Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 9:07 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 19, 2004 10:13 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Bara en kort en här, innan jag går och sussar...

Den blå trollkarlen skrev:
Jag kan tycka att det verkar som om ni genom total regellydnad vill undslippa det mer arbets- och tidskrävande arbete det tar att fundera ut vilket namn som mest bidrar till konstverkets (SOR) samlade skönhet.


Varför "försköna" LOTR? Var det inte du som förespråkade "autenticitet" och "genuinitet"?

Jag medger att "Månbergen" är ett vackert namn, men det kan knappast vara mer alviskt än en transkribering av ett faktiskt alviskt namn, så "Lonbergen" är bättre (för att ta ett exempel). (Och ovanpå det har som sagt månen ingenting med saken att göra)

Jag medger även att "Porla älv" är ett vackert namn, men originalets "Loudwater" är inte speciellt vackert -- svårt att göra en stilvärdering på det, men jag skulle bedöma det som ganska neutralt. Och en högljudd älv porlar inte... :(

Vad jag däremot inte kan begripa är vad som är så vackert med "hob". Dessutom (och med reservation för stilvärderingen av ordet), originalets "hobbit" låter väl inte speciellt "vackert" -- varför skulle då en översättning göra det? (Detta under förutsättning att "hob" är vackert, vilket jag alltså inte skriver under på) Om det har någon klang är det väl snarast en aning komiskt (genom likheten med "rabbit") som någon (tror det var Danne) hävdade.

Man behöver inte fundera på vad som bidrar till verkets "samlade skönhet". Tolkien har redan gjort det. Han skapade sina namn utifrån deras betydelse, inte utifrån hur de lät (det gjorde däremot Lord Dunsany, och Tolkien retade sig en smula på hur Dunsany bara "hittade på" namn efter namn utan hänsyn till lingvistiska regler). Om det hade varit namnens estetiska effekt han var ute efter hade han kunnat strunta i hela namnguiden och bara skriva "hitta på något som låter vackert" som anvisning -- men det gjorde han inte.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 19, 2004 10:28 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Martinus skrev

Citera:
Fair enough. Jag förmodar att det är sagornas status som skönlitterärt verk som gör dem suspekta i historikernas ögon?


ja, tyvärr...

Citera:
Stilpoäng! Synd att ingen av oss är tillräckligt känd för att platsa i de samlingar med berömda och roliga förolämpningar som engelsmännen ger ut.


Verkligen! :D

Citera:
Och jag vill återigen påminna dig om att samtliga dessa är enstaviga även på engelska, utom hobbit. Om det funkade i engelskan med ett tvåstavigt ord i denna uppräkning, funkar det naturligtvis i svenskan också.


Jag återupprepar: det finns inget bättre än hob
Det svär jag på den heliga bibeln (...SOR alltså) :)

Citera:
I Encyclopedia of Fantasy räknas Muminböckerna som fantasy (vill minnas att artikeln om Tove Jansson är skriven av John-Henri Holmberg). Sagda encyklopedi är sammanställd av ledande författare och kritiker som har fantasy som sitt levebröd och som har läst betydligt mer i genren än du och jag tillsammans. Borde inte deras åsikter betraktas som lite mer väl underbyggda?


Jag håller med, en liten invänding dock; om man sammanställer en fantasyencyklopedi, tror du då inte, att man mer tenderar att lägga till författare, än att sortera bort. Jag medar att de helt enkelt vill fylla den där boken med så många namn som möjligt, och gärna kända namn som AL.

Citera:
Det är nog det minsta man kan säga, åtminstone om hans tidiga böcker. The Sword of Shannara ligger pinsamt nära ett visst annat berömt fantasyverk, t. ex...


Aha, jag mindes fel, jag har läst shannara (andra boken var faktiskt riktigt spännande ett tag vill jag minnas), jag tänkte på nån som skrivit korta böcker om nåt skelettspöke av något slag, verkar mest humorisktisk...nåväl...
Tackar för fantasydefinitionen

Citera:
Har inte det arbetet ifrågasatts ganska rejält? [ohlmarks abeten om fornnordisk religion mm, min anm]


Kan jag tänka mig. Ohlmarks är alldeles för djärv och spekulativ för dagens historikeretablissemang. Att han är extremt kunnig och påläst visar han dock i bl a "fornnordiskt lexikon", som är en mycket intressant läsning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 1:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den blå trollkarlen skrev:

Jag återupprepar: det finns inget bättre än hob
Det svär jag på den heliga bibeln (...SOR alltså) :)

Citera:
I Encyclopedia of Fantasy räknas Muminböckerna som fantasy (vill minnas att artikeln om Tove Jansson är skriven av John-Henri Holmberg). Sagda encyklopedi är sammanställd av ledande författare och kritiker som har fantasy som sitt levebröd och som har läst betydligt mer i genren än du och jag tillsammans. Borde inte deras åsikter betraktas som lite mer väl underbyggda?


Jag håller med, en liten invänding dock; om man sammanställer en fantasyencyklopedi, tror du då inte, att man mer tenderar att lägga till författare, än att sortera bort. Jag medar att de helt enkelt vill fylla den där boken med så många namn som möjligt, och gärna kända namn som AL.


Med ditt sätt att resonera så finns det säkert bättre ord än "hob". Det går ju att leta reda på vilket ord som helst.
Eller är bokstavskombinationen H-O-B någon sorts universell arketyp för kortväxt på svenska? Vi kanske ska börja se över orden "dvärg" och "alv" också. Tycker du att till exempel "dvä" och "alvit" är bättre? Eller kanske gurka?

Vidare, ämnet Tove Jansson:
Jag tror inte att man tenderar att lägga till författare i en encyklopedi, ifall de inte har där att göra. Varför la de inte dit Elsa Beskow och Nordman också i så fall? Det skulle ju gå... (Sessalett så väl som Vandraren - tjusiga fantasyverk!) Nej du. Studera Tove Janssons författarskap (böckerna) och du kommer förmodligen upptäcka att där döljer sig oanade världar både på det fysiska och psykologiska planet.

:D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 8:50 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Citera:
Och jag vill återigen påminna dig om att samtliga dessa är enstaviga även på engelska, utom hobbit. Om det funkade i engelskan med ett tvåstavigt ord i denna uppräkning, funkar det naturligtvis i svenskan också.


Jag återupprepar: det finns inget bättre än hob
Det svär jag på den heliga bibeln (...SOR alltså) :)


Alla orden du räknade upp är enstaviga även på engelska, medan "hobbit" är tvåstavigt. När du säger att "hob" passar bättre i den uppräkningen på svenska eftersom det är enstavigt så menar du i förlängningen att Tolkien gjorde fel som inte hade ett enstavigt ord på engelska också.

Den blå trollkarlen skrev:
Jag håller med, en liten invänding dock; om man sammanställer en fantasyencyklopedi, tror du då inte, att man mer tenderar att lägga till författare, än att sortera bort. Jag medar att de helt enkelt vill fylla den där boken med så många namn som möjligt, och gärna kända namn som AL.


Nej. Det där var nog det minst genomtänkta jag hört på länge. Som du kanske har märkt råder det inte precis någon brist på fantasyförfattare, så de behövde sannerligen inte fylla ut den med någonting. Om något tycker jag att många artiklar har blivit onödigt korta.

Den blå trollkarlen skrev:
Citera:
Har inte det arbetet ifrågasatts ganska rejält? [ohlmarks abeten om fornnordisk religion mm, min anm]


Kan jag tänka mig. Ohlmarks är alldeles för djärv och spekulativ för dagens historikeretablissemang. Att han är extremt kunnig och påläst visar han dock i bl a "fornnordiskt lexikon", som är en mycket intressant läsning.


"Djärv och spekulativ" -- han hittar alltså på saker som han inte har några belägg för, precis som han gjorde i Sagan om Tolkien.

Har inte läst Fornnordiskt lexikon, bara bläddrat lite i den. Det är inte mitt specialområde så jag kan inte uttala mig, men det synes mig som om vissa av hans spekulationer är litegrann i vidlyftigaste laget.

Hittade för övrigt en intressant website: http://www.warofthering.net/ahobbitstal ... ages02.htm

där det ser ut som om Ohlmarks' översättning är den enda som faktiskt förändrar "hobbits" (OK, detta är bara ett urval, men ganska talande). Att behålla "Baggins" är vanligare, men det är ändå bara 8 av 19 som behållit det (plus varianter som "Bagins" och "Bagger"). Av de germanska språk som förekommer är svenskan det enda som inte har översatt "Baggins" by sense.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 8:22 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Randalin skrev

Citera:
Med ditt sätt att resonera så finns det säkert bättre ord än "hob". Det går ju att leta reda på vilket ord som helst.
Eller är bokstavskombinationen H-O-B någon sorts universell arketyp för kortväxt på svenska? Vi kanske ska börja se över orden "dvärg" och "alv" också. Tycker du att till exempel "dvä" och "alvit" är bättre? Eller kanske gurka?

Förstår inte ett ord av vad du skriver. Skall dock försöka besvara dina frågor...
Mitt sätt att resonera är att hobbit måste översättas med ett ord som liknar hobbit. Inte nödvändigtvis strikt fonetiskt, då ju "hobb" skulla passa bättre, men helt enkelt en svensk variant av hobbit. JAG kommer inte på nåt som passar bättre än hob, jag gillar helt enkelt det ordet jävligt skarpt. Inte bara ordet i sig, utan det för mig säger allt om vad en hob/hobbit är.
Alv och dvärgar är, i fall du inte visste, redan svenska ord, som snarare TOlkien har översatt till engelska från svenska för att göra en lång historia kort.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 8:45 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev

Citera:
Och vilka normer är dessa? Berätta enligt vilka normer "elf", "man" och "dwarf" översatts, och tala om för mig på vilket sätt översättningen av "hobbit" till "hob" stämmer överens med denna.


Elf, man och dwarf finns på svenska sedan misnt 1000 år. SKulle kännas överarbete att hitta ett annat ord för dem.
Ordet för hobbit måste passa in i den svenska texten. Passa in i MIdgård även på svenska. Hobbit är förvisso inte helt galet även på svenska, men jag föredrar som sagt hob, och förstår inte vad skulle vara fel med den översättningen.

Citera:
Personligen gillar jag ord som "hö", "hare" och "hänge", men det gör de inte lämpliga som översättning av "hobbit".

... du menar att alla ord på h skulle kunna passa som översättning...?
om du studerar ordet hob närmare kommer du att märka att det är direkt härlett ur engelskans hobbits första led... :roll:

Citera:
Ja, och? Du påstod att det var ett engelsk lånord, och jag talade om att så inte var fallet. Försök nu inte med att säga att du påstod att det var ett dialektalt ord från början, för det har jag aldrig bestridit!


Nej, men är det så klokt att grunda en översättning på ord som ett gäng lokala bönder i södra Småland har använt för typ tre hundra år sen?

Citera:
Regler" och "regler". Jag vill att en svensk översättning ska vara lika logisk, sammanhängande och konsekvent i sin nomenklatur. Att försöka hitta namn som är vackra är förstås viktigt, men det finns ingen anledning att försöka bräcka originalet på den fronten. Min första prioritet har alltid varit att namnen ska vara trovärdiga och korrekt översatta.


Jag håller med, faktiskt...
Tycker dock att man heller inte ska vara rädd att frångå detta i undantagsfall om så krävs.
Min åsikt är ju också, jag vet att den är rätt sällsynt, att ANdersson kunde ha tagit åtminstone LITE hänsyn till Ohlmarks (redan inarbetade) namn.[/i]


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 8:59 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Tycker dock att man heller inte ska vara rädd att frångå detta i undantagsfall om så krävs.
Min åsikt är ju också, jag vet att den är rätt sällsynt, att ANdersson kunde ha tagit åtminstone LITE hänsyn till Ohlmarks (redan inarbetade) namn.


Det har han gjort -- där så har varit motiverat. Vi har ju kvar Fylke, Midgård, Vidstige och Väderklint, för att nämna några stycken. Men där har väl anledningen troligen inte varit att de är inarbetade utan att de faktiskt är bra som de var (OK, jag vet att det finns avvikande åsikter när det gäller Fylke och i viss mån Vidstige också).

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 9:56 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
Elf, man och dwarf finns på svenska sedan misnt 1000 år. SKulle kännas överarbete att hitta ett annat ord för dem.


Det håller jag med om i allra högsta grad. Jag förstår dock inte hur översättningen av dessa ord påverkar hur man tacklar "hobbit", och det var det jag vill ha svar på. Du sade att samma normer borde gälla.

Citera:
Hobbit är förvisso inte helt galet även på svenska, men jag föredrar som sagt hob, och förstår inte vad skulle vara fel med den översättningen.


Bortsett från att den inte tar hänsyn till originalets stil, betydelse och etymologi menar du?

Citera:
... du menar att alla ord på h skulle kunna passa som översättning...?
om du studerar ordet hob närmare kommer du att märka att det är direkt härlett ur engelskans hobbits första led... :roll:


Och? Man skulle enligt samma logik kunna kalla dem för "bittar", som Martinus föreslog.

Citera:
Nej, men är det så klokt att grunda en översättning på ord som ett gäng lokala bönder i södra Småland har använt för typ tre hundra år sen?


Jag ser inget problem i att översättningar av platsnamn innehåller dialektala, ålderdomliga eller ovanliga ord.

Citera:
Jag håller med, faktiskt...
Tycker dock att man heller inte ska vara rädd att frångå detta i undantagsfall om så krävs.


Frågan är om några egentliga undantagsfall finns...

Citera:
Min åsikt är ju också, jag vet att den är rätt sällsynt, att ANdersson kunde ha tagit åtminstone LITE hänsyn till Ohlmarks (redan inarbetade) namn.


Som Martinus skrev, Andersson behöll vissa av namnen, antagligen för att han tyckte de var bra. Men jag ser verkligen ingen anledning att behålla några av Ohlmaks dåliga översättningar, bara för att de är inarbetade.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 10:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Man skulle enligt samma logik kunna kalla dem för "bittar", som Martinus föreslog.

Det var förhoppningsvis ett skämt från Martinus sida. 8)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 10:40 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Det var förhoppningsvis ett skämt från Martinus sida. 8)[/quote]

Det var det nog... :wink: Och jag håller med om att "hober" låter bättre än "bittar", men så mycket mer logiskt är det inte.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 10:46 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Martinus skrev

Citera:
Man behöver inte fundera på vad som bidrar till verkets "samlade skönhet". Tolkien har redan gjort det.


Man kan ju inte översätta LOTR rakt av och tro att det blir lika bra på svenska.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 11:20 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Martinus skrev

Citera:
Alla orden du räknade upp är enstaviga även på engelska, medan "hobbit" är tvåstavigt. När du säger att "hob" passar bättre i den uppräkningen på svenska eftersom det är enstavigt så menar du i förlängningen att Tolkien gjorde fel som inte hade ett enstavigt ord på engelska också.


Ok, men man kan i alla fall inte säga att hob ser malplacerat ut. Sedan tycker jag att man skall grunda översättningskonsten på mer grunder än på antalet stavelser orden innehåller...

Citera:
Nej. Det där var nog det minst genomtänkta jag hört på länge. Som du kanske har märkt råder det inte precis någon brist på fantasyförfattare, så de behövde sannerligen inte fylla ut den med någonting. Om något tycker jag att många artiklar har blivit onödigt korta.


Jag har inte läst verket, så ok

Citera:
"Djärv och spekulativ" -- han hittar alltså på saker som han inte har några belägg för, precis som han gjorde i Sagan om Tolkien.

Har inte läst Fornnordiskt lexikon, bara bläddrat lite i den. Det är inte mitt specialområde så jag kan inte uttala mig, men det synes mig som om vissa av hans spekulationer är litegrann i vidlyftigaste laget.


Att vara djärv och spekulativ innebär INTE att man "hittar" på! Man bara försöker dra slutsatser av ett osäkert faktaunderlag. Hellre det än att säga: jag vet inte...
Det ger ju inte särkilt mycket. Jag tycker inte du skall jämföra hans historiska arbete med senare tabbar som sagan om Tolkien...

Citera:
där det ser ut som om Ohlmarks' översättning är den enda som faktiskt förändrar "hobbits" (OK, detta är bara ett urval, men ganska talande). Att behålla "Baggins" är vanligare, men det är ändå bara 8 av 19 som behållit det (plus varianter som "Bagins" och "Bagger"). Av de germanska språk som förekommer är svenskan det enda som inte har översatt "Baggins" by sense.


Tycker inte vi behöver falla in i fållan, "alla andra gör ju så..."
Hamnar vi inte på en väldigt låg nivå då?
Det var ju en omröstning här om det, där Baggins vann före Bagger ( ok, den säger inte allt men). Kunde man inte ha valt mellan Bagger och Baggins istället. Att hitta på ett helt nytt namn på en så fundamentalt viktig person (att ens tänka på att byta ut Merry mot Munti gör en ju mörkrädd...) verkar helt enkelt knäppt för mig.
Jag vet att det inte
betyder påse, eller säck. Men Ohlmarks valde namnet Bagger, och kalla mig stockkonservativ, men det är namnet jag fortsättningsvis kommer att kalla honom också :x


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 20, 2004 11:33 pm 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Danne skrev

Citera:
Det håller jag med om i allra högsta grad. Jag förstår dock inte hur översättningen av dessa ord påverkar hur man tacklar "hobbit", och det var det jag vill ha svar på. Du sade att samma normer borde gälla.


Jag tänker ungerfär så att det skall kännas "naturligt" med hober i MIdgård. Det tycker jag att det gör. Med hobbitar låter det genast lite konstigt...lite engelskt..


Citera:
Bortsett från att den inte tar hänsyn till originalets stil, betydelse och etymologi menar du?


Att inte översätta hobbit till ett ord som låter ungerfär samma som på svenska skulle kännas Väldigt tveksamt. Hob eller hobbit menar jag.
Stil? ENgelska och svenska skiljer sig såpass att man inte kan säga att vi uppfattar ord lika. Rdan svenskan och danskan har gasnka stora skillnader härvidlag är jag säker.
Överhuvudtaget en mycket svår fråga

Citera:
Jag ser inget problem i att översättningar av platsnamn innehåller dialektala, ålderdomliga eller ovanliga ord.


Vad är det då för mening med att anknyta till betydelsen av ordet om ändå inte en käft förstår det?

Citera:
Frågan är om några egentliga undantagsfall finns...

Jodu...

Citera:
Som Martinus skrev, Andersson behöll vissa av namnen, antagligen för att han tyckte de var bra. Men jag ser verkligen ingen anledning att behålla några av Ohlmaks dåliga översättningar, bara för att de är inarbetade.


Det är bättre att behålla de bra och byta ut de mindre bra, tycker jag :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 21, 2004 7:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Hittade för övrigt en intressant website: http://www.warofthering.net/ahobbitstal ... ages02.htm

där det ser ut som om Ohlmarks' översättning är den enda som faktiskt förändrar "hobbits"

Men det visar ju så fall bara att Ohlmarks var genial. :wink: Ingen annan har lyckats översätta "hobbit" utan alla andra har gett upp och låtit bli att översätta "hobbit". Allvarligt talat, denna typ av argument tycker jag inte säger något. Oavsett vad du tycker om just översättningen till "hob", så måste du erkänna att detta inte är något argument. Det hade i så fall lika gärna kunnat användas mot en unik översättning som är odiskutabelt bra.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 21, 2004 8:07 am 
Offline
Avar
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre nov 07, 2003 10:52 am
Inlägg: 193
Ort: I love Hjo :)
*skrattar* kan inte låta bli ...
om det skulle bli "bitar" blir då 8 bitar en byte? :)
(jaja, datanörd är jag :) ...)

_________________
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Where do I take this pain of mine
I run but it stays right by my side

MetallicA - Load - Until It Sleeps


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010