Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 12:16 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 11, 2004 9:53 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Sarvi skrev:
Det började på sidan fem av den här eminenta, men inte helt enkelspåriga tråden:

Aha. Efter en titt på de sidorna kan jag sammanfatta diskussionen så här:

Den blå trollkarlen (DBT) tycker att orch är en bättre översättning än ork. Som argument anför han bl a att det låter monsterlikt, och drar som jämförelse in att det i Bilbo översattes till "vättar" istället, vilket inte alls låter lika skrämmande. Danne kontrar då med att säga att det inte skall låta monsterlikt, eftersom det i original låter som ett vanligt engelskt ord. Han påpekar i förbifarten också att "vätte" är en översättning av goblin, inte orc. DBT säger då att de är typ orcher, fast Tolkien inte hade kommit på det ordet än. Detta rättas av Danne, som hävdar att Tolkiens skäl till att använda goblin snarare var eftersom Bilbo är en barnbok och orc inte hade passat in i sammanhanget. Martinus kompletterar detta med påståendet att orc förekommer någon gång i Bilbo, och så är debatten igång.

Med andra ord, ett eventuellt upphittande av orc i The Hobbit bevisar ingenting:
* Inte att ork är en bättre översättning än orch, den diskussionen är en helt annan. (Och ingen lär kunna övertyga DBT ändå, eftersom han använder sig uteslutande av känsloargument.)
* Inte att Tolkien redan hade hittat på ordet orc när han skrev The Hobbit, för detta bevisas tydligen ändå av dess förekomst i Lost Tales.
* Inte hur orch uttalas på svenska, eftersom detta inte har något med Tolkien att göra utan är en rent ohlmarksk affär.

Så vad är poängen med att fortsätta leta efter denna eventuella orc-förekomst? Jag förstår inte!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 11, 2004 9:55 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Jag vet inte heller... Det har väl helt enkelt blivit så att alla gett sig den på att hitta det. Jag ger gärna upp! :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 11, 2004 10:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Jaha, så kunskap för kunskapens egen skull är inget värt längre, va!? :D :wink:

*går iväg, muttrandes om bristen på forskarglädje*


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 5:49 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Säcker, Säcking etc.

Den stegrande kamelen skrev:
Själv tycker jag egentligen inte att Secker låter speciellt bra. Även bortsett från det fåniga med 'e' istället för 'ä', som väl närmast ger en överklassanstrykning som saknas i originalet, så tycker jag inte att Secker låter lika mycket som ett riktigt namn som Baggins gör. Jag har ju skrivit tidigare att jag fått för mig att namnet Baggins finns på riktigt, och detta stöds lite grann av vad Tolkien skriver i Guide:

Citera:
Sackville is an English name (of more aristocratic association than Baggins).

Detta kan man om man vill (och det vill jag!) tolka som att Baggins är ett riktigt namn precis som Sackville.

Men med detta sagt har jag svårt att se något bättre alternativ än Säcker. Bagger är ingen rimlig översättning, det ger fel associationer. Och andra "säckiga" namn baserade på väska, kasse etc tycks bara bli mindre namnlika och mer fåniga, åtminstone alla som jag har kommit på eller sett. Dessutom är jag mycket förtjust i Säcks ände, jag har svårt att tänka mig något namn som bättre fångar Tolkiens intentioner med Bag End. Så Säcker är det bästa av alla dåliga alternativ som står till buds. Ibland får man leva med att det inte går att få till en perfekt översättning. ...

Håller med om det mesta. Inte heller jag lyckas se någonting bättre än Säcks ände för Bag End, och tills någon gör det tycker jag att man bör betrakta Säck-någonting som den enda framkomliga översättningen av Baggins.

Att namnet ska sluta på just -er är väl dock ingen självklarhet. Att det har blivit så misstänker jag möjligen kan bero bara på att så ser det ut i den danska översättningen (Sækker). Inte för att jag har någonting emot Säcker egentligen, men spontant låter nästan Säcking bättre, tycker jag. Har dock inte någon sakinformation att underbygga detta med. (Finns det någon möjlighet att få statistik på svenska namnändelser?)

Säckinger var en intressant variant - både och så att säga ;). Fast jag håller med om att det låter onödigt fint/borgerligt (tyskt). Detta även då man ändrat det "fina" e-et till ett ä.

För Säck- med ä ska det definitivt vara, oavsett hur ändelsen ser ut! (Secker stör jag mig personligen riktigt, riktigt rejält på.)
________________________________________

Däremot delar jag inte riktigt ditt problem, Kamelen, med att Säcker inte låter tillräckligt mycket som ett namn.

Teorin att originalet Baggins skulle vara baserat på ett riktigt namn är också faktiskt ny för mig, måste jag erkänna. Att de som spekulerar bortom det Tolkien själv säger i guiden ("intended to recall 'bag'") hittat det lokala slangordet för mellanmål (bagging) hade jag ju hört. Och då förvånar det mig lite ifall de missat att spekulera kring ett verkligt namn Baggins, om ett sådant hade funnits. Endast ditt citat från guiden övertygar mig inte. (Det behöver inte, tycker jag, betyda mer än att "Baggins", som ett konstruerat namn med enkel klang, saknar aristokratiska associationer.) Finns det andra belägg?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 5:54 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Den blå trollkarlen skrev:
Har alltid stört mig på Bert i Bilbo, men, så var det ju inte OHlmarks som överstte den tyvärr

:? Eftersom han heter Bert i det engelska originalet, och det namnet funkar utmärkt på svenska, så förstår jag inte riktigt varför översättaren skulle in och peta på det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 6:04 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 11:57 pm
Inlägg: 307
Martinus skrev:
Problemet är väl bara att "Malte" är ett existerande namn medan "Barliman" inte är det.

Ytterligare ett problem är förstås att "Malte" inte är den fullständiga översättningen av namnet.
Tolkien skrev:
Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an innkeeper and ale-brewer), and should be translated.

Att barley (obehandlat korn) byts mot malt (mältat korn) verkar ju ganska rimligt, då associationen till öl är det centrala och det diffusa "korn" knappast funkar så bra på svenska som "barley" på engelska. Men nog borde han ha hetat Malteman. (Eller Mälteman för all del; jag ser i SAOB att mälta även kan vara ett substantiv, även om jag personligen nog tycker Malteman känns lite rakare.)

Att Erik Andersson lyckats slarva bort slutledet är obegripligt, i synnerhet som sagt i ljuset av att han på detta sätt dessutom lyckas hamna på ett etablerat svenskt namn där originalet var rent konstruerat.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 7:18 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis okt 12, 2004 5:55 am
Inlägg: 1
Sarvi skrev:
Jaha, så kunskap för kunskapens egen skull är inget värt längre, va!? :D :wink:

*går iväg, muttrandes om bristen på forskarglädje*


Riddles in the Dark: ”... even the big ones, the orcs of the mountains, go along at a great speed ...”.

Queer Lodgings: ”... they [the Grey Mountains] are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs ...”.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 7:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Fredrik skrev:
Sarvi skrev:
Jaha, så kunskap för kunskapens egen skull är inget värt längre, va!? :D :wink:

*går iväg, muttrandes om bristen på forskarglädje*


Riddles in the Dark: ”... even the big ones, the orcs of the mountains, go along at a great speed ...”.

Queer Lodgings: ”... they [the Grey Mountains] are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs ...”.


Tack, Fredrik! Dessa förbaskade e-texter. Kan man aldrig lita på dem? Min hade i det första fallet "ores" och i det andra fallet är ordet "orcs" helt enkelt borttaget.

Enligt The Annotated Hobbit introducerades den första förekomsten i andra upplagan 1951 medan den andra förekomsten fanns redan i orginalupplagan 1937.


Senast redigerad av Ohlmarxisten tis okt 12, 2004 8:39 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 8:35 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Välkommen Fredrik! :D

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 8:38 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Fredrik skrev:
Sarvi skrev:
Jaha, så kunskap för kunskapens egen skull är inget värt längre, va!? :D :wink:

*går iväg, muttrandes om bristen på forskarglädje*


Riddles in the Dark: ”... even the big ones, the orcs of the mountains, go along at a great speed ...”.

Queer Lodgings: ”... they [the Grey Mountains] are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs ...”.


Aha!

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 8:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Fredrik skrev:

Riddles in the Dark: ”... even the big ones, the orcs of the mountains, go along at a great speed ...”.

Queer Lodgings: ”... they [the Grey Mountains] are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs ...”.


Hallqvist översätter "the orcs of the mountains" till "bergets resar" och "orcs of the worst description" till "de hemskasre resar man kan tänka sig". "Orc" blir tydligen "rese". Fiffigt, eller hur? Dags för en ny term: hallqvisteri.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 8:44 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Fredrik skrev:

Riddles in the Dark: ”... even the big ones, the orcs of the mountains, go along at a great speed ...”.

Queer Lodgings: ”... they [the Grey Mountains] are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs ...”.


Hallqvist översätter "the orcs of the mountains" till "bergets resar" och "orcs of the worst description" till "de hemskasre resar man kan tänka sig". "Orc" blir tydligen "rese". Fiffigt, eller hur? Dags för en ny term: hallqvisteri.


Det var ju mer än lite intressant... Hallqvist bör rimligtvis ha haft tillgång till Ohlmarks' översättning och därmed vetat hur "orc" översätts där. Så varför har hon inte använt "orch"?

Eller kanske ansåg hon att eftersom ordet "goblin" användes för att beskriva det som var "orc" i LOTR, så måste "orc" i Bilbo vara något annat?

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 9:21 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Mårten skrev:
Att Erik Andersson lyckats slarva bort slutledet är obegripligt, i synnerhet som sagt i ljuset av att han på detta sätt dessutom lyckas hamna på ett etablerat svenskt namn där originalet var rent konstruerat.



Jag tror inte det handlar om "slarv", utan om en Anderssonsk fyndighet. Namnet Malte dök säkert bara upp i skallen på honom, som ett namn med bra ölassociationer, och han blev väl så nöjd att han inte ville ändra.

Jag kan på sätt och vis förstå honom, proceduren känns ganska så Tolkiensk faktiskt. Om något liknande namn hade funnits på engelska kanske Tolkien hade använt det. Intressant är förstås att Barliman i de tidigare utkasten hette Barnabas... :)

Malte är i alla fall bättre än Barliman, tycker jag, men ännu bättre hade det förstås blivit med "-man" ändelsen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 3:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Missar i Bilbo hör kanske inte hemma här, så jag skapade en ny tråd: Fel i Bilbo.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 7:29 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: fre sep 03, 2004 2:02 pm
Inlägg: 13
Ort: Luleå
En sak som stör mig mycket är att han skriver "sam" istället för "simmade". Som till exempel: "Han flydde ut i vattnet, men ringen gled av fingret när han sam och sedan fick orkerna syn på honom och dödade honom med pilar."

En annan sak som suger är att han skriver "ork" istället för "orch". :x

_________________
May the Grace of the Valar protect you.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010