Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån sep 28, 2020 7:06 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 554 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 37  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: mån jan 21, 2013 11:54 am 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 14, 2013 4:19 pm
Inlägg: 10
Bra tolkning av kamelen!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons jan 23, 2013 12:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Cotume skrev:
Tre ringar alvdåd bringar, höjda i himmelens prakt
Sju för dvärgars furstar, vars hallar huggs i sten
Nio gavs åt människan, mot död hon ej har makt
En för Mörkrets herre, på Mörkrets tron allen
I Mordor, bland skuggors schakt
En ring styr över allt, en ring som ser dem
En ring som finner allt, och till Mörkrets syften ger dem
I Mordor, bland skuggors schakt

Alltid kul med nya tolkningar av Ringversen! :D

Att hitta en bra rimtrio, alltså avslutningarna av första, tredje och femte raderna, är en av de svårare sakerna med att översätta den här dikten, tycker jag. Prakt/makt/schakt var nyskapande, den har jag nog inte sett förut! Men vad betyder egentligen "höjda i himmelens prakt" mer konkret? Hur relaterar det till originalet "under the sky"? När jag dessutom ser det där med "skuggors schakt" så får jag en liten känsla av att du snarare har utgått från Ohlmarks än originalet när du gjort din tolkning. Jag upplever ett eko av "älvkungarnas makt högt i det blå" och "Mordorslandets hisnande gruva". Kan det ligga något i den tanken?

Var det avsiktligt du utelämnade "som" i början av sjätte raden, att det inte blev "en ring som styr över allt"? Det skapar en intressant kontrast gentemot de andra två "en ring som"-stroferna.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons jan 23, 2013 12:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
larsa skrev:
Bra tolkning av kamelen!

:D Tack, larsa! (Är det där en leprechaun på din nya profilbild förresten? Jag får av någon anledning för mig det...)

Min egen version av Ringversen ser ju just nu ut så här (och går alltid att se via min hemsida om man inte orkar leta runt bland alla sidorna i den här mastodonttråden för att hitta den):

Kamelen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under det blå,
Sju för dvärgars furstar i stensalars bon,
Nio för dödliga män, dömda att förgå,
En för Mörkrets herre på sin mörka tron
i Mordors land, där skuggorna rår.
En Ring att styra dem, en Ring att se dem,
en Ring att snärja dem och evigt mörker ge dem
i Mordors land, där skuggorna rår.

På det stora hela är jag nöjd med den. Men den svagaste raden är den där med "skuggorna rår", den har inte riktigt den klang jag skulle vilja ha. "Rår" är ju en kortform av "råder", men används här bara för rimmet. Annars hade jag kört med "råder", eller kanske än hellre med Ohlmarks "skuggorna ruva". (Jag tog för länge sedan bort den arkaiska pluralböjningen av verbet - alltså t ex "rå" istället för "rår", eller "ruva" istället för "ruvar" - därför att jag på den tiden använde ett "skall gå" på tredje raden som inte hade den böjningen, och inte kunde ha det, "skola gå", utan att sabba metern. Men det hindret finns ju inte längre, inser jag sent om sider, och eftersom det här skall föreställa en forntida dikt så passar det nog bara bra med den gamla verbböjningen.)

Jag har nu funderat fram två alternativa varianter av den här raden, som jag nog spontant tycker är bättre båda två. (Jag lutar mer åt den ena, men jag säger inte vilken än!) Men vad tycker ni andra? Vilken är bäst, och är någon av dem bättre än vad jag har nu?

1) i Mordors land, där skuggorna stå

2) i Mordors land, i skuggor grå

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: ons jan 23, 2013 10:10 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2543
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
:D Tack, larsa! (Är det där en leprechaun på din nya profilbild förresten? Jag får av någon anledning för mig det...)
Det är framsidan på det brittiska bandet Gentle Giants första skiva (1970), och föreställer en jätte. Mycket bra musik som rekommenderas parallellt med ringversöversättningar. :)

Här är en låt från skivan (alla deras 70-talsskivor rekommenderas):
http://www.youtube.com/watch?v=xmiIP8zCNJs


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tor jan 24, 2013 6:15 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jul 05, 2009 12:18 pm
Inlägg: 521
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Att hitta en bra rimtrio, alltså avslutningarna av första, tredje och femte raderna, är en av de svårare sakerna med att översätta den här dikten, tycker jag. Prakt/makt/schakt var nyskapande, den har jag nog inte sett förut! Men vad betyder egentligen "höjda i himmelens prakt" mer konkret? Hur relaterar det till originalet "under the sky"?


Jag tolkar inte själva orden "under the sky" som överdrivet viktiga för strofen, alverna är inte mer under himmelen än de andra folken, det är snarare bara ordet "sky" som är av betydelse. Alverna har en koppling till himmelen och främst till stjärnorna, därav himmelens prakt. I och med att min konstruktion av första delen av raden inte lade alverna själva i fokus samt beroende av personlig preferens (jag tycker att "under himmelens prakt" blir för klumpigt och vagt) har jag valt denna konstruktion av andra delen.

Den stegrande kamelen skrev:
När jag dessutom ser det där med "skuggors schakt" så får jag en liten känsla av att du snarare har utgått från Ohlmarks än originalet när du gjort din tolkning. Jag upplever ett eko av "älvkungarnas makt högt i det blå" och "Mordorslandets hisnande gruva". Kan det ligga något i den tanken?


Inte medvetet; jag utgick ifrån originalet, som jag för övrigt kan bättre än Ohlmarks översättning. Det är ju alltid möjligt att det undermedvetna spökar med en men att det skulle ge en Ohlmarksistisk klang var inte min mening. Och schakt behöver inte betyda gruvschakt - Mordor är ingen gruva - utan syftar snarare här på raviner som vi vet förekommer i Mordor och därför är inte ordet så malplacerat som man först hade kunnat tro. Men det var väl egentligen lite av ett nödrim över det. :roll:

Den stegrande kamelen skrev:
Var det avsiktligt du utelämnade "som" i början av sjätte raden, att det inte blev "en ring som styr över allt"? Det skapar en intressant kontrast gentemot de andra två "en ring som"-stroferna.


Säg snarare att jag lade in som i de två andra. Detta var avsiktligt, ja. Jag blev inte nöjd med hur otydligt det känndes på svenska att det var samma ring det handlade om i alla stroferna, på engelska anser jag att det framgår på ett annat sätt men jag kan ha fel i detta. Genom att sätta in "som" i de andra stroferna blev det ett syftande tillbaka till den första och gav det hela en bättre rytm, vilket helt klart är viktigare här än i resten enligt mig.

_________________
Ja, jag är konstig, men det är väl inget konstigt med det?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis maj 21, 2013 9:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Jag har kämpat med ringversen i minst tio år nu, och ärligt talat tror jag inte att jag kommer så mycket längre på min inslagna väg. Nuvarande version, där jag försöker behålla originalets form så mycket som möjligt, är nog så bra som den kommer att bli. (Och även om den inte är perfekt så är den i alla fall bättre än både Ohlmarks och Olsson, om jag får säga det själv! 8) )

Men bara för skojs skull har jag försökt tänka lite utanför lådan i de där nyckelraderna sex och sju, för att se om det går att komma längre om man överger originalets struktur (men inte dess meter) lite grann. Första försöket ser ut så här. Någon som har några spontana synpunkter? :)

Tre ringar för alvers kungar under det blå,
Sju för dvärgars furstar i stensalars bon,
Nio för dödliga män, dömda att förgå,
En för Mörkrets herre på sin mörka tron
i Mordors land, där skuggorna stå.
En Ring att finna dem, fånga dem alla,
få dem i mörkrets våld och härska över alla.
i Mordors land, där skuggorna stå.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: fre maj 24, 2013 12:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under det blå,
Sju för dvärgars furstar i stensalars bon,
Nio för dödliga män, dömda att förgå,
En för Mörkrets herre på sin mörka tron
i Mordors land, där skuggorna stå.
En Ring att finna dem, fånga dem alla,
få dem i mörkrets våld och härska över alla.
i Mordors land, där skuggorna stå.

Underbart att den här tråden ännu lever upp ibland!

Det känns kreativt och spännande med nya grepp. Jag köper direkt metern, även om betoningen inte är exakt den samma som på engelska. Jag tänker framför allt på "and in the dark...", som har en så ödesmättat crescendo för "de två stora raderna".
(Själv har jag "och i mörkret..." för dessa fyra stavelser. Hela meningen "Och i mörkret binda dem" blir ju närmast avslutningen på en vals: "fadderallan-lallan-lej" :lol: )

Sauron använde ju faktiskt inte samma betoning, och inte ens samma antal stavelser som Tolkien.
Sauron skrev:
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.”
"... -tul" i slutordet ger en stavelse för mycket. (Och det där med betoningen får jag väl äta upp, för jag vet inte riktigt hur originaltexten ska betonas, om jag ska vara ärlig.)

Att du ändrar på ordningen av hur ringen ska användas, så att säga, gör heller ingenting, tycker jag.
Men jag tycker att du kan göra någonting åt "...finna dem, fånga dem alla...".
Det låter nästan som om Sauron resonerar med sin smedjepersonal under en fikarast, typ:
"Jo, hörni, jag behöver en ring att finna dem... fånga dem alla, alltså. Fattar ni, nåt i den stilen, liksom. Grejar ni det?"
Så, kan du hitta ett sätt att göra språket mer ödesmättat och s.a.s. dikterande (under förutsättning att du förstår mig och håller med), så tjänar versen på det.

Och slutligen vill jag påpeka att eftersom du valt att inte ens rimma (om nu inte "alla" rimmar på "alla" enligt dig), så står det dig ju fritt att vara ännu friare, om du har lust.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: lör maj 25, 2013 1:46 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Och slutligen vill jag påpeka att eftersom du valt att inte ens rimma (om nu inte "alla" rimmar på "alla" enligt dig), så står det dig ju fritt att vara ännu friare, om du har lust.

Jag som tyckte att jag redan tog mig (alltför) stora friheter, genom att byta rimmet mot allitteration i dessa de "heligaste" av versrader! ;) Men visst har du rätt, jag borde hitta några ord med lite mer "oomph" i sig.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis aug 27, 2013 8:58 pm 
Offline
Snaga
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån aug 26, 2013 2:26 pm
Inlägg: 4
Ort: Hobbeltuna
Hej, jag är ju rätt ny här, och jag har precis fått mig i sinnet att hobbyöversätta lite.
Jag har lekt med själva ringversen och det visade sig att jag fått till en version av nyckelraderna 6-7 som var väldigt nära en äldre version av Kamelen festligt nog.
Jag tänkte att jag skulle få till någonting som kändes tight rent satsmässigt och inte för mångordigt.
Jag tycker själv att min version blev rätt bra. Och jag insåg att det är roligt att tolka vers, vilket jag inte hade väntat mig.
Sen är det ju en tydlig förlaga och min version är väl inte ljusår ifrån alla andras, men men.
Nån som vill läsa?
Här är den:

Tre ringar för alver som stjärneljuset når,
Sju för dvärgafurstar i stenhallars näste,
Nio för människor, som döden ljuta får,
En för Mörkrets herre i sitt mörka fäste,
I Mordors land, där skuggorna rår.
En ring att styra dem, en ring att nå dem,
en ring att snärja dem och i mörkrets bojor slå dem,
I Mordors land, där skuggorna rår.


Funderade länge på alvkungarna där, de sabbar metern så det blev bara alver. Himlen blev stjärneljus bara för att jag tänker mig att det är den himlen vi finner alverna under och inte himlen blå eller något sådant. Och ordet 'som' är ju lite opoetiskt, jag tror att 'där' skulle funka bättre. Men jag har inte bestämt mig.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis aug 27, 2013 10:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Välkommen till forumet, Jåkim!

Det är härligt att se nya tolkningar av denna gamla veteranvers, även känd som ringversen.
(Hur många versioner av den finns det nu på svenska?)

Hoppas du är beredd på forumets raka och ärliga kultur.
Här kommer min första reflektion:

Om alvkungarna sabbar metern, så tycker nog jag även att ditt "stjärneljuset" gör det. Rytmen i din första rad skiljer sig från engelskans, men med "stjärnljuset" skulle du komma närmare engelskans mer korthuggna avslutning: "under the sky" - "stjärnljuset når".
På samma sätt förhåller det sig med dina "dvärgafurstar". Gör du om det till "dvärgfurstar" kommer du ner till "rätt" antal stavelser i rad två (även om din rytmik skiljer sig från engelskan rätt rejält där).

Dock tycks det inte helt lätt att behålla samma antal stavelser som engelskans vers har, och det kanske inte är det mest väsentliga. Min egen översättning följer absolut inte samma antal stavelser, men om man kan nå "rätt antal" så kan det vara en fördel.
Viktigare är då rytmiken. Three rings for the elven kings under the sky. Det finns en bra analys av ringenversen här på Tolkiens arda: http://tolkiensarda.se/new/alster/ovanalys.htm
Läs den.

Istället ska jag gå in på det du faktiskt väljer att säga, samt på dina rim.
Du säger "alverna som stjärneljuset når". Det är förvisso sant; stjärneljuset når alverna, men meningen förvirrar en smula, då det är oklart vem som når vem. Är det stjärneljuset som når alverna, eller är det alverna som når stjärneljuset? I sak har du rätt (och jag må låta petig), men jag tycker att den här versen/raden (den första i hela detta jätteepos) ska vara tydligare.

Nästa rads sista ord har du funnit som ett bra rim på "fäste" längre ner. Riktigt bra, men tyvärr associerar åtminstone jag "näste" till ett litet skurktillhåll, inte till dvärgarnas fascinerande och storslagna stenhallar.

"döden ljuta får" är ett härligt val av beskrivning för "doomed to die". Ska man vara petig så var Tolkien väldigt noga med alliterationer, något som du missar här. Det står en hel del om hur han har anpassat de tre folkslagens poesikultur i de tre första raderna, ifall du läser på den där länken jag lade in högre upp. Det finns en poäng med "mortal men" och "doomed to die", men jag gillar i alla fall "döden ljuta får", för du får med andemeningen i "doomed", dvs att döden är något som människan fått på sin lott.

Mörkrets herre-raderna är klockrena (bara du kunde finna ett bättre rim till dem i dvärg-raden högre upp - alltså: näste och fäste).

De två raderna (de som är ingraverade på själva ringen) har jag och många med mig brottats med. Jag har nog också varit inne på nå - i bojor slå, eller något liknande. Men jag har alltid föredragit engelskans enkelhet "in the darkness bind them", dvs att det aldrig sägs rent ut hur de binds, utan bara att de binds. Jag har till slut föredragit halvrimmet finna - binda, men annars anser jag nog att din lösning är en av de bästa.

Jag har valt att vara kritisk, för det brukar gynna översättningen i längden. Men jag vill avsluta med att säga: Du väljer själv om du vill förhålla dig Tolkien-trogen vad gäller rytmik och poesikaraktär i de olika raderna, eller om du i första hand vill föra fram textens budskap (som väl är det viktigaste). Kan man uppfylla versens alla olika kriterier, så är det fantastiskt (och än sån länge har väl ingen lyckats med det).
Och jag tycker att forumet har fått ytterligare en god kandidat till denna till synes oöversättbara vers.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: mån jan 20, 2014 6:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Med ojämna mellanrum får jag ibland ett ryck och ger mig på ringversen igen, trots att jag egentligen har "spikat" min version redan. Jag antar att det tyder på att jag egentligen inte är riktigt nöjd med min tolkning än. Så här ser den ut, som bekant:

Kamelen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i stensalars bon,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på sin mörka tron
i Mordors land, där skuggorna stå.
En Ring att styra dem, en Ring att se dem,
en Ring att snärja dem och evigt mörker ge dem
i Mordors land, där skuggorna stå.

Men verben "se" och "ge" på rad sex och sju är ganska klena och har inte samma slagkraft som originalet. Den strikta formen på dessa rader gör det väldigt svårt att hitta andra alternativ, så därför gör jag (ännu) ett försök att frångå formen lite, och gå tillbaka till det gamla alternativa rimmet "nå / i bojor slå". Men jag behåller rytmen helt intakt, väljer bara att (likt Ohlmarks, faktiskt) gå ner från fyra till tre segment för att få mer utrymme för stämningsskapande formuleringar. Vad tycks, kan detta vara en framkomlig väg att komma vidare på?

Kamelen skrev:
Tre ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i stensalars bon,
nio för dödliga män, dömda att förgå,
en för Mörkrets herre på sin mörka tron
i Mordors land, där skuggorna stå.
En Ring att styra dem, en Ring att nå dem,
en Ring att djupt i mörkrets våld i bojor slå dem
i Mordors land, där skuggorna stå.

(Jag är inte helt nöjd med ordet "våld", även om jag tycker att det duger. Tematiskt skulle "djupt i mörkrets land" ha träffat mer rätt, men jag kan ju inte använda ordet "land" här när det dyker upp igen på nästa rad. Förslag på andra enstaviga ord att stoppa in istället tas emot med tacksamhet!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: mån jan 20, 2014 11:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Härligt!!! Underbart!!!
Den gamla tråden rör på sig!
Den lever!!!

Tyvärr tycker jag ärligt att din gamla version är bättre (oavsett vilket enstavigt ord du hittar), och det beror nog på att det hur som helst blir en upprepning i och med ordet "i": "...i mörkrets (X) i bojor..."
Jag tappar iallafall bort rytmen (av någon anledning). Stavelserna stämmer, men ska man följa originalets rytm blir det ju:
"En ring att djúptimörk - retsvåldibójor - slå dem."

Frångå hellre stavelsemängden och få till en mer flytande mening/andemening.
Är "djupt i mörkrets" en kvarleva från Ohlmarks (bara) eller en egen skapelse.

På samma sätt som du har jag redan bestämt mig för min version, men kunde ändå inte låta bli att snickra på rad sex och sju för litet sedan:
"En ring att finna dem, en ring att bärga dem,
en ring att styra dem och i mörkret snärja dem"

Jag lämnar den där, med frågan: Har rimmet föreslagits tidigare någon gång?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis jan 21, 2014 7:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Tyvärr tycker jag ärligt att din gamla version är bättre (oavsett vilket enstavigt ord du hittar), och det beror nog på att det hur som helst blir en upprepning i och med ordet "i": "...i mörkrets (X) i bojor..."
Jag tappar iallafall bort rytmen (av någon anledning). Stavelserna stämmer, men ska man följa originalets rytm blir det ju:
"En ring att djúptimörk - retsvåldibójor - slå dem."

Intressant! Om jag rent hypotetiskt hade lånat ännu mycket mer från Ohlmarks och skrivit raden så här istället, tycker du att rytmen tappas bort även då?

En Ring att djupt i mörkrets vida riken slå dem

Själv tycker jag nog att det flyter väldigt bra på det viset, även om sakinnehållet förstås inte duger. Däremot kan jag hålla med om att det haltar en aning i min version. Kan det verkligen vara upprepningen av "i" som gör det?


Randalin skrev:
På samma sätt som du har jag redan bestämt mig för min version, men kunde ändå inte låta bli att snickra på rad sex och sju för litet sedan:
"En ring att finna dem, en ring att bärga dem,
en ring att styra dem och i mörkret snärja dem"

Jag lämnar den där, med frågan: Har rimmet föreslagits tidigare någon gång?

Nej, det rimmet har jag aldrig sett förut! Snyggt! Men spontant skulle jag säga att andra raden skulle tjäna på ett extra ord, för att tangera originalets rytm så när som i sista verbet. Kanske till exempel just (med en blinkning till Ohlmarks):

en ring att styra dem och djupt i mörkret snärja dem

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis jan 21, 2014 8:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1125
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Intressant! Om jag rent hypotetiskt hade lånat ännu mycket mer från Ohlmarks och skrivit raden så här istället, tycker du att rytmen tappas bort även då?

En Ring att djupt i mörkrets vida riken slå dem

Själv tycker jag nog att det flyter väldigt bra på det viset, även om sakinnehållet förstås inte duger. Däremot kan jag hålla med om att det haltar en aning i min version. Kan det verkligen vara upprepningen av "i" som gör det?


Randalin skrev:
På samma sätt som du har jag redan bestämt mig för min version, men kunde ändå inte låta bli att snickra på rad sex och sju för litet sedan:
"En ring att finna dem, en ring att bärga dem,
en ring att styra dem och i mörkret snärja dem"

Jag lämnar den där, med frågan: Har rimmet föreslagits tidigare någon gång?


Nej, det rimmet har jag aldrig sett förut! Snyggt! Men spontant skulle jag säga att andra raden skulle tjäna på ett extra ord, för att tangera originalets rytm så när som i sista verbet. Kanske till exempel just (med en blinkning till Ohlmarks):

en ring att styra dem och djupt i mörkret snärja dem

Jag tycker bättre om den här senaste "Ohlmarkslåneraden", men än mer tycker jag om din "Olssonlånerad".

Jag vet inte riktigt vad det är som haltar, faktiskt. Kanske inte "i"-et i sig, men det faktum att raden vandrar från en del till en annan, till en tredje:
(1)en Ring att (2)djupt i mörkrets våld (3)i bojor slå dem.

Och vad gäller mitt eget försök (om vi nu ska fördjupa oss, trots att jag inte kommer att använda det) så vill jag hellre behålla enkelheten, som jag tycker att Tolkien behåller/skapar på engelska, hellre än att bryta rytmmönstret med t ex ett "djupt i".
Jag är nog inte så övermåttan förtjust i just "djupt i mörkret", just för att det på något sätt överdriver mörkrets enkelhet, såväl som ord, som i Tolkiens poesi.
Du kanske helt enkelt skulle pröva med:

En Ring att styra dem, en Ring att nå dem,
en Ring att i mörkrets våld i bojor slå dem.


En friare tolkning, redan med "djupt i", men jag har inget emot fria tolkningar här, bara det blir poetiskt bra och budskapet går fram.
Och man kanske inte måste ha "styra", "finna", "hämta/snärja", samt "binda". Det räcker gott med "styra", "nå" och "i bojor slå", vad budskapet beträffar.

MEN!!! Jag tycker att Tolkiens "bind" har en poäng, just genom att det är mer abstrakt än dessa bojor, som åtminstone får mig att se Saurons undersåtar slagna i järn, snarare än bundna till kropp och själ var de än befinner sig i världen. Och det är även det en andemening som jag finner betydelsefull i Tolkiens original.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ringversen
InläggPostat: tis sep 09, 2014 2:50 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Jag gillar i stort Kamelens version, men skulle vilja föreslå en förändring, à propos ..and to the darkness bind them.

En Ring att styra dem, en Ring att se dem,
en Ring att snärja dem och åt mörkret ge dem

Det blir bättre rytm, tycker jag.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 554 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 37  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010