Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 26, 2026 11:39 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 4:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Du har en gammal upplaga. Christopher har sett till att det i nyare upplagor är fyra stycken.

Käre lille Chrisse!!! :D

Hur kommer det sig då att Erik "Mossan" Andersson översätter "tre"?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 4:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Lillponken har även sett till att mer tvivelaktiga ändringar genomförts, till exempel vad gäller antalet hästar som Merry har i beredskap. Hur har du gjort där?

Randalin skrev:
Hur kommer det sig då att Erik "Mossan" Andersson översätter "tre"?

Jag tror korrigeringen infördes i en upplaga som kom efter han var klar. Men det är samma mossiga uppgift i den betydligt senare pocketupplagan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 5:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Lillponken har även sett till att mer tvivelaktiga ändringar genomförts, till exempel vad gäller antalet hästar som Merry har i beredskap. Hur har du gjort där?
Jag har sex ponnyhästar eftersom det är sex ponnyhästar. Det är glasklart:
Merry: "Jag skall precis gå iväg och sadla ponnyhästarna, och hämta hit den som skall bära packningen."

Här packas således en ponny (så den kan inte Fredegar ha ridit på).

"Merry gick först med en lastad ponny i ledband, och tog sig fram längs en stig som ledde genom en liten snårskog bakom huset, och sedan gick tvärs över ett flertal åkrar. /.../ I skjulet fann de ponnyhästarna; stadiga små kreatur av den sort som hobbitarna älskar, inte snabba, men utmärkta för ett långt dagsverke. De satt upp, och snart red de iväg in i dimman, som tycktes öppna sig motvilligt framför dem och sluta sig avvisande bakom dem. Efter att de hade ridit på, sakta och utan att prata, i ungefär en timmes tid, såg de Häcken som plötsligt dök upp framför dem." [Översättningen till svenska är min.]

De har en lastad ponny och "de" sitter upp; dvs Merry, Pippin, Sam, Frodo och Fredegar. Ingenstans står det "alla utom Fredegar satt upp", och varför skulle han tvingas gå? Alt: skulle han inte ha tagit farväl redan i Krikdala istället för att springa jämsides med fyra ridna ponnyhästar och en packad i "ungefär en timmes tid"?

Har aldrig förstått det enorma hallået kring denna fråga. Merry nämner sex ponnyhästar. Och det är sex ponnyhästar. (Alldeles oavsett vad en person som blev pensionär 1989 skriver och ändrar...)

PUNKT SLUT!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Så du tänker alltså rätta Christopher. Jo, det kommer jag också göra. Ser att även Kamelen valt att köra med sex ponnyhästar. Det får bli en förklaring i efterordet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 6:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Så du tänker alltså rätta Christopher. Jo, det kommer jag också göra. Ser att även Kamelen valt att köra med sex ponnyhästar. Det får bli en förklaring i efterordet.
Det är den (snart) 91-åriga Lillpojken som får förklara sig. 8)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 6:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Det är den (snart) 91-åriga Lillpojken som får förklara sig. 8)

Det har du rätt i! Det ska jag tamefan påpeka i efterordet!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 8:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ser att även Kamelen valt att köra med sex ponnyhästar.

Ja, definitivt! Jag tycker också att det känns självklart och förstår inte vad Christopher bråkar om. Däremot kör jag med Isumbras den tredje som far till Bandobras. Men efter att ha läst igenom (främst) din och Martinus gamla diskussion från 2005, som du länkar till, så funderar jag på om jag inte borde byta tillbaka till Isengrim igen, som jag hade först. (Min förlaga är pre-2004, och när jag översatte prologen hade jag ännu inte skaffat mig rutinen att alltid kolla i Reader's Companion efter ändringar. Men just den ändringen upptäckte jag senare.) Fast å andra sidan är det mest rimliga förhållningssättet kanske att ändå hålla sig till Lillponkens ändringar så länge jag inte är helt säker på att de är fel (som när det gäller ponnyerna)...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån apr 06, 2015 11:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hialmr skrev:
Vad är problemet med _Ett för Sysslet!_?

Så långt min kunskap i svenska (och engelska med för den delen)sträcker sig tror jag inte att "Ett för Fylke/Sysslet!" betyder någonting särskilt på svenska och inte heller är någon rak översättning av "One for the Shire!":s andemening att första sammandrabbningen mellan brödraskapet och Morias orker/grottroll blev en delseger för Fylke.

Vi ska komma ihåg att Frodo ropar "For the Shire!"/"För Fylke!" när han angriper grottrollets fot. Det är alltså det utropet i kombination med att grottrollet skadades och drog sig tillbaka som föranleder Aragorns knepiga utlåtande.
"Hä gack ju stiligt, hänna, för Fylke, då!" skulle han ju kunna säga... 8)

Möjligtvis skulle det något krystade uttrycket "Ett upp för Fylke/Sysslet!" kunna täcka in andemeningen. Men då tycker jag nog fortfarande att "Fördel Fylke!" är bättre.

I Bakshis film har de av någon anledning ändrat det hela till att Frodo ropar: "The Shire!" och att Aragorn efter dolkstöten replikerar: "For the Shire!"

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis apr 07, 2015 7:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Vi ska komma ihåg att Frodo ropar "For the Shire!"/"För Fylke!" när han angriper grottrollets fot. Det är alltså det utropet i kombination med att grottrollet skadades och drog sig tillbaka som föranleder Aragorns knepiga utlåtande.

Det är "The Shire!" han utbrister i boken, inget annat. Så Bakhsis variant att låta Aragorn svara "For the Shire!" består helt enkelt i att det gäckande "one" ignoreras. Det skulle ju fungera även i en boköversättning: en snygg och okontroversiell översättning utan karaktär!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis apr 07, 2015 10:46 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Vi ska komma ihåg att Frodo ropar "For the Shire!"/"För Fylke!" när han angriper grottrollets fot. Det är alltså det utropet i kombination med att grottrollet skadades och drog sig tillbaka som föranleder Aragorns knepiga utlåtande.

Det är "The Shire!" han utbrister i boken, inget annat. Så Bakhsis variant att låta Aragorn svara "For the Shire!" består helt enkelt i att det gäckande "one" ignoreras. Det skulle ju fungera även i en boköversättning: en snygg och okontroversiell översättning utan karaktär!

Ah! Sorry!!!
Glömde källkolla, och trodde mig kunna originalet bättre än jag kan :oops: :oops: :oops:

Men, min viktigaste poäng med inlägget var just att Aragorn väljer att hoppa "one"-et.
Minns inte om jag själv har översatt:
Citera:
"Fylke!" "Fördel Fylke!"
eller
Citera:
"För Fylke!" (som Ohlmarks) "Fördel Fylke!"


Men man skulle ju med fördel ( :lol: ) kunna hoppa "fördel" och helt enkelt översätta: "Fylke!" "För Fylke!"

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis apr 07, 2015 12:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
En liknande sida om Ohlmarks kommer också så småningom. Men den känns inte lika angelägen, så det kan nog ta ett tag.

Det tog inte så lång tid ändå! Nu ligger den uppe. :)
Om Åke Ohlmarks Tolkien-översättning
Precis som för motsvarande Andersson-sida är synpunkter på texten och förslag på fler exempel att ta med förstås hjärtligt välkomna! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis apr 07, 2015 2:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men man skulle ju med fördel ( :lol: ) kunna hoppa "fördel" och helt enkelt översätta: "Fylke!" "För Fylke!"

Japp! Det var vad jag menade. Ditt tidigare inlägg tolkade jag som att du mest fann Bakshis variant kuriös och inte riktigt insåg potentialen hos ditt lilla fynd. :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis apr 07, 2015 3:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Om Åke Ohlmarks Tolkien-översättning
Precis som för motsvarande Andersson-sida är synpunkter på texten och förslag på fler exempel att ta med förstås hjärtligt välkomna! :D

Jag tycker din sida om Ohlmarks översättning förtjänar en egen tråd! :D Och naturligtvis även din sida om Anderssons. Kommentarerna riskerar annars att försvinna i mängden (här och kanske i andra trådar).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis apr 07, 2015 3:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker din sida om Ohlmarks översättning förtjänar en egen tråd! :D Och naturligtvis även din sida om Anderssons.

Det har du rätt i! Jag fixar! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 1:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Trodde jag hade svarat på den här tråden för nån månad sedan.
Just nu ropar Aragorn "För Fylke!" Jodå, Ohlmarxisten, jag såg potentialen i mitt lilla fynd.

Men nu till en annan fråga:
Sista kapitlet i De två tornen heter i originalspråk: The Choices of Master Samwise.
På svenska blir det Mäster/junker Samvis beslut. Problemet med "beslut" är att det heter likadant i singularis.
Därför är det lätt att tro att det är ett specifikt beslut som avses, när det i själva verket är flera ambivalenta beslut som avhandlas.

Vår vän Åke har nog först översatt till just Junker Sams [sic] beslut, men eftersom han gärna skrev om sin egen (?) text flera gånger har han sedan förtydligat till Junker Sam fattar ett beslut utan att kolla med originalet. (suck)

Vår vän Erik har förstås Mäster Samvis beslut.

Men jag tycker det är viktigt att det framgår att det är i plural. Är det någon som har ett förslag på hur det kan lösas?
Junker Samvis olika beslut?
Junker Samvis avgöranden?

Fler förslag?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010