Den stegrande kamelen skrev:
Bara rakt ur det blå, för att smaka lite på det: Vad tror ni om "Skurkern"?
Jag gillar inte riktigt "Skurkern" för att jag tycker att den "diminutive and quasiaffectionate" dimensionen går förlorad där. Visst fungerar det som namn på en skurkboss, men det finns ingen tillstymmelse till respekt i det, vilket ändå finns i "Sharkey" och dess (sannolika) efterkonstruktion till förlaga.
Ärligt talat tror jag att vi får ge segern till Ohlmarks här - "Hajen" fungerar i all sin enkelhet väldigt bra, även om hans petande i orkiskan är diskutabel. Annars är nog "Schakalen" det enda jag hittills kan tänka mig som rimlig ersättare.
Randalin skrev:
Skurken har jag varit inne på, för det är ändå vad jag "hör" varje gång jag läser "Skörken". Sje-ljudet kommer inte naturligt för mig, förmodligen för att ordet är så ovanligt. Så jag läser "S-k-örken". Och tänker "Skurken". Och jag har varit sugen på att ta just Skurken, av det skälet. Men har ännu inte gjort det. Något skaver för mycket. Men jag kanske ändrar mig.
[...]
Inte heller "Hajling/Hajing" är särskilt lyckat, enligt mig. Vi har en fördel som engelskan inte har: bestämd form-ändelse. Så "Hajen" blir mycket mer ett namn än "The Shark". Och det är så vi gör med många smek-/öknamn: Gurkan, Lillen, Biffen och Bananen, Helan och Halvan, Foten, Mackie Kniven osv.
Just uttalet upplever jag dock inte som ett problem med "Skörken", det är snarare bristen på begripliga associationer som ställer till det för mig (till skillnad från Sharkey och dess rakaste översättning). Men att den bestämda ändelsen räddar oss från att behöva lägga på något "-ey"-substitut är verkligen tur!
("Skurkis" eller "Hajis" skulle gett oss
aningen fel känsla, eller hur?

)