämnedal, Revedal, Djupedal, Djupadal och så vidare -- så skulle jag säga att man fastnat i Ohlmarks-träsket.


Och här är jag tvungen att hålla med...

Citera:
Riftedal kan jag acceptera, men Säcker tycker jag är onödigt. Bagger ligger ju nära originalet Baggins och jag tycker alliterationen BB är vïktig att behålla!


Allitterationen är faktiskt ett av mina argument för att behålla just Bagger, men tydligen klarar sig andra språk bra utan just denna. Erik Andersson tog upp i sin "dagbok", att någon föreslagit honom namnet Bylting. Det kanske skulle vara ett ännu bättre alternativ...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 12, 2004 11:06 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre dec 26, 2003 1:53 am
Inlägg: 336
Ort: Umeå
Jag tvivlar inte på att denna översättning blir mycket bra, och att EA och Gustav gör ett fint jobb. Och som sagt - Riftedal kan jag nog lära mig leva med.

Bilbo Bylting??? Mnjaaae.. Kanske... Det är ju alliteration i alla fall...

Har EA och Gustav gått in för att göra den ultimata översättningen? Världens bästa och mest korrekta? det känns så! Så att Tolkien i sin grav/himmel äntligen kan acceptera den svenska översättningen?

Visst skrev Tolkien sin vägledning till översättning just p.g.a. Ohlmarks översättning? Han ville inte att fler länder skulle ta sig lika stora friheter?

Då är frågan - om inte Ohlmarks hade översatt som han gjorde ( och om de inte hade blivit så osams personligen) så hade kanske denna guide/vägledning till översättning aldrig blivit av, och då hade inte denna debatt existerat!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 12, 2004 11:15 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Har EA och Gustav gått in för att göra den ultimata översättningen? Världens bästa och mest korrekta? det känns så!


Skulle det vara ett problem??

Citera:
Visst skrev Tolkien sin vägledning till översättning just p.g.a. Ohlmarks översättning? Han ville inte att fler länder skulle ta sig lika stora friheter?


Nja, Ohlmarks översättning bidrog nog, men även den holländska var han missnöjd med, på vissa punkter. Det var väl snarare så att han insett att det kunde föreligga problem att översätta de mer obskyra namnen (och tydligen även en del mindre obskyra) och ville se till att inte alla översättare gick på samma nitar.

Citera:
Då är frågan - om inte Ohlmarks hade översatt som han gjorde ( och om de inte hade blivit så osams personligen) så hade kanske denna guide/vägledning till översättning aldrig blivit av, och då hade inte denna debatt existerat!


Jaså? Troligen hade Ohlmarks översättning blivit föremål för nagelfarning ändå; de flesta svenskar har nog inte läst den här guiden, och i så fall hade en nyöversättning säkert gått av stapeln likafullt, med en diskussion som påföljd.

Men det är klart, om inte Ohlmarks hade översatt som han gjorde, utan brytt sig om att lägga ner lite möda på det hela, så hade väl behovet av en nyöversättning inte varit lika stort... Om inte Ohlmarks hade varit så fåfäng att han trodde sig förstå författarens intentioner bättre än författaren själv. Tolkien erbjöd sig ju att förklara namn och dylikt för Ohlmarks, som dock avböjde.

Om inte "om" hade varit...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 12, 2004 11:18 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis dec 02, 2003 10:55 am
Inlägg: 90
daniel skrev:
Visst skrev Tolkien sin vägledning till översättning just p.g.a. Ohlmarks översättning? Han ville inte att fler länder skulle ta sig lika stora friheter?


Det var efter den svenska och den holländska. De två första översättningarna.

Den holländske översättaren var nog medskyldig.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 93 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010