Ojoj, vad kul med en så noggrann genomgång av min översättning!
Líndaletaro skrev:
också om man jämför med Andersson (som jag nog ändå tycker är snäppet bättre)
Äsch! Där sprack redan halva målsättningen...

Líndaletaro skrev:
Titeln Ringens sällskap: Varför inte brödraskap? Det klingar mycket bättre i min mening.
Jag tycker helt enkelt att
fellowship betyder "sällskap" snarare än "brödraskap", jag upplever en nyansskillnad i betydelse mellan orden. Och att du tycker det låter bättre har nog en del med invandhet att göra, tror du inte det? Men det är väl en smaksak också.
Líndaletaro skrev:
Ordet hobble funkar faktiskt förvånansvärt bra, i alla fall i detta kapitel. Det känns dock lite väl "lantigt" för att användas av t.ex. Denethor i senare kapitel. Kanske är hobble lite endimensionellt jämfört med hobbit, om du förstår vad jag menar.
Jag förstår vad du menar! Men jag vet inte om jag håller med. Att "hobble" låter lite "lantligt" och inte riktigt kompatibelt med högtidligt tal instämmer jag i , men jag tycker nog att även
hobbit har en sådan klang på engelska. Det görs ju till och med något av en poäng av det, att både Théoden och Beregond tycker att det låter lite märkligt. (Denethor tror jag på rak arm inte använder ordet någon gång. Men jag kanske minns fel.)
Líndaletaro skrev:
Vad gäller översättningen av Bywater föredrar jag nog Anderssons Åby framför ditt Vattnaby.
Vattnaby är faktiskt ett av mina favoritnamn, som hittades på i den gamla berömda mastodonttråden på Skalman en gång i tiden. Personligen tycker jag att det är
mycket bättre än det lite
för ordinärt klingande "Åby". Förutsättningen för namnet är naturligtvis att vattendraget
The Water blir "Vattnet".
Líndaletaro skrev:
Lådeman-Backing gillar jag inte. Lådeman låter inte alls som ett namn.
Jag får medge att jag inte är hundraprocentigt förtjust själv. Men det baseras i alla fall på en gammal utdöd adelsätt "Lideman", så det är inte så långt ifrån ett riktigt namn.
Líndaletaro skrev:
Eke låter inte alls lita mycket som ett namn som Noakes gör.
Säg det till de för tillfället 24 svenskar som bär detta efternamn!

Líndaletaro skrev:
Brännhalla är jag tveksam till. Det låter i och för sig som ett namn, men jag får bilden av en stor festsal där alla Brännbockar sitter och dricker mjöd tillsammans!

Beklagar din bild, men jag tycker att namnet funkar utmärkt, och jag tänker behålla det!

Líndaletaro skrev:
Namnet Backafallslängan får mig osökt att tänka på visan "Flicka från Backafall", vilket kanske inte riktigt var meningen.
Jo, lite meningen var det faktiskt. Att översättningen av
Bagshot Row blev så "namnig", men samtidigt så väl lyckades fånga den eftersökta betydelsen, tycker jag är riktigt lyckat!
"...said to have been so named because the earth removed in excavating Bag End was shot over the edge of the sudden fall in the hillside onto the ground which later became the gardens and earthwalls of the humbler dwellings."Líndaletaro skrev:
Vad gäller översättandet av Proudfoot är jag kluven. Anderssons Stoltzenfot klingar i och för sig som ett genuint namn, men alltför tyskt. Ditt Stoltefot klingar snäppet sämre som namn, men saknar i gengäld det tyska.
Jag vägde mellan "Stoltefot" och "Stoltenfot". Tycker du att det sistnämnda hade varit bättre? Konsensus här i forumet när namnet diskuterades för några år sedan var i alla fall vad jag minns "Stoltefot".
Líndaletaro skrev:
Gambla Wingårdarne känns som en lite för tillkrånglad översättning av Old Winyards.
Jag håller med om det. Jag var redan tidigare inne på att ta bort b:et - inte minst för att dagens moderna anglifierade svenskar förmodligen associerar med "gambling" - och nu blev jag stärkt i den uppfattningen. Jag kör med
Gamla Wingårdarne istället. Det tycker jag blir lagom krångligt, jag vill ha kvar det avslutande e:et!
Líndaletaro skrev:
Hobblarnas dialog gestaltas bra, med användande av ord som "sej", "dom", "uddare" och "uddhet".
Det gläder mig att du tycker det! Jag har lagt ganska mycket möda på just det.
Líndaletaro skrev:
"G som i Grandios!" (s. 7). Jag är tveksam till ordet grandios. I mina öron klingar det alltför franskt, och inte som ett ord små hobblebarn skulle använda. (Jag tycker för övrigt att Ohlmarks Meriadoc Magnifico klingar lika dåligt, fast spanskt.)
Faktum är att
Grand, som hobbelbarnen använder i originalet, är ett franskt låneord, så ur den synvinkeln passar det ju bra. Men har du något bättre förslag så lyssnar jag gärna!
Líndaletaro skrev:
"de allra äldsta av de äldste" (s. 7). -e:et i äldste betecknar väl egentligen maskulinform? Jag skulle föredra det neutrala äldsta.
E:et på slutet kan också beteckna en ålderdomlig stavning. Jämför t ex "de lärde i Lund" eller uttrycket "därom tvista de lärde". Samma fenomen har vi ju också i "de Vise", som diskuteras i versaltråden. Eller för den delen i "Gamla Wingårdarne", eller i "Apotekarnes läskeblask", eller i "...ligga ängarne i dagens lågor...", osv.
Líndaletaro skrev:
Varför översätter du pavillion till prakttält och inte paviljong.
Därför att en paviljong på svenska är en "mindre, fristående byggnad förekommande i parker eller för tillfälligt bruk, t.ex. på en utställning. Paviljong är även benämning på en självständig byggnad uppförd i anslutning till en större byggnad."
Líndaletaro skrev:
"Har den äran!" (s. 11). Bör väl vara "Ha den äran!"
Nix! Uttrycket är en kortform av "jag har den äran att gratulera". Det är alltså avsändaren och inte mottagaren som vederfars den stora äran att få uttrycka sina lyckönskningar.
Líndaletaro skrev:
"Alltså, om det är så att du vill ha min ring för egen del så säg det rent ut!" (s. 16). "Asså, om du vill ha min ring själv får du väl typ säga det rent ut, dårå!" är ungefär vad jag hör i mitt huvud.
Alltså:t stökar till det, alltså.

Jag förstår vad du menar, men själv tycker jag nog att det funkar bra. Men det är alltid lurigt att översätta engelskans inledande "Well". Hur skulle du själv göra?
Líndaletaro skrev:
"Men håll den hemlig och håll den i säkert förvar." (s. 19). Varför inte avsluta denna mening med utropstecken? Tolkien använder utropstecken, och man brukar ju använda utropstecken efter uppmaningar.
Alldeles riktigt! Det fanns ingen tanke med detta, utan det var en ren miss från min sida. Bra!
Líndaletaro skrev:
"And after waiting
sixty years. Spoons? Fiddlesticks!" översätter du till "Och det efter att ha väntat i
sextio år.
Skedar? Lappri!" Klockrent!

Den var jag själv väldigt nöjd med, så det är kul att den lyfts fram!
