Ohlmarxisten, nu tycker jag nog att du slirar omkring som en hal tvål.
Frågan var ju inte om "Vidstige"
låter bättre än "Klivaren". Att Vidstige låter bättre än originalet
Strider har vi redan konstaterat att vi är överens om, och givetvis är vi överens också om att Vidstige låter bättre än
Klivaren. (Däremot är din subjektiva uppfattning att "Fylke" låter bättre än "Häradet" grekiska för mig.) Frågan gällde
"genomskinligheten" (så som definierad i Wikipedia-artikeln) dvs.
svenskheten.
:?: Dvs. om man i en berättelse på svenska stöter på en figur kallad "Klivaren" (eller ett land kallat "Häradet"), skulle detta vara grund för slutsatsen, eller ens misstanken, att författaren inte tillfullo behärskar svenska (svensk grammatik, eller syntaktiska eller idiomatiska konventioner)?
Jag har svårt att förstå hur svaret på den frågan skulle kunna bli ja, och eftersom jag också noterar att du undviker min tidigare direkta fråga om det
var nämnda "genomskinlighet" du syftade på med uttrycket "bra svensk text", så börjar jag undra om min första läsning av ditt yttrande var någon missuppfattning ändå.
Ohlmarxisten skrev:
Jag kanske borde ha valt ett exempel där det var en konflikt för
dig, men jag kom inte på något. Du är nog faktiskt en av de mest inbitna förespråkarna för en trogen översättning (i Wikipedias bemärkelse) som jag stött på .

Rätta mig gärna genom att komma med ett exempel där du prioriterar egenskaper hos den svenska texten framför trogenhet mot den engelska.

Nu är det min tur att undra var i fridens namn du har fått det ifrån. Den princip jag har hävdat är att översättningen ska göras med
målet att ge svenska läsare en läsupplevelse så nära som möjligt den originalet har givit engelska. I detta ingår
inte bara semantiskt innehåll (har du uppfattat det så?), utan självfallet också hänsyn till grammatiska, syntaktiska och idiomatiska konventioner. Koncepten "genomskinlighet" (
transparency) och
domestication ställer jag helhjärtat upp på.

Exempel? Tja, om du läste det
inlägg jag nyligen gjorde i ordvalstråden, så gav jag där stöd åt två fall där svenska konventioner bör väga tyngre än strikt semantiskt innehåll. Likaså tycker jag att det kan vara rimligt att vid översättning från engelska till svenska omvandla många eller de flesta semikolon till punkt eller komma, även om det eventuellt kan riskera något av det semantiska innehållet.
Om vi vänder på frågan: När tycker du att jag har velat ge det semantiska innehållet obefogat företräde framför textens svenskhet (grammatiska, syntaktiska eller idiomatiska konventioner)?
Fast om det du söker är exempel på att jag vill ge (subjektivt av mig uppfattad)
välklang företräde framför en text som ger svenska läsare en läsupplevelse så nära som möjligt den originalet har givit engelska, då förstår jag dina svårigheter.

Ohlmarxisten skrev:
Mårten skrev:
Jag har uppfattat dig så att flera andra saker som Tolkien skrev nog vore väl betjänta av reparation - så som utförd av Ohlmarks - fast strängt taget vet jag inte om du har sagt det heller.
Du förväxlar mig kanske med Ohlmarks.

Hm, vad du faktiskt gjort (när jag tittar efter) var väl att uttrycka att Ohlmarks vid ett par tillfällen åstadkommit (enligt dig) bättre text än Tolkien, och att väcka
frågan om det är rätt att på detta sätt reparera eller fixa texten. (Samt om Andersson också borde göra det.) Dock är ju det inte detsamma som att själv svara ja på den frågan.