Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre maj 01, 2026 4:50 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 39 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Mina förslag
InläggPostat: tor mar 25, 2004 12:51 am 
Offline
Östring

Blev medlem: tor mar 25, 2004 12:37 am
Inlägg: 27
Vad jag hitills läst om nyöversättningen så låter det mycket bra och seriöst. Bra gjort av förlaget att låta en expert korrekturläsa. Av vad jag läst av denna Gustav här på sidan verkar han ha en syn (och kunskap) på Tolkiens verk som jag stöder fullt ut. Jag är bara lite orolig av alla inlägg man ser här på sidan om att folk tycker att "Vattnadal" ska behållas och att Baggins inte ska översättas trots att detta var Tolkiens önskan. Gustav verkar förvisso inte hålla med om detta (det glädjer mig, och jag stödjer de förslag jag sett från hans sida - stå på dig!), men eftersom han nu verkar ha ett visst inflytande över översättningen vill jag bara ge honom lite support så han inte faller för trycket. Min uppmaning är: Översätt namnen!

Lite propaganda följer:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 25, 2004 12:56 am 
Offline
Östring

Blev medlem: tor mar 25, 2004 12:37 am
Inlägg: 27
Väskeby-Säckrarna låter väl inte helt fel?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor mar 25, 2004 1:06 am 
Offline
Östring

Blev medlem: tor mar 25, 2004 12:37 am
Inlägg: 27
Varför inte helt enkelt "Munter"?
-er är en svensk namnändelse (ex Peter) liksom -y är en engelsk namnändelse (ex Billy)
Merry betyder ju faktiskt just Munter

Muntiadoc - Munter
Meriadoc - Merry


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 9:45 am 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Personligen tycker jag att namnen ska stå kvar helt från engelskan. Man kan ju för tusan inte översätta Merry till Munter. Hur skulle man göra då, bara översätta vissa namn och låta vissa stå kvar. Hur normalt skulle det se ut om det stod Frodo, Sam, Pippin och Munter gick ut...
Skulle vilja se någon försöka översätta Pippin eller Frodo till svenska. Namn är namn, oavsett var i världen man är.

Men trots allt kan det finnas undantag, som Baggins/Bagger, som du sa. Anser själv att namnen fortfarande ska stå kvar frånorginalsråket, annars blir det för mycket hoppande i språken.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 9:48 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Jag avskyr också Munter men Meriadoc, tänk på att Merry är en kortform och betyder just Munter. Högst medvetet av Tolkien. Frodo och Sam t ex har inga direkta betydelser.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 10:03 am 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Men ändå. Det låter ju mer som en saga för barn upp till 5 år. Merry låter mycket bättre. Och dessutom är det ju bara ett smeknamn. Att förkorta Meriadoc till Munter blir ju inte så lyckat


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 10:05 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Nej, jag håller med dig! Men jag förstår "motståndarsidans" synpunkter även om jag inte håller med om dem.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 10:38 am 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Håller med

1 poäng till Turin :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 10:58 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Tack, tack! :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 11:43 am 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
Jag är alldelles för snäll :D

tycker att jag också var värd en poäng :cry:


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 11:46 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Meriadoc skrev:
Personligen tycker jag att namnen ska stå kvar helt från engelskan. Man kan ju för tusan inte översätta Merry till Munter. Hur skulle man göra då, bara översätta vissa namn och låta vissa stå kvar. Hur normalt skulle det se ut om det stod Frodo, Sam, Pippin och Munter gick ut...
Skulle vilja se någon försöka översätta Pippin eller Frodo till svenska. Namn är namn, oavsett var i världen man är.

Men trots allt kan det finnas undantag, som Baggins/Bagger, som du sa. Anser själv att namnen fortfarande ska stå kvar frånorginalsråket, annars blir det för mycket hoppande i språken.


Med tanke på att Tolkien själv "översatte" många av namnen till engelska från väströna, så är de engelska namnen inte heller originalnamnen. Bilbo (eller var det Frodo?) Baggins heter egentligen Maura Labingi. Meriadoc "Merry" Brandybuck heter egentligen Kalimac "Kali" Braldagamba (hej, Kalimac! :wink: ). The Shire heter egentligen Suza. Rivendell heter egentligen Karningul. Samwise "Sam" Gamgee heter egentligen Banazir "Ban" Galpsi. Osv... Samwise betyder för övrigt "halvklok" på gammalengelska, så visst skulle det gå att översätta. Men just det exemplet skulle inte bli särskilt snyggt. :)

Eftersom ingen egentligen talar engelska i Midgård, vilket Tolkien själv insåg (han skrev ihop en lista med anvisningar om vad namnen betyder för att underlätta för översättare), finns det ingen anledning att inte översätta namnen.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 12:02 pm 
Offline
The Magnificent

Blev medlem: lör jun 12, 2004 3:00 pm
Inlägg: 2563
Ort: Norrköping
förutom att det låter bättre med Merry än Munter, bl.a. Dessutom så skulle Sam halvklok Gamgi också låta agnska dumt :wink:
Det kommer antagligen låta ganska dumt på de flesta namnen.

Ganske ska byta namn :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön aug 15, 2004 11:47 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Meriadoc skrev:
förutom att det låter bättre med Merry än Munter, bl.a. Dessutom så skulle Sam halvklok Gamgi också låta agnska dumt :wink:
Det kommer antagligen låta ganska dumt på de flesta namnen.

Ganske ska byta namn :D


Ja, där har du ett av undantagen. Det blir svårt att överföra Meriadoc/Merry på ett bra sätt, så där får man tyvärr släppa ordvitsen.

Sam borde väl tekniskt sett blivit Halvklok "Halv" Bomull (eftersom det finns en ordvits mellan Gamgee ("Gamgee tissue") och Cotton, som dock är omöjlig att översätta).

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån aug 16, 2004 12:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Ur Guide to the Names in The Lord of the Rings:

Citera:
Cotton. This is a place-name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place-names (Old English tun 'village'). It should be translated in these terms.
It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the textile material, though it is naturally associated with it at the present day. Hobbits are represented as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative, See Gamgee.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån aug 16, 2004 12:13 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 2:30 am
Inlägg: 331
Man kanske före berättelsen kan skriva lite fakta om de oöversättliga ordvitsarna i namnen, eller ha med någon slags fotnot så fort något sådant namn dyker upp?

Fast personligen tycker jag inte att det skulle göra något ifall Merry översattes Munter.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 39 inlägg ]  Gå till sida 1, 2, 3  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 7 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010