Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 8:57 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 40  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tor jun 09, 2016 3:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Första fem raderna tycker jag att det har tagits fram flera fullt acceptabla rimmade versioner av tidigare i den här tråden, så att frångå rimmen känns inte riktigt nödvändigt.

Särskilt är min Åke-inspirerade en fullt acceptabel sådan! :mrgreen: Men min version helt utan helrim är ändå betydligt mer naturlig. Det verkar annars ont om dem i diskussionen. Och en bra sådan behövs om inte annat som måttstock.

Ringkommissionen var i sitt utlåtande visserligen inne på att slutrimmen inte var det högst prioriterade. Men teori och praktik verkar inte vara riktigt samma sak. För det här är väl deras (citerat härifrån)?

Tre ringar för alvers kungar under himlens sky,
sju för dvärgars härskare i bergasalars ly,
nio för människor som möta dödens dom,
en för Mörkrets herre på sin mörka tron
i Mordors land, där skuggorna råda.
En ring att styra dem, en ring att finna dem,
en ring att fånga dem och i mörkret binda dem
i Mordors land, där skuggorna råda.


Det där med ly är (precis som flera andra rimeftergifter) bara alltför finurligt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre jun 10, 2016 4:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ringversen sägs då och då vara ett slags knittel. Mer abstrakt skulle den kanske kunna karakteriseras som ometrisk accentvers där varje versrad schematiskt sönderfaller i ett bestämt antal naturliga fraser som har ett bestämt antal naturliga prominenser.

De fyra första raderna i ringversen skulle kunna ses som ordinär knittel med en egen liten "tillbyggnad" (och korsrim istället för parrim). Den vanliga knittelraden sönderfaller i två (frasartade) halvrader med två prominenser i varje halvrad. De fyra första raderna i ringversen har dock alla vad som närmast är en extra inledande "kvartsrad". Men om vi bortser från de här inledande kvartsraderna, som inte bör erbjuda några som helst problem vid översättning till svenska, har vi den här mer ordinära knitteln:

for the Elven-kings under the sky,
for the Dwarf-lords in their halls of stone,
for Mortal Men doomed to die,
for the Dark Lord on his dark throne


Indelning i halvrader och val av prominenser ger sig självt. Särskilt om man beaktar att prominenserna är de som gärna vill figurera i de olika rimmen: (den fulla) alvradens inrim, dvärgaradens assonanser, mansradens allitterationer, härskarradens totalrim och naturligtvis slutrimmen.

Det känns inte direkt nödvändigt att följa det här mönstret helt och hållet. I min orimmade version har jag gjort det. Och med lite god vilja kan jag även sägas ha gjort det i min Åke-inspirerade version. Men varken de två O:na, ringkommissionen eller Randalin gör det fullt ut. Kamelen gör det trots någon helt annan idé om mönstret, kanske för att han i den praktiska läsningen inte följer sin egen teori utan är klok nog att läsa i enlighet med min teori! :P

Mordorraden fungerar sedan som ett slags omkväde. Den kan ses som en ordinär knittelrad. Och det blir närmast automatiskt så även på svenska, utom för det andra O:et.

Den sjätte och sjunde raden har sitt eget mönster. De utgör närmast två dubbelrader, det vill säga fyra enkelrader. En frasbaserad uppdelning i (extremt korta) halvrader (här markerade med ett snedstreck) skulle se ut så här:

One Ring / to rule them all,
One Ring / to find them,
One Ring / to bring them all
and in the darkness / bind them


De betonade stavelserna i innehållsorden (till vilka jag räknar One) och det med sig själv rimmande all känns här som de naturliga prominenserna, som alltså inte är två i varje halvrad.

Det starkt dominerande mönstret här är dock alla upprepningar, stärkta av rimmen och de enhetligt enstaviga verben. De är dessa ekvivalenser som ger besvärjelseraderna karaktären av monotont mässande. Raderna kan dessutom ses som en direkt fortsättning på den monotona härskarraden, och det mässande räkneanslaget finns ju med redan från ringversens första rad.

Det är naturligtvis ekvivalenserna som man först och främst bör ta fasta på vid en översättning av besvärjelseraderna. Strukturen med det redan tidigare etablerade räkneanslaget är enkel att överföra till svenska. Och på svenska faller det sig naturligt att verben blir enhetligt tvåstaviga. Originalets självrimmande all fungerar inte lika bra på svenska och stryks gärna, vilket på gott och ont gör besvärjelseraderna ännu mer monotona (och mindre klangfulla). Verbrimmet bidrar även det till mässandet och får gärna bevaras. Rent rytmiskt föredrar jag därför min Åke-inspirerade version. Verbvalet i min andra version är en tveksam eftergift åt innehållet.

Den stegrande kamelen skrev:
Även om du kör med tvåstaviga andraverb på rad sex och sju (vilket jag i det längsta har försökt undvika, men jag kan definitivt se poängen med det!) så låter det nog, tycker jag, bättre med "djupt i mörkret", så att rytmen blir som originalets ända fram till andraverbet.

Det håller jag inte med om! Min variant tangerar exakt originalets rytm. Din har en prominens mer. :P

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör jun 11, 2016 9:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Har du på rad sex och sju försökt att kombinera originalets form med Ohlmarks betydelser (sämja/främja/tämja)?
Ohlmarxisten skrev:
Bakom just de raderna fanns ingen sådan tanke.

Tanken var att göra en helt egen rimmad tolkning, men det gick inte att frigöra sig från Åkes finurliga rim i den första fyrradingen. När jag insåg det lekte jag även med tanken att göra en mer regelrätt äreräddning av Åke. Och här är den:

Tre ringar för alvkungar under himmel blå,
sju för dvärgars furstar i salar av sten,
nio för människor dömda att mot döden gå,
en för Mörkrets herre i mörkrets sken
i Mordors land, i dunklets gruva.
En ring att sämja dem, en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkret tämja dem
i Mordors land där skuggorna ruva.


Jag tycker den inte bara är fullt acceptabel utan faktiskt den överlägset bästa av alla rimmade, inklusive min tidigare Åke-version. Och Åkes varierade omkväde och hans besvärjelseramsa förtjänar seriös uppmärksamhet.

Det finns en klar poäng med att inte upprepa omkvädet ordagrant. Omkväden varieras ofta på detta vis. Och originalet haltar en smula, eftersom omkvädet där rimmar med rader i den första räkneövningen men inte med några i den andra. Bättre då att låta omkvädesvarianterna rimma med varandra. Och gruvan passar in alldeles förträffligt efter den första räkneövningen. Man ser framför sig den dunkla gruva där den Enda smids i mörkrets sken. Raden fungerar betydligt bättre än originalets! Dessutom spar man skuggvarianten till det tillfälle där den verkligen passar. Efter besvärjelseramsan! Så snyggt anpassat till sammanhanget i båda fallen. Det förefaller högst troligt att det var så här det var i det alviska originalet. Tolkiens tanklösa upprepning är säkert ett resultat av att han var hårt ansträngd av sina akademiska plikter. Men Åke lyckades ändå rekonstruera originalet.

I besvärjelseramsan har det trehövdade rimmet en mycket stark ekvivalensverkan, som slår originalet med råge. Och härskarteknikerna är dessutom betydligt mer raffinerade och spännande än i originalet. Och vilken klang!

Genialt, Åke! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: sön jun 12, 2016 8:05 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ringversen existerar inte i ett vakuum. Så här presenteras den av trollisen:

Tolkien (s. 59f) skrev:
'Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
'

He paused, and then said slowly in a deep voice: 'This is the Master-ring, the One Ring to rule them all. This is the One Ring that he lost many ages ago, to the great weakening of his power. He greatly desires it — but he must not get it.'

Trollisen närmast citerar ringversen, men den smidiga engelskan låter honom samtidigt byta till bestämd form. Så här låter meningen hos våra auktoriserade översättare:

Ohlmarks (s. I:74) skrev:
Denna är mästarringen, den ring som härskar över dem alla.
Andersson (s. I:73) skrev:
Detta är den främsta ringen, den ring som styr alla andra.

Den syntaktiska ekvivalens vi möter i den engelska texten har närmast försvunnit i de svenska översättningarna. Det enda som finns kvar är ett av ringversens verb (i annan böjning) hos Andersson och ett litet "dem" hos Åke. Och det är inget maffigt härskarverb Andersson har. Så Åkes variant med sitt passande verb är ändå betydligt bättre.

Nu går det inte att göra som i den smidiga engelskan. Men jag skulle hellre offra den bestämda formen än ekvivalensen; den bestämda formen finns ändå i den här meningen och även i meningen efteråt. Obestämd form ger en något starkare ekvivalens än i originalet. Så jag tillåter mig att likt Åke använda ett verb som jag inte har i ringversen men som är mer passande:

Ohlmarxisten skrev:
Det här är den Stora ringen, en ring att härska över dem alla.

Jag får en skön känsla av att trollisen går igång så på ramsan att han närmast fortsätter och lägger till en ny och mer avslöjande rad. En ytterligare fördel med den obestämda formen är att jag slipper byta "att" mot något "som" eller "skall" som kan leda tanken fel.

Den stegrande kamelen skrev:
Dock skulle jag nästan säga att värsta problemet på dessa två rader är att "styra dem" låter så mesigt jämfört med "rule them all".

Ja, men härska eller något liknande verkar omöjligt att få in, om man inte vill mackla rejält med ramsans (och därmed hela diktens) struktur. Men du kan ju knycka vad min Gandalf säger! Det är ändå en liten tröst. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: sön jun 12, 2016 7:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Rim har en förmåga att framhäva rimordet (eller den fras det ingår i) framför andra ord i raden, särskilt om rimorden är innehållsord. Så även här. I första hand i de fyra första raderna. Det finns därför en uppenbar nackdel med att frångå rimmen i dessa rader. Samtidigt är det ett argument för att just göra det om man inte lyckas hitta rimord som framhäver samma innehåll.

Three Rings for the Elven-kings under the sky
Alvradens under the sky verkar ofta tolkas mest som att alverna gillar friluftsliv. En mer eftertänksam tolkning är att den säger något om deras öde, att alverna har en uppgift i just den värld det handlar om men även är begränsade till denna värld, att deras öde är bundet till världen "under the sky". Hur långt denna värld sträcker sig kan säkert diskuteras, men det är kanske ändå mindre viktigt här. Det avgörande är att deras öde är bundet till "världen" på ett annat sätt än människornas. De tre ringarna är verktyg för att utföra den uppgift som är deras öde i Tolkiens Midgård.

Åkes rimord blå är naturligtvis genialt. Åke balanserar även friluftskänslan med att markera att det handlar om alvernas makt. Det senare konststycket klarar jag inte av i min rimmade version, vilket talar för den orimmade.

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone
Dvärgaradens halls of stone är huggen i sten. Dvärgarna är i stenen. De sju ringarna är ett verktyg i dvärgarnas "giriga" stenarbete.

Här är det ingen skillnad mellan mina olika versioner.

Nine for Mortal Men doomed to die
Mansradens doomed to die verkar ha en speciell innebörd i Tolkiens "filosofi". En del av det är att människorna i Tolkiens Midgård inte bara av naturen är bundna att dö utan att detta faktum på ett mer medeltida vis även präglar deras syn på livet. De kan med ett gammalt engelskt ord känna sig fey "doomed to die" (sv. feg "dödsdömd"), ett ord som Tolkien naturligtvis brukar i ringsagan, typiskt när det drar ihop sig till strid. De nio ringarna ger människorna en (skenbar) möjlighet att undkomma sitt öde.

Att alvraden och mansraden rimmar med varandra ger extra skärpa åt skillnaden mellan släktenas öden.

Åkes rimord fungerar, även om det är lite blekt. Och min rimmade version ger i stort rätt innehåll. Men man vinner ändå en hel del på att frångå rimmet. Det blir möjligt att få till den dubbla allitterationen. Rytmen blir fullkomligt klockren. Och framförallt finns det en närmare koppling till fey, för den som vill se den. Och då faller även rimversionens alvrad.

(Ordet fey vållar Andersson visst huvudbry. Han hoppar över det när det först dyker upp och förstår det sedan oftast som typ "vanvettig", även om det någon gång blir något mer ödesmättat. Åke klarar det här naturligtvis galant. Det blir dödsvigd i någon form närmast genomgående.)

One for the Dark Lord on his dark throne
Härskarradens dark throne har jag nog alltid uppfattat som ett nödrim. Jag förknippar inte Mörkrets herre särskilt med just en tron, men det är ändå en maktsymbol. Och letar man i själva berättelsen refererar Tolkien faktiskt till Saurons tron ett par gånger. Jag misstänker att det är något Tolkien pillat dit i efterhand, för att skyla över nödrimmet. :P Den Enda är maktens ring.

Att dvärgaraden och härskarraden rimmar med varandra skulle kunna vara ett medvetet försök att (i moderna termer) ställa materiell strävan mot politisk strävan. Eller så betyder det bara att Saurons tron var av sten.

Min rimmade version känns naturlig, särskilt om man låter den där gruvan dyka upp i nästa rad. Men skenet är inte kopplat till makt på samma sätt som tronen. Och "mörkrets sken" känns mer Milton än Tolkien. Så här vinner man en hel del i den orimmade varianten. Dessutom får man ändå till ett halvrim. Och det på rätt rader om man bara ska ha ett rim.


Den stegrande kamelen skrev:
Förgås är enligt ditt [Sumsars] citat mer en synonym till "stupa" eller "gå under"; "dö på grund av svåra yttre påfrestningar" som det står. Förgå har mer den betydelse jag är ute efter, "komma till sitt slut". Det är det till sin natur ändliga i människans jordeliv jag är ute efter, inte att han skulle vara särskilt sårbar för yttre våld.

Just för att förgå kanske mer har den betydelse du pekar på ger det fel känsla. Det handlar i ringversen inte om att oundvikligen och gradvis vissna bort, utan det handlar om att dö.

Den stegrande kamelen skrev:
Och jag föredrar nog "dödliga" framför "mullvigda", eftersom det låter bättre; det blir lätt "mulliga män" av den här varianten. :P

Om du läser lika sluddrigt som Tolkien, ja. :P Annars kan du ju faktiskt få in det i din version. Det tänkte jag inte på. Men så har ditt rimord heller aldrig varit något jag funderat på att använda.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons jun 15, 2016 5:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Det är naturligtvis ekvivalenserna som man först och främst bör ta fasta på vid en översättning av besvärjelseraderna.

Detsamma gäller naturligtvis de fyra första raderna. Och ja, det är ett enklare och kraftfullare argument för den "rytm" jag föreslog! Man kan i själva verket se hela dikten som prosa starkt präglad av ekvivalenser:

Three rings [were made] for the Elven-kings under the sky, seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, nine for Mortal Men doomed to die, one for the Dark Lord on his dark throne in the Land of Mordor where the shadows lie. One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all and in the darkness bind them in the Land of Mordor where the shadows lie.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre sep 02, 2016 1:50 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
trevlig läsning, bäste ohlmarxist! Jag tycker också om Ohlmarks Mordor-gruva och skuggor som ruvar. Däremot gillar jag inte riktigt verben i den andra delen av versen, sämja, främja, tämja. Visst, de rimmar fint, men bär de rätt betydelse? Tämja, jovisst, men en ring att sämja och främja dem? Nej, snarare att kuva dem, vilket närmast är antonymt.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons sep 07, 2016 10:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Hialmr skrev:
Tämja, jovisst, men en ring att sämja och främja dem? Nej, snarare att kuva dem, vilket närmast är antonymt.

Ja, de ohlmarkska "härskarteknikerna är [...] betydligt mer raffinerade och spännande än i originalet"! Att kuva dem känns däremot som en mindre raffinerad teknik.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis sep 13, 2016 6:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Olsson kommer inte närmare originalet genom att göra två av verben i besvärjelseraderna enstaviga. Det rubbar bara den formmässiga balans som finns mellan verben i originalet. Jag ser därför mycket hellre att verben genomgående är tvåstaviga, vilket är naturligt på svenska och inte känns som någon som helst brist i översättningen. Men det kan ändå vara värt ett försök att ta Olssons ansats ett steg vidare och pröva med genomgående enstaviga verb. Så här är ett sådant försök:

En ring att rå dem, en ring att se dem,
en ring att ta dem och till mörkret ge dem.


De svenska infinitivformerna är som de är. Enstaviga svenska verb har helt enkelt inte samma tyngd som vissa enstaviga engelska. Det är snarare så att vissa tvåstaviga svenska ligger närmare de här enstaviga engelska. Men jag gör ändå ett försök till, där bristen på tyngd kompenserats med andra medel:

En ring att rå dem, en ring att se dem,
en ring att nå dem och till mörkret ge dem.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör sep 24, 2016 9:16 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Sauron använde ju faktiskt inte samma betoning, och inte ens samma antal stavelser som Tolkien.
Sauron skrev:
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.”
"... -tul" i slutordet ger en stavelse för mycket.

Ja! Men fraserna kan ändå sägas stå i liknande förhållande till varandra som i den engelska översättningen. Så den svartiska urtexten är ytterligare ett argument för att det är ekvivalenserna man ska ta fasta på, inte sådana saker som om verben råkar vara enstaviga eller tvåstaviga.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör sep 24, 2016 5:07 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Hialmr skrev:
Tämja, jovisst, men en ring att sämja och främja dem? Nej, snarare att kuva dem, vilket närmast är antonymt.

En ring att kuva dem, en ring att luva dem
En ring att stuva dem och i mörkret duva dem

(Kunde inte låta bli :))


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre sep 30, 2016 3:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Översättningarna bedöms här i översättningstrådarna alltför ofta med originalet framför näsan. Och det är naturligtvis en viktig aspekt att översättningen är trogen originalet. Men det är lätt att den aspekten dominerar alltför mycket. Det är inte så normalläsaren möter texten. Fast det finns ju undantag. Besvärjelseramsan är ett sådant! Nu begriper inte normalläsaren mycket av det svartiska originalet, men hen kan jämföra strukturen och börja undra över svartiskan. Kanske var det en tanke med det.

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: sön okt 02, 2016 11:59 am 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Ohlmarxisten skrev:
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.


Men vad blir det på klingonska?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: sön okt 02, 2016 7:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tenderfoot skrev:
Men vad blir det på klingonska?

Så du arbetar på en översättning till klingonska. Spännande!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör okt 08, 2016 1:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det svartiska originalet är även ett starkt argument för att besvärjelseramsans två slutverb inte behöver rimma helt rent. Eller ska vi dra slutsatsen att det svartiska uttalet faktiskt innebar att rimmet är helt rent? Eller arbetade den svartiska poetiken med andra kategorier? Och inrimmet ring-bring har väl heller inget större stöd i det svartiska originalet?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 593 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 40  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 15 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010