Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 12:13 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor jan 01, 2015 10:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ja, det var tempusfelet (igen!) som störde mig.

Fast ändå inte samma typ. Men riktigt fina fel, båda två!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre jan 02, 2015 1:18 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
”Rep!” muttrade han. ”Inget rep! Och du sade så sent som i går kväll: ’Sam, vad sägs om en bit rep? Har du det inte, kommer du att sakna det.’ Och, jag kommer att sakna det. Jag kan inte hämta ett nu.”

Det där kommatecknet direkt efter "Och" tycker jag ser lite konstigt ut. Men i övrigt gillar jag din version. Klart bättre än Anderssons!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre jan 02, 2015 9:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Kamelen skrev:
”Rep!” muttrade han. ”Inget rep! Och så sent som i natt sa du ju till dej själv: 'Sam, hur vore det med lite rep? Du lär sakna det om du inte har det.' Jaja, då får jag väl sakna det. Nu får jag inte tag på nåt.”

Jag tycker att du inte riktigt får fram själva poängen. I din version låter det mest som att Sam accepterar att han får klara sig utan rep. Men i originalet möter vi den stenhårde logikern Sam som tillämpar modus ponens och drar slutsatsen att han verkligen kommer att behöva lite rep. Att översätta "want" med "sakna" som både du och Randalin gör tar dessutom lite udden av Sams huvudpremiss. I era versioner kan huvudpremissen tolkas som det mesiga påståendet att Sam kommer att känna saknad efter lite rep om han inte har något. Som om han vore reptuggare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre jan 02, 2015 7:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Lustigt att du säger det, Ohlmarxisten! Jag började faktiskt med "behöva", men bytte till "sakna" för att jag helt enkelt tyckte att det lät bättre med ett kortare ord, och jag uppfattade betydelsen som i princip synonym i sammanhanget. Vi är nog ense om tolkningen av want - som i "you will want for nothing" snarare än "I want that book". Det verkar mer vara vad vi läser in i "sakna" som skiljer. Jag tänker mig en betydelse som i "jag kan inte köpa den där boken, för jag saknar pengar", medan du snarare verkar vara inne på "å, jag saknar pengar, jag saknar tiden då jag hade pengar". Kanske har du rätt, kanske är det lätt hänt att den senare betydelsen tar överhanden hos läsaren? Jag skall fundera på saken! Är det just "behöva" du skulle föreslå som alternativ?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 03, 2015 9:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag började faktiskt med "behöva", men bytte till "sakna" för att jag helt enkelt tyckte att det lät bättre med ett kortare ord, och jag uppfattade betydelsen som i princip synonym i sammanhanget.

I Randalins översättning går det att direkt byta ut "sakna" mot "behöva". Men i din översättning verkar något ha hänt på vägen, om du nu började med "behöva". Ditt första "sakna" kan bytas mot "behöva". Men det fungerar inte alls med ditt andra "sakna". Och det är där min huvudinvändning mot din översättning av passagen kommer in. Din Sam säger i princip "jaja, då får jag väl vara utan det". Det är något helt annat än att dra slutsatsen "ja, jag kommer att behöva det". Och det blir ju som Sam säger: "I knew I'd want it, if I hadn't got it!"

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 03, 2015 11:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Men i din översättning verkar något ha hänt på vägen

Mm, du har rätt. Jag tror att jag formulerade om till det där med "lär" senare. Hur som helst så känns det nu, när jag har funderat lite på varför jag översatte som jag gjorde, som om Tolkien avsiktligt spelar på de olika betydelserna hos ordet want. På första stället - You'll want it, if you haven't got it - är det "vilja ha" eller "behöva". På andra stället - Well, I'll want it - är det "lida brist på".

Jag håller med om att "lida brist på" är något helt annat än att bara konstatera att "ja, jag kommer att behöva det". Men jag tror att det är den första betydelsen Tolkien avser. I din tolkning, om jag förstår dig rätt, skulle du rakt av kunna byta båda förekomsterna mot need utan att förlora något, inte sant? Men så läser inte jag det. Och med min tolkning hittar jag inget bättre ord än "saknar", om jag nu skall ha samma ord på båda ställena. Jag tycker nog att min version funkar hyggligt, om än inte optimalt.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 03, 2015 11:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ett nytt anderssonskt fel:

Tolkien skrev:
The land and the weather will be milder now, but perhaps all the more dangerous.'
'Dangerous or not, a real sunrise is mighty welcome,' said Frodo, throwing back his hood and letting the morning light fall on his face.

Andersson (s. 359) skrev:
Terrängen och vädret kommer att bli skonsammare nu, men kanske just därför farligare.«
»Farligt eller ej så vore det välkommet med lite solsken«, sade Frodo som tog av sig huvan och lät morgonljuset falla på ansiktet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 03, 2015 11:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur som helst så känns det nu, när jag har funderat lite på varför jag översatte som jag gjorde, som om Tolkien avsiktligt spelar på de olika betydelserna hos ordet want. På första stället - You'll want it, if you haven't got it - är det "vilja ha" eller "behöva". På andra stället - Well, I'll want it - är det "lida brist på".

Varför tror du det? Vad menar du är Tolkiens poäng?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 04, 2015 12:16 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Min främsta anledning är nog att jag inte har lyckats få Well, I'll want it att låta det minsta vettigt i översättning med någon annan tolkning. (Och jag undrar om inte Andersson hade samma problem - han gjorde inte min tolkning men lyckades inte kombinera sin tolkning med futurumformen, vilket ledde till misstaget.) Hur skulle du själv översätta det?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 04, 2015 10:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Min främsta anledning är nog att jag inte har lyckats få Well, I'll want it att låta det minsta vettigt i översättning med någon annan tolkning.

Och hur vettigt tycker du "well, I'll want it" låter i originalet med "min" tolkning?

Den stegrande kamelen skrev:
Hur skulle du själv översätta det?

Jag skulle framförallt se till att det kan tolkas som att Sam menar att han kommer att behöva repet, så att utsagan spelar med de två andra aktuella want-utsagorna; det som hindrar det i din översättning är inte ditt "lär" i huvudpremissen utan ditt "får" i slutsatsen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 04, 2015 11:54 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Och hur vettigt tycker du "well, I'll want it" låter i originalet med "min" tolkning?

Inte särskilt. Det är det som är problemet. Jag lyckas inte läsa det, och därmed översätta det, på något naturligt sätt med den tolkningen.

Ohlmarxisten skrev:
Jag skulle framförallt se till att det kan tolkas som att Sam menar att han kommer att behöva repet,

Så du har alltså inget konkret förslag?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: sön jan 04, 2015 2:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag lyckas inte läsa det, och därmed översätta det, på något naturligt sätt med den tolkningen.

Fast då är det inte i första hand översättningen du har problem med, utan tolkningen av originalet. Och visst låter det hela lite kantigt i originalet, men betydligt mer så med din tolkning, tycker jag! Om Tolkien bara ville säga det du vill läsa, kunde han valt att säga något i stil med "well, I'll have to do without it". Ja, om man gör din tolkning vad är då Tolkiens poäng med att återanvända inte bara "want" utan närmast hela frasen?

Den stegrande kamelen skrev:
Så du har alltså inget konkret förslag?

Det fungerar med "ja, jag kommer behöva det". Och den randalinska varianten "ja, jag kommer sakna det" uppfyller också grundkravet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tis jan 06, 2015 8:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ja, om man gör din tolkning vad är då Tolkiens poäng med att återanvända inte bara "want" utan närmast hela frasen?

Tolkien gör en snygg liten ordlek bara, som så ofta. Han får Sam att säga nästan samma sak två gånger, men med olika betydelser. Inte bara "want" utan även "get" har en annan betydelse andra gången än första. (Fast det omaka paret got = "har" och get = "skaffa" går jag helt bet på att återskapa på svenska.)

Ohlmarxisten skrev:
Det fungerar med "ja, jag kommer behöva det".

Hela citatet skulle väl då bli ungefär så här:
Citera:
”Rep!” muttrade han. ”Inget rep! Och så sent som i natt sa du ju till dej själv: 'Sam, hur vore det med lite rep? Du kommer behöva det om du inte har det.' Ja, jag kommer behöva det. Nu får jag inte tag på nåt.”

Tycker du verkligen att det funkar? Själv tycker jag att det låter förfärligt!

Men om jag ändå skulle göra din tolkning så har jag efter en hel del funderande hittat en variant som jag tror att jag skulle kunna leva med. Jag tycker att den låter betydligt bättre än den ovan. (Det är den där "blir det till"-konstruktionen som gör 'et, det får det plötsligt att låta som något Sam faktiskt skulle kunna säga.) Fast du kanske inte håller med om att den är bättre?

Citera:
”Rep!” muttrade han. ”Inget rep! Och så sent som i natt sa du ju till dej själv: 'Sam, hur vore det med lite rep? Du lär behöva det om du inte har det.' Jaja, då blir det till att behöva det. Nu får jag inte tag på nåt.”

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 10, 2015 12:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien gör en snygg liten ordlek bara, som så ofta. Han får Sam att säga nästan samma sak två gånger, men med olika betydelser.

Ja, den var liten. Och den förutsätter även att Tolkien helt har missat den stora.

Den stegrande kamelen skrev:
Inte bara "want" utan även "get" har en annan betydelse andra gången än första.

Det handlar nog mest om olika tempus.

Den stegrande kamelen skrev:
Fast det omaka paret got = "har" och get = "skaffa" går jag helt bet på att återskapa på svenska.

Men det är ju helt avgörande om du ska få till din tolkning!

Den stegrande kamelen skrev:
Tycker du verkligen att det funkar?

Ungefär lika bra som i originalet.

Den stegrande kamelen skrev:
Fast du kanske inte håller med om att den är bättre?

Den är absolut sämre. Jag gillar inte alls det där "lär". Gamgis lag (huvudpremissen) är skoningslös och utan undantag. Men om du nu väljer att formulera Gamgis lag på det viset borde du även formulera slutsatsen på motsvarande vis. Sedan gillar jag inte din alltför lättsamma tolkning av "well".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör jan 10, 2015 4:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ja, då är det bara att acceptera att vi läser det här Sam-citatet helt olika. Jag kommer nog att behålla min "sakna"-variant, jag tror jag gillar den bättre än min "blir till att behöva"-variant. Din "behöva"-variant är i alla fall fullständigt utesluten.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010