Orenar skrev:
Så Boffing eller till och med bara Boffin (lika svensktlåtande som två "o" i "Took") är enligt mig både tillräckligt och bäst passande.
Och jag håller med dig, även om just jag inte har valt Boffin (Boffing kommer inte ens i fråga för mig.)
Tolkien har många olika önskemål. Vissa ord ska bara översättas rakt av. Vissa namn ska få svenska motsvarigheter. Vissa ska stå orörda, allt enligt hans önskemål. Och dessa kan man ju följa. Då får vi Klåvedal (Rivendell), Underhill (Kulle?) och vissa ska stå orörda.
Han hävdade även att Mörkmården var fel för Mirkwood, eftersom mård är ett djur. Han visste inte att mård i Kolmården förmodligen kommer av marþer, skog. Han tyckte inte heller att Gandalf Greyhame kunde översättas med Gandalf Gråhamn, då ”hamn” på svenska betyder spöke, medan ”hame” på engelska betyder något som skyler, i det här fallet en kappa. Men svenskans ”hamn” kan både ha exakt samma betydelse och är dessutom etymologiskt närbesläktat med ”hame”.
Så bortsett från att Tolkien hade en övertro på sina svenskkunskaper, har han inte riktigt en fingertoppskänsla för översättning som en översättare kan önska.
Tolkien har naturligtvis valt många av namnen för att de passar det engelska språket.
Så en översättare måste avväga när han ska lyda professorn och när han behöver finna andra lösningar. En översättning är delvis en tolkning inte av själva språket utan av andemeningen/syftet.
Eftersom syftet var att finna lämpliga svenska namn på hobbitarna och jag ser en chans att göra det med Lustig (Boffin), väljer jag det önskemålet framför önskemålet att just Boffin ska stå orört. Det beslutet kan man så klart diskutera, men jag bedömer det som att, så som jag tolkar Tolkien, översättningen har mer att vinna på Lustig än på Boffin. Det är ett svenskt namn som klingar bra (enligt mig) med hobbitars namn generellt. Lite rustikt, lite gladlynt och enkelt.