Den blå trollkarlen skrev:
Citera:
Och jag vill återigen påminna dig om att samtliga dessa är enstaviga även på engelska, utom hobbit. Om det funkade i engelskan med ett tvåstavigt ord i denna uppräkning, funkar det naturligtvis i svenskan också.
Jag återupprepar: det finns inget bättre än hob
Det svär jag på den heliga bibeln (...SOR alltså)
Alla orden du räknade upp är enstaviga även på engelska, medan "hobbit" är tvåstavigt. När du säger att "hob" passar bättre i den uppräkningen på svenska eftersom det är enstavigt så menar du i förlängningen att Tolkien gjorde
fel som inte hade ett enstavigt ord på engelska också.
Den blå trollkarlen skrev:
Jag håller med, en liten invänding dock; om man sammanställer en fantasyencyklopedi, tror du då inte, att man mer tenderar att lägga till författare, än att sortera bort. Jag medar att de helt enkelt vill fylla den där boken med så många namn som möjligt, och gärna kända namn som AL.
Nej. Det där var nog det minst genomtänkta jag hört på länge. Som du kanske har märkt råder det inte precis någon
brist på fantasyförfattare, så de behövde sannerligen inte
fylla ut den med någonting. Om något tycker jag att många artiklar har blivit onödigt korta.
Den blå trollkarlen skrev:
Citera:
Har inte det arbetet ifrågasatts ganska rejält? [ohlmarks abeten om fornnordisk religion mm, min anm]
Kan jag tänka mig. Ohlmarks är alldeles för djärv och spekulativ för dagens historikeretablissemang. Att han är extremt kunnig och påläst visar han dock i bl a "fornnordiskt lexikon", som är en mycket intressant läsning.
"Djärv och spekulativ" -- han hittar alltså på saker som han inte har några belägg för, precis som han gjorde i
Sagan om Tolkien.
Har inte läst Fornnordiskt lexikon, bara bläddrat lite i den. Det är inte mitt specialområde så jag kan inte uttala mig, men det synes mig som om vissa av hans spekulationer är litegrann i vidlyftigaste laget.
Hittade för övrigt en intressant website:
http://www.warofthering.net/ahobbitstal ... ages02.htm
där det ser ut som om Ohlmarks' översättning är den enda som faktiskt förändrar "hobbits" (OK, detta är bara ett urval, men ganska talande). Att behålla "Baggins" är vanligare, men det är ändå bara 8 av 19 som behållit det (plus varianter som "Bagins" och "Bagger"). Av de germanska språk som förekommer är svenskan det
enda som
inte har översatt "Baggins"
by sense.