Sagans mystiska
dragningskraft,
stämning och
själ, ja kort sagt dess
verkan (för att i någon mån faktiskt bemöta Dannes undran) är något som jag tror att vi kan ana grunddragen till i Tolkiens egna seminala essäer om sagor respektive om
Beowulf-elegin.
Enligt mitt menande så undgår dessa djupast liggande litterära kvaliteter den storm av stundtals knappologisk faktagranskning som Andersson tvingades huka för under sin översättargärning. En sådan minutiös trohet till detaljerna i Tolkiens värld är självfallet i högsta grad lovvärd och väl egentligen ingenting annat än ett gott tecken och ett symptom på en strävan att med i vissa fall närmast heroiska insatser göra verket rättvisa. Men för att också försöka vara lite självkritiska på denna punkt så kanske vi även bör fråga oss om denna ibland pedantiska saklighetsmani kanske, liksom ibland vårt idoga felsökande här på forumet ned till minsta korrekturnivå, i praktiken snarare delvis kunnat tillåtas att bli en
distraktion från de verkligt väsentliga översättningsmässiga spörsmålen, det vill säga de
litterära, och då inte minst en fingertoppskänsla för ibland subtila nyanser i stilnivå.
Vad som kommuniceras i texten kan med andra ord inte ses som isolerat från
hur.
Inte för att jag egentligen ser något egenvärde i att fortsätta att hacka på den i min mening alltså visserligen faktamässigt mycket korrekta men på samma gång också något andefattiga nyöversättningen, men för att ändå återknyta till trådens tema så kan det bristfälliga i den Anderssonska översättningen nog exemplifieras med förekomsten av åtminstone en uppenbarligen medveten sänkning av just
stilnivå. Vad jag har i tankarna är ett till synes nästintill utpräglat fall av den typ av trivialiserande och urvattnande modernisering som Tolkien själv i
Letters nr 171 ger ett avskräckande exempel på, detta genom att förevisa hur otrovärdigt och därmed berättartekniskt förkastligt Théodens tal skulle låta om det tilläts få ett modernt idiom (se citat en bit ned i
denna tråd på forumet The One Ring).
Jag har inte tillräckligt på fötterna för att kunna uttala mig om huruvida sviktande stilnivå är något genomgående mönster i nyöversättningen, men jag kan här alltså ge åtminstone ett belysande exempel som jag av en händelse alldeles nyligen råkade stöta på. Det rör sig om Aragorns förtvivlade avskedshälsning till Gandalf utanför Morias trösklar, vilken utgör inledningsorden till kapitel 2:VI, "Lothlórien":
Citera:
'Alas! I fear we cannot stay here longer,' said Aragorn. He looked towards the mountains and held up his sword. 'Farewell, Gandalf! ' he cried. 'Did I not say to you: if you pass the doors of Moria, beware? Alas that I spoke true! What hope have we without you?'
Hos Ohlmarks finner vi här – åtminstone när det kommer till stilnivå – en något sånär plausibel tolkning (dock allt annat än invändningsfri till sitt innehåll, vilket vi i sammanhanget kan låta passera okommenterat):
Citera:
– Ack, mina vänner, sade Aragorn. Vi får inte stanna här längre. Han blickade tillbaka mot bergen och lyfte sitt svärd som till hälsning. – Farväl, Gandalf! ropade han. Sade jag inte: om du går in genom Morias dörrar, tag dig tillvara! Vad har vi nu för hopp, när du inte längre är med oss?
Hur låter då Aragorns gripande veklagan i Anderssons tappning från 2004?
Citera:
"Tyvärr kan vi inte stanna här längre", sade Aragorn. Han tittade mot bergen och höll upp sitt svärd. "Farväl Gandalf!" ropade han. "Sade jag inte till dig: om du träder in genom Morias dörrar, tag dig till vara? Tyvärr var det sant! Vad kan vi hoppas på utan dig?"
Här har vi alltså inte ett, utan två initialt placerade
alas ("ack") som helt har gått förlorade av oklara anledningar, störningsmoment som kanske närmast skulle kunna motsvara tillfälliga stormbyar på Morias vindpinade sluttningar... Ja, hur skall man som läsare kunna inse vidden av den rättmätige konungens förkrosselse och hjärtslitande sorg när han enbart tillåts slippa ur sig ett par närmast krasst konstaterande och knappa "tyvärr"? Ack, som läsare av den svenska nyutgåvan tvingas man här inte enbart sörja förlusten av den gode Gandalf, utan även själva den ordalydelse som syftar till att förmedla denna förlust...!