Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Jag anser att ett oöversatt "lady" i Tolkiens text skulle störa något ofantligt. (Men det gör säkert du också...)
Ja, för att det är en
engelsk dam, men det skulle nog störa Mårten mest.


Visst skulle det störa något fruktansvärt, fast då jag tänker efter är det möjligen inte så mycket värre än "dam Éowyn" som mest låter som en anglicism i mina öron.
Intressant läsning, om hur statusen hos titeln
jungfru gradvis fallit, i inofficiellt bruk snabbare än i officiellt, finner man i
Hellquists etymologiska ordbok, och idag förknippar vi väl jungfru med tjänarinna långt snarare än förnäm dam - se t.ex. SAOL. Dock först och främst, förstås, med orörd kvinna (vilket även om det säkert stämmer om Éowyn ju är irrelevant i sammanhanget).
Ordet
fröken kom, enligt samma källa, till oss ca 1500 och användes till att börja med (t.o.m. mitten av 1600-talet) uteslutande om prinsessor, med jungfru som en aningen lägre titel. Men sedan har även dess klang uppenbarligen fallit i status. Personligen skulle jag nog inte associera
fröken fullt lika käpprätt till
skolfröken som tydligen många andra, men däremot skulle jag nog lätt tänka "lilla fröken" ungefär, dvs. lite nedlåtande snarare än en fin och hedrande titel. (Ett ord i SAOL, men tydligen inte i SAOB, är ju också det måttligt hedrande
frökenaktig.)
Av de gamla svenska titlar som nämnts, så är det definitivt lättast för mig att uppfatta
fru som någonting fint och förnämt. (Och givetvis översätter man i så fall inte "Lady of Rohan" till "Rohans fru" utan till "fru av Rohan".) Fast det är väl inte så konstigt då det ordet också faktiskt har haft den högsta statusen och kunnat användas om drottningar. I själva verket kan "fru av Rohan" möjligen bli
för fint, om man tar titeln på allvar, och uppfattas som
härskarinnan av Rohan. Men även detta ord är förstås tungt belastat av modernt bruk och betydelse.
Jag kan sympatisera med dem som önskar återerövra gamla ord, men jag tror ändå, då det handlar om
översättning, att vi måste acceptera att
ordens klang och innebörd har ändrats. Då motsvarande betydelseförskjutning finns i originalspråket är det inga problem.
Entwives ser jag ju t.ex. helst översättes till just "entfruar", och jag ser
där inget som helst problem i att ordet "fru" nu först och främst betecknar gift kvinna, då de allra flesta engelskspråkiga läsare likaledes kopplar
entwife käpprätt till just denna betydelse. (Se t.ex. hur entwives förklaras hos
Encyclopedia of Arda.) Men något liknande gäller ju knappast alls ordet
lady. Hade det handlat om en berättelse från 1500-talets Sverige, så hade det nog varit befogat att tvinga läsarna att svälja orden fröken och jungfru i helt andra betydelser än de normalt kommit att ge dessa ord. Men att göra så i översättningen av en fantasy-historia från obestämd tid och plats, om än i mestadels ålderdomlig miljö, tycker jag nog känns allt för långsökt, och det ger näppeligen samma läsupplevelse som originalet ger.
Omskrivningar tycker jag alltså är rätt väg att gå. Som Kamelen säger bör det enkla tilltalet "lady" (utan namn) lämpligen kunna översättas "min dam". Andersson har tidigare tydligen översatt "the lady Arwen" till "den ädla Arwen" och samma konstruktion bör kunna användas om "the lady Éowyn". Kanske kan man likaledes översätta "Lady of Rohan" till "den ädla av Rohan".