Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 9:01 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 167 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 31, 2003 2:00 am 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön dec 28, 2003 11:32 pm
Inlägg: 371
Ort: Cuiviénen
Meriadoc "Merry" Brandybuck skall på svenska heta Gladiadoc "Gladde" Konjakssprätt eller så kan helt enkelt kalla honom för Pigge :D

_________________
Eru är givmild!!!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Angående översättning av Aragorn!
InläggPostat: sön jan 04, 2004 12:16 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: sön jan 04, 2004 12:02 am
Inlägg: 16
Ort: Jönköping
Jag personligen är emot nyöversättningar av namnen. Varför kunde inte Andersson behållit de engelska namnen? Jag vågar inte ens tänka på vad Aragorn kommer bli i den nya översättningen. Aragorn ärj u en samman sättning av Aran som betyder kung och Gorn som betyder häftig stridslysten. Vad skall Aragorn bli då? Stridekung :D Bara undrar!

/Mithlond

_________________
I Anor erio or Lothlorien ennas u morn egor naeg!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 1:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 02, 2004 1:32 pm
Inlägg: 1817
Ort: Vid Aver Peddrolocs skogar
Vissa namn måste ju få översättas; andra inte. Jag menar; varför måste vi svenskar gå misste om namnens betydelse bara för att några inte gillar översättningar? Skriver Tolkien Summerriver menar han nog att den floden ska heta Sommarälven.

På samma sak med många namn. Med Baggins kan ju Säck komma till; och Säckers är en väldigt bra översättning t.ex.

Men vissa av namnen kommer från gammelengelskan (som säkert har tagits upp här). Varför ska svenskan översätta de orden som behöver en översättning i engelska orginalet? Hur många britter kände till att Eómers namn innehåller Eó som betyder häst? Därför behöver inte vi svenskar få en översättning på det namnet. Kanske bara i extrabilaga som heter (onödiga fakta om namnens ursprung).

Jag vet inte heller om ni har tagit upp smeknamn. Men Strider måste översättas! Det har ju en mening som många britter känner till. Varför ska vi svenskar läsa "strider" när många kanske ite vet vad det betyder.

ps. Gladiadoc "Gladde" Konjakssprätt är att bra förslag; men kopm inte buck från borg? Är inte Konjackborg bättre?

_________________
Jag sällar mig till hjältarna som gör och inte tycker

Åt samma håll - Lars Winnerbeck


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 1:27 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön dec 28, 2003 11:32 pm
Inlägg: 371
Ort: Cuiviénen
Enligt ett mystiskt engelskt-svenskt lexikon jag har tillgång till står det bland annat att ordet Buck historiskt betyder Sprätt.

Konjaksborg var dock också bra.

_________________
Eru är givmild!!!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 1:30 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Och floden blir då följaktligen Konjaksfloden (eller Konjaksälven), vilket ju är en fullständigt logisk förvanskning av Baranduin... :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 2:05 pm 
Offline
Avar
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör jan 03, 2004 3:20 pm
Inlägg: 171
Jag nästan ryser när jag läser allt detta. Jag vill då verkligen inte ha nån nyöversättning där allt braigt ska bytas ut. Visst Å:O gjorde en del missar, de kan väl istället rättas till? Och så kan de väl stoppa in de orginalnamnen istället. Det vore bra tycker jag. :)

Jag vet att jag är knasig, thats it. :)

_________________
Together we will take the road that leads into the West
And far away we’ll find a land where both our hearts may rest


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 2:07 pm 
Offline
Avar
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör jan 03, 2004 3:20 pm
Inlägg: 171
Fast om man tänker efter så kanske vi helt enkelt ska slopa den svenska översättningen och bränna alla svenska böcker och helt enkelt bara hålla oss till den engelska versionen. ;)

_________________
Together we will take the road that leads into the West
And far away we’ll find a land where both our hearts may rest


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Angående översättning av Aragorn!
InläggPostat: sön jan 04, 2004 2:28 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Mithlond skrev:
Jag personligen är emot nyöversättningar av namnen. Varför kunde inte Andersson behållit de engelska namnen? Jag vågar inte ens tänka på vad Aragorn kommer bli i den nya översättningen. Aragorn ärj u en samman sättning av Aran som betyder kung och Gorn som betyder häftig stridslysten. Vad skall Aragorn bli då? Stridekung :D Bara undrar!

/Mithlond


Det är bara namnen med ENGELSKA rötter som ska (och kommer) att översättas, eftersom dessa enligt Tolkien är översättningar från väströna som han själv hittat på. Man kan givetvis inte behålla de engelska namnen (Misty Mountains, Rivendell, Frogmorton, etc.) eftersom det inte finns någon i Midgård som talar engelska.

Aragorn kommer givetvis inte att översättas -- det är ett namn med rötter i ett av Tolkiens fiktiva språk.

Ohlmarks var däremot pigg på att översätta även namn som skulle behållas -- "Esgaroth" blev "Snigelöv" och "Bruinen" blev "Björnälven".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 5:04 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis dec 02, 2003 10:55 am
Inlägg: 90
Ett problem med "Meriadoc" är att det var ett autentiskt keltiskt namn.

Meriaduc var en bretonsk kung i Tristan och Isolde och Tolkien föll för namnet.

Fanns det inte en keltikspråklig på verkan på vissa hobbitar, som visade att de hade levt bland dunlänningar ett tag?

I så fall bör man kanske ta hänsyn till det, istfr att översätt till Munteridok, eller dyl.

"Frodo" skulle kunna översättas med originalformen "Frode".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 5:36 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
"Frodo" skulle kunna översättas med originalformen "Frode".


Enligt Tom Shippey är originalformen i anglosaxisk version "Froda" och i fornnordisk "Frothi"... Så inte ens sådana saker kan man tydligen enas om här i världen... :lol:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 5:46 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tolkien-språkexperten David Salo har följande att säga om Brandybuck-namnen:

David Salo skrev:
Personal and place names from Buckland, the Marish, and Bree were
manifestly intended to be 'Celtic'-sounding; not necessarily in actual
Celtic languages, but with a sound that an English-speaker might think of
as Celtic. This is indicated in Appendix F II (On Translation) to _The
Lord of the Rings_.
Of the names in the family tree "Brandybuck of Buckland", only a few
have a genuine Welsh etymology: Gorhendad "Grandfather" for instance, and
Madoc = Welsh Madawg. Some others are derived from Arthurian legend:
Sadoc, Dodinas, Dinodas (from Dinadan?). Gorbadoc is possibly an
alteration of Gorboduc, a name from Geoffrey of Monmouth. Orgulas is
probably not Celtic at all, but French: orgueilleux (or its Old French
equivalent) "proud", used as an epithet for knights in French Arthurian
romances. Other names may simply be inventions on similar patterns.


och

David Salo skrev:
The way Tolkien tells the story, the Brandybucks with their Celtic-style
names were of Stoorish origin, and the Stoors had spent a long time in
Dunland, or a nearby region, before migrating to the eastern Shire. The
Dunlendings, and their relations who had formerly inhabited much of
Eriador, are associated with 'Celtic' names (like Bree = Bryn, Combe = Cwm,
Archet = Argoed). So the nomenclature of the Hobbits has both an "English"
or even "Germanic" component, supposedly coming from the Men who inhabited
the Anduin valley; and a Celtic component coming from Dunland. This
appears mostly in the names of the Brandybucks.
These were originally much more Celtic in appearance, e.g. Gorhendad
(Welsh for Grandfather), Ceredic, Caradoc, Madoc (= Ceredig, Caradawg,
Madawg) with a few names from the French Arthurian legend tossed in for
good measure: Sagramor, Dodinas, Lamorac, Bercilac (the last from Sir
Gawain and the Green Knight, with slight alterations). But in the last
revision Tolkien stepped back a bit, and made these names more fanciful and
so was able to represent all of them (except Meriadoc) as being from the
name-hoards of the Stoors. So Caradoc became Saradoc, Ceredic became
Seredic, Lamorac became Merimac, Bercilac became Berilac.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 5:54 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis dec 02, 2003 10:55 am
Inlägg: 90
Danne skrev:
Citera:
"Frodo" skulle kunna översättas med originalformen "Frode".


Enligt Tom Shippey är originalformen i anglosaxisk version "Froda" och i fornnordisk "Frothi"... Så inte ens sådana saker kan man tydligen enas om här i världen... :lol:


Inget problem. Vikingar och anglosaxare uppfattade sina språk mer som dialekter. "Frothi" och "Froda" var olika varianter av samma namn. Testa och skriv hur en finlandssvensk och en skåning uttalar Frode.

"Draumr" som betydde "dröm" och "dream" som betydde "önskan" uppfattades som samma ord vilket gjorde att det engelska "dream" anpassade sin betydelse.

PS
när det gäller "merry" så går namnet tillbaka till ett indo-europeiskt "mergh" (osäker på stavningen eftersom jag inte har böckerna på plats) vilket betydde "småväxt person". Detta visste troligen Tolkien. Det jag menar är att jag inte tror att vi kan översätta Meriadoc och Merry på ett sätt som motsvarar Tolkiens bild av namnen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 6:08 pm 
Online
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Conrad skrev:
"Frodo" skulle kunna översättas med originalformen "Frode".

Varför skulle man översätta till fornnordisk originalform när Tolkien inte har fornengelsk originalform i originalet? Formen med 'o' på slutet är väl för att passa in med alla andra hobbitnamn av samma typ - Bilbo, Drogo, Bingo, Bodo etc - som (väl?) inte betyder något och som det inte finns någon anledning att ändra i översättningen.

Conrad skrev:
när det gäller "merry" så går namnet tillbaka till ett indo-europeiskt "mergh" (osäker på stavningen eftersom jag inte har böckerna på plats) vilket betydde "småväxt person".

Online Etymology Dictionary säger följande:

Citera:
merry - O.E. myrige "pleasing, agreeable," from P.Gmc. *murgijaz. For vowel evolution, see bury. Original Gmc. sense was of "short-lasting;" connection to "pleasure" is likely via notion of "making time fly." The first record of merry-go-round is from 1729.

Kortvarig snarare än kortväxt enligt den här versionen, alltså.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2004 6:31 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: tis dec 02, 2003 10:55 am
Inlägg: 90
Den stegrande kamelen skrev:
Citera:
merry - O.E. myrige "pleasing, agreeable," from P.Gmc. *murgijaz. For vowel evolution, see bury. Original Gmc. sense was of "short-lasting;" connection to "pleasure" is likely via notion of "making time fly." The first record of merry-go-round is from 1729.

Kortvarig snarare än kortväxt enligt den här versionen, alltså.


American Heritage Dictonary anger "kort" som grundbetydelse, men ej "kortvarig" (kan ju ha betytt båda).

Mitt misstag att inte konsultera böcker innan jag skriver.

Jag ville bara vara hjälpsam, antar jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2004 7:47 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 2:30 am
Inlägg: 331
Aftonstjärna skrev:
Jag nästan ryser när jag läser allt detta. Jag vill då verkligen inte ha nån nyöversättning där allt braigt ska bytas ut. Visst Å:O gjorde en del missar, de kan väl istället rättas till? Och så kan de väl stoppa in de orginalnamnen istället. Det vore bra tycker jag. :)


Nja, jag anser att Ohlmarks gjorde lite för många missar för att det ska gå att rättas till. Jag menar, hela hans språkuppbyggnad skiljde sig ju markant från Tolkiens, så även det kan ju klassas som en stor miss.
Att inte översätta namnen tycker jag skulle kännas som en väldigt konstig kontrast mot resten av texten, då de flesta namnen har en innerbörd och betyder någonting. Dessutom är ju inte alla läsare duktiga på engelska, så om man skulle behålla orginalnamnen så blir ju boken tvungen att fyllas med fotnoter, ett system som skulle sakta in tempot för dem som skulle tvingas läsa fotnoterna. Dessutom ville ju Tolkien att man skulle översätta namnen.
Vill man läsa namnen i dess orginalform så är det ju bara att läsa böckerna på orginalspråk. Tycker man om Ohlmarks översättning så är det ju bara att fortsätta läsa den. Vill man ha en korrekt översatt bok som håller sig nära orginalets språk så kan man läsa nyöversättningen. Kort sagt så gör en nyöversättning alla parter nöjda, och inget krångel behöver uppstå.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 167 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010