Den blå trollkarlen skrev:
FLer sakargument? Det finns Ett enda sakargument för hela säckerhistorien. Det är att lingvinisten Tolkien hellst såg att Baggins skulle översättas med sin betydelse. Ett starkt skäl förvisso, medges, men ni ignorerar fullständigt motargumenten, som dessutom är fler:
- Bagger är ett inarbetat namn (dcok verkar ni känna föga eller ingen respekt för sådant i er "kulturrevolution" mot OHlmarks och sagan om ringen), inte bara bland de som läst boken, utan även bland de miljontals svenskar som sett filmerna!
Du har fortfarande inte förklarat varför man ska behålla ett inarbetat namn trots att det är fel. Då kan man ju lika gärna behålla Månbergen, Björnälven, Snabba solstrålen, Honmonstrets lår, Hjälmklyftan, Slamma flod
och Bukte å, Låås, Vattnadal, Håarsfrosta, Samuel och Snigelöv.
Den blå trollkarlen skrev:
- NI ignorerar, medvetet, den konstnärliga sidan av namnöversättningens betydelse. Varför?
Du menar att det skulle finnas något konstnärligt över "bagge"-kopplingen? Eller menar du den gamla visan om att "Bagger" skulle vara så himla vackert? Då ska jag be att få upplysa dig om (trots att det redan gjorts, men det skadar inte om det sägs igen) att det faktiskt finns folk i verkligheten som tycker att "Secker" är precis lika estetiskt tilltalande som "Bagger", så du kan inte på fullaste allvar mena att det skulle vara ett
sakargument!
Den blå trollkarlen skrev:
- när man talar om sagan om ringen i framtiden kommer det att bli oerhört svårt att förstå varandra, om man läst olika översättningar.
Ja, nu börjar jag gråta av sympati för de stackarna som kan tänkas tro att Frodo Secker och Frodo Bagger är två olika personer. Ursäkta sarkasmen, men påståendet inbjöd till den! Det problemet finns i viss mån redan idag, med skilda översättare av
Unfinished Tales,
The Lord of the Rings och
The Hobbit. Och det har väl inte hämmat några diskussioner?
Den blå trollkarlen skrev:
- vänner kan komma att bli fiender för livet! Det har skett för mindre saker...
Vet vad du menar. I så fall var det ingen vänskap värd att bevara. Jag vet.
Den blå trollkarlen skrev:
seriöst, vid all omnämning av boken i både officiella som privata diskussioner måste båda namnen på allt nämnas...
Alternativt får de som bara läst ÅO:s text läsa EA:s text också, för att bespara alla andra besväret. Det har jag gjort. Varför gör inte du det också?
DEn blå trollkarlen skrev:
Citera:
När ska du förstå att det där inte är ett sakargument?
Att den hittills ende översättaren av hela härskarringen har valt ett visst ord kan mycket väl användas som ett argument
Du kallade det "det bästa ordet". Och
det är inget sakargument!