Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör apr 18, 2026 9:35 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 21, 2012 7:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Om du vill spela på relationsdramat så kanske "bedra" skulle kunna funka annars? Fast då får du ju ändra din snygga dödslösning. Skulle man kunna säga "bedrog den honom till döds", eller blir det för krystat?

Det känns för starkt med "bedra". Och ja, "bedra till döds" tycker jag är för krystat. Så jag nöjer mig (åtminstone för tillfället) som det är.

Randalin skrev:
Vad ska den heta? Ringarnas herre och fru, eller Sagan om bröllopsringen?

Fröken Ring och hennes kavaljerer

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 1:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
Gandalf laughed grimly. 'You see? Already you too, Frodo, cannot easily let it go, nor will to damage it. And I could not "make" you – except by force, which would break your mind. But as for breaking the Ring, force is useless.

Hur fasen översätter man "break your mind"? Jag hittar inget som är i närheten av att låta bra! :? Just nu kör jag, i brist på bättre, med "skulle driva dig från vettet", men det har inte alls samma typ av känsla som originalet. (Dessutom har det en överförd betydelse - "skulle göra dig oerhört irriterad", ungefär - som stör.) Jag kommer att byta ut det, frågan är bara till vad...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 3:56 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Hur fasen översätter man "break your mind"?
Jag har valt:
Randalin skrev:
Och jag skulle inte kunna ’få’ dig till det – förutom med våld, vilket skulle vara förödande för dig.
Du kan ju låna det, och gärna låna ut ett bättre alternativ, om du hittar ett :) .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 1:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur fasen översätter man "break your mind"?

Själva frasen är en sak, men sedan plockar gubbstrutten naturligtvis upp frasens verb i nästa mening. Så det måste man också ta hänsyn till.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 8:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Hur fasen översätter man "break your mind"?

Själva frasen är en sak, men sedan plockar gubbstrutten naturligtvis upp frasens verb i nästa mening. Så det måste man också ta hänsyn till.

Ja, jag noterade det igår, när jag gick tillbaka till stycket. Tror inte jag upptäckte det när jag arbetade med det. Det kan vara nackdelen med översättande. Man är så himla fokuserad på meningen, eller ordet för stunden. Jag brukar vara noga med sådana upprepningar annars, men minns inte hur jag arbetade på det här tidiga stadiet.

Håller som bäst på och letar användbara synonymer till "bryta ner", "ha sönder" osv. "Förstöra" går förstås att använda, men det blir lite krystat att "det skulle förstöra dig, Frodo".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 9:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Och nu har jag ett första fungerande förslag:
Randalin skrev:
Och jag skulle inte kunna ’få’ dig till det – förutom med våld, vilket skulle tillintetgöra dig. Men vad gäller att tillintetgöra ringen, så är våld meningslöst.
Kan det duga månne? Det har en liten krampaktighet i sig, är jag rädd. Jag måste läsa det i ett längre sammanhang för att känna hur det flyter.
(Läspaus)
Och nu när jag har gjort det, känns det okej, men aningen uddlöst.
Man kan naturligtvis göra en betydligt rakare översättning.
Randalin skrev:
...inte kunna 'få' dig till det - förutom med våld, vilket skulle förstöra sinnet på dig alt. förstöra din själ. Men vad gäller att förstöra ringen, så är våld meningslöst.
Problemet kvarstår. Det heter inte "förstöra" på svenska när det gäller personer. Det heter "fördärva dig" eller "förödande för dig". Det kan vara därför jag övergav ordparallelliken (om det kan heta så) när jag översatte Det förflutnas skugga, desto mer som jag inte tycker att Tolkiens ordlek varken är särskilt viktig eller särskilt bra här. "Pity!" "Pity?" är en genial vändning. "Breaking the Ring" låter snarare som om Gandalf/Tolkien söker effekt i just den här ordväxlingen. Ingen annanstans talas det om att "break the Ring", utan man uttrycker sig "destroy". Däremot är "pity" som sagt ett genomgående tema. Det börjar med att Bilbo inte känner "pity" i The Hobbit, men att han sedan gör det, vid det berömda pity-tillfället. Sedan kan inte Frodo känna "pity" i början av LotR, men drar sig till minnes Gandalfs ord när han väl möter Gollum, och säger typ: "Now I do pity him!"
Kanske att "krossa" kan funka trots allt, då "break" i första hand beskriver vad som händer med Frodos sinnelag, och det även på engelska är en smula krystat när det gäller ringen. Men om nu Gandalf vill spegla nyss använda ord, så skulle han ju kunna säga. "Men vad gäller att krossa ringen, så är våld meningslöst."

Fantastiskt vilken tur Tolkien hade, att väströna funkar så bra att översätta till engelska. Skulle gärna titta på Bilbos och Frodos original, för att kanske få vägledning/impulser den vägen :wink: ! Tycker nästan att Tolkien gjort sig skyldig till en Ohlmarksk försköning faktiskt. Ändra Bilba Labingi till Bilbo Baggins, bara för att han fann det lustigt att skapa en allitteration. Hade inte Bilbo Sackins varit närmare originalet?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre nov 23, 2012 1:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nu ska jag ifrågasätta Tolkien igen :wink: .
Hur gör man när Gimli felbedömer avstånd?
Tolkien skrev:
(Gimli:) A fine hunt you have led us! Two hundred leagues, through fen and forest, battle and death, to rescue you!
Jag har räknat på det här och kommit fram till att de som mest kan ha färdats 165 - 170 leagues. Självklart är det inget jättestort problem, det handlar om 15 - 17 mils felmarginal (och jag inser att det kan vara jag som mätt fel också :) ).
Men min fråga gäller framför allt om Gimli faktiskt har räknat, eller ifall hans uttryck "two hundred leagues" mer skall bedömas som ett uttryck, typ "femtioelva". Jag har inga problem med att han felbedömer avståndet, och överdriver en smula. Han är ju dock tämligen upprörd och kanske inte så noggrann i stundens hetta.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör nov 24, 2012 10:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men min fråga gäller framför allt om Gimli faktiskt har räknat, eller ifall hans uttryck "two hundred leagues" mer skall bedömas som ett uttryck, typ "femtioelva".

Är det där en översättningsfråga? Eller menar du att du verkligen överväger att översätta till "femtioelva"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 25, 2012 11:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Men min fråga gäller framför allt om Gimli faktiskt har räknat, eller ifall hans uttryck "two hundred leagues" mer skall bedömas som ett uttryck, typ "femtioelva".

Är det där en översättningsfråga? Eller menar du att du verkligen överväger att översätta till "femtioelva"?

Nej nej! Självklart inte. Jag kommer översätta med hundra mil, men var bara nyfiken på om han slänger sig med ett talesätt. Egentligen misstänker jag att Tolkien har räknat rätt, och är inte kartorna ritade litet felaktigt, så har väl jag mätt fel, då.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 10:19 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Randalin skrev:
Egentligen misstänker jag att Tolkien har räknat rätt, och är inte kartorna ritade litet felaktigt, så har väl jag mätt fel, då.
Å andra sidan: om du har beräknat sträckan till ca 170 leagues, känns det ganska rimligt att Gimli gör ett överslag på 200, och det vore märkligt om han hade haft detaljkännedom om avstånden så långt hemifrån.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 7:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur fasen översätter man "break your mind"? Jag hittar inget som är i närheten av att låta bra! :? Just nu kör jag, i brist på bättre, med "skulle driva dig från vettet", men det har inte alls samma typ av känsla som originalet.

Man kanske inte behöver översätta "mind" så nära. Samtidigt vill man inte att Frodo ska vara tillintetgjord, (för)krossad eller skadad så där i största allmänhet. Så i min bok blir det så här:

Ohlmarxisten skrev:
Gandalf skrattade bistert. "Förstår du nu? Det gäller även dig, Frodo. Du har redan svårt att släppa taget om den eller förmå dig att skada den. Och jag skulle inte kunna 'få' dig till det – utom med våld, vilket skulle knäcka din vilja. Men är det så att man vill ge ringen en knäck är våld meningslöst. […]"

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 8:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Men är det så att man vill ge ringen en knäck är våld meningslöst.

Ja, då är det bättre att gå till Brittas konditori.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 10:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Den stegrande kamelen skrev:
Hur fasen översätter man "break your mind"?.


"Bryta ned ditt förstånd" låter ändå hyfsat bra. "Bryta ned ditt sinne" eller "Bryta ned dig" är ett par alternativ.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 10:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Ohlmarxisten skrev:
Men är det så att man vill ge ringen en knäck är våld meningslöst.


Föredrar:

Citera:
Men är det så att man vill skada ringen är våld meningslöst.


Det behöver nog inte vara mer komplicerat än så.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 10:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Egalmoth skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Men är det så att man vill ge ringen en knäck är våld meningslöst.


Föredrar:

Citera:
Men är det så att man vill skada ringen är våld meningslöst.


Det behöver nog inte vara mer komplicerat än så.

Problemet är att ordet break förekommer två gånger, och att man helst bör använda samma ord två gånger även i översättningen. Gandalf säger: "...which would break your mind. But as for breaking the Ring, force is useless."

Frågar är om det går att hitta ett gemensamt ord för att "fördärva Frodo" och att "förstöra ringen". Du föreslår "bryta ner ditt förstånd". Jag tror inte att Tolkien menade det riktigt så. Gandalf menar (enligt mig) att Frodo skulle knäckas som person, om han tog ringen med våld från Frodo. Det skulle vara "förödande" för Frodo och hans personlighet.

Men ditt senaste förslag "skada" kanske trots allt går att använda även på Frodo.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010