Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor okt 22, 2020 3:16 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 554 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 37  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 8:22 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Det kanske dessutom bör tilläggas, att mycket av det som diskuterats förstås har varit smakfrågor, och det är ju trots allt så att Lottas och Eriks namn är de som ska stå i boken, och inte mitt eller Gustavs, eller någon annan av "experterna".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 8:53 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 20, 2003 2:30 am
Inlägg: 331
Danne skrev:
Det kanske dessutom bör tilläggas, att mycket av det som diskuterats förstås har varit smakfrågor, och det är ju trots allt så att Lottas och Eriks namn är de som ska stå i boken, och inte mitt eller Gustavs, eller någon annan av "experterna".


Ni kanske inte borde stå som översättare, men ert namn borde ändå få komma med tycker jag, antingen som titeln "faktagranskare" eller "ovärdelig hjälp". Jag håller tummarna för det i alla fall :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 9:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Våra namn står inte med. Man brukar inte göra sådant i skönlitterära sammanhang. "Resultatet är sin egen belöning", eller något sådant. :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 9:19 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Men många författare brukar ju ha en inledning på ett par sidor där de tackar alla som hjälpt dem med skrivandet. Om Ea tänkt sig att skriva nåt litet förord kanske han passar på att nämna er.

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 9:39 pm 
Offline
Avar

Blev medlem: mån jan 19, 2004 9:52 pm
Inlägg: 163
Ort: Sundsvall
Tycker Olssons dikt låter barnslig och för enkel.
Den låter som en förenkling av orginalet tillochmed.
Kamelens däremot, otroligt! Vinner denna "matchen" överlägset!

_________________
/ Petter


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 9:52 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Men många författare brukar ju ha en inledning på ett par sidor där de tackar alla som hjälpt dem med skrivandet. Om Ea tänkt sig att skriva nåt litet förord kanske han passar på att nämna er.


Jo, fast det är ju sällan översättaren bidrar med ett förord till ett skönlitterärt verk (om man inte heter Åke Ohlmarks, förstås). Något sådant finns inte heller i denna översättning...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 10:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Den stegrande kamelen,

jag tycker om ditt förslag. Det som jag ser som kan förbättras är rad tre om människorna. Jag har försökt själv men inte fått något som knyter ihop bra med rad ett.

Jag tänker mig rad tre i den här stilen
Nio för mäktiga män, dömda till döden

Rad ett blir då omskriven till
Tre för alvkonungarnas öden

Rad tre får då med M M och D D. Nackdelen blir rad ett, jag har inte hittat något bra varken till döden eller dö som knyter an till himlen.

En ytterligare komplikation är att femte raden skall rimma också. Jag har inte lyckats hitta någon annan rimmande trio än blå-gå-rå(r) som jag kan få att passa in i sammanhanget (jag tycker nog t ex inte att "öden" passar in på rad ett), så det är väldigt svårt att få utrymme nog att kunna trixa in allitterationen på rad tre också. Jag har hittills gått bet på det!

För övrigt upplever jag en betydelseskillnad mellan "doomed to die" och "dömda till döden", där det första handlar om ödet och det andra låter mer som resultatet av en rättegång. "Dömda att dö" hade varit lite bättre, men jag trivs ändå inte riktigt med den raka översättningen doomed-dömd. Men det kanske bara är jag?


Danne skrev:
Jo, fast det är ju sällan översättaren bidrar med ett förord till ett skönlitterärt verk (om man inte heter Åke Ohlmarks, förstås). Något sådant finns inte heller i denna översättning...

Vad nu? Kommer Erik alltså varken att presentera Tolkien och teckna hans levnad för de svenska läsarna, eller analysera verket och dess bakomliggande källor? Nu blir jag grymt besviken! :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 11:52 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Vad nu? Kommer Erik alltså varken att presentera Tolkien och teckna hans levnad för de svenska läsarna, eller analysera verket och dess bakomliggande källor? Nu blir jag grymt besviken!


Nej, allt det här finns förstått insprängt som förklarande stycken, författade av Erik, i själva texten. Där beskriver han hur Tolkien fick inspiration till Ringen efter att ha sett den kända japanska skräckfilmen. Det var också därför Tolkien var så teknikfientlig: han hade ju sett i filmen vad ett enkelt videoband kunde ställa till med.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 01, 2004 11:58 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
andersson skrev:
Det börjar bli intressant att höra sågningarna av ringverserna, som jag för övrigt instämmer i. Översättningen hade passat i Bilbo som är ämnad för barn. Vi får hoppas att övriga översättningen får mer beröm/är bättre. Resultaten riskerar väl annars att bli att det blir två översättningar som kommer att bli sågade. Ohlmarks för sina faktafel och den nya för sitt språk.


Jag kom bara att tänka på det här inlägget, och måste göra en liten invändning.

Min största kritik mot Ohlmarks översättning har aldrig varit rena faktafel, översättningsmissar eller dylikt, utan just språket. Man får lätt intrycket av att Ohlmarks översättning vore utmärkt, om det inte vore för dessa småmissar, men så anser jag alltså inte är fallet. Ohlmarks har ju radikalt förändrat Tolkiens sätt att uttrycka sig, på ett grundläggande plan, och vad jag kan se av Anderssons översättning så här långt håller den sig mycket närmare originalet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 02, 2004 2:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Citera:
Vad nu? Kommer Erik alltså varken att presentera Tolkien och teckna hans levnad för de svenska läsarna, eller analysera verket och dess bakomliggande källor? Nu blir jag grymt besviken!


Nej, allt det här finns förstått insprängt som förklarande stycken, författade av Erik, i själva texten. Där beskriver han hur Tolkien fick inspiration till Ringen efter att ha sett den kända japanska skräckfilmen. Det var också därför Tolkien var så teknikfientlig: han hade ju sett i filmen vad ett enkelt videoband kunde ställa till med.

Ja men då så. Då är jag nöjd! Hoppas bara att han ger rikligt med utrymme åt den självklara allegoriska innebörden i verket, med Saddam som Sauron, Usama som Saruman och George Bush den äldre som Denethor.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 02, 2004 8:37 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Ja men då så. Då är jag nöjd! Hoppas bara att han ger rikligt med utrymme åt den självklara allegoriska innebörden i verket, med Saddam som Sauron, Usama som Saruman och George Bush den äldre som Denethor.


Ja, självklart. Han ägnar ett par sidor just åt enligt vilken modell Tolkien kastade om bokstäverna i namnet Usama till just Saruman.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Om Ringdikten
InläggPostat: tor sep 02, 2004 11:54 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: mån jul 19, 2004 1:43 pm
Inlägg: 2
Ort: Stockholm
Lilla Älvan här!
Håller med Safetydance om den nya översättningen. Den är betydligt bättre än Åkes gamla. Det kan inte vara lätt att översätta en så fantastisk dikt. Hoppas att resten av boken är lika väl översatt :shock:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 02, 2004 12:06 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen,

som jag skrev så blir mitt förslag på bekostnad av främst första versen. Även jag tänkte faktiskt på "dömda att dö" men hur man skall få in rimmen där blev för krångligt för mig. Även jag föredrager denna form.

Alvkungarna på Midgårds ö?, Alkungarnas sjö? Rö?

Inget direkt som jag har hittat att bygga på med andra ord. Min tanke var främst att försöka attackera dikten med tredje raden som utgångspunkt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 02, 2004 1:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3454
Ort: Göteborg
andersson skrev:
Inget direkt som jag har hittat att bygga på med andra ord. Min tanke var främst att försöka attackera dikten med tredje raden som utgångspunkt.

Ja, det hade varit trevligt om man kunde få med de där allitterationerna också. Nåja, man behöver ju inte nödvändigtvis avsluta raden med ett d-ord. Det går ju att beta av allitterationen innan också, typ:

Nio för människor, som dödens dom skall få

Nu gillar jag inte riktigt just den lösningen, men du förstår principen. Jag trivs för övrigt heller inte riktigt med ditt förslag "mäktiga män", men jag har inget bättre att komma med för tillfället om man skall lyckas knö in två stycken m-ord där.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 02, 2004 4:31 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 3:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen,

mäktiga män är inte idealt, det stämmer. Jag tycker dock att män borde kunna användas som substitut för människor. Fördelen är rytmmässiga, det får samma längd som men. Nackdelen att den engelska betydelsen är vidare. Problemet har ju redan diskuterats i samband med diverse profetior på svenska och engelska. Eftersom alla nio ringbärare verkade vara män så tycker jag att det bytet kan ursäktas. Det finns väl inget bra ord till mortal med samma betydelse. Mortala existerar möjligtvis men jag tycker att det känns för konstlat även om så.

Vad finns det då för tvåstaviga ord på m? Midgårds?

Nio för midgårds män, som dödens dom skall få?

Nio för midgårds män, dömda att döden få/nå?

Red:
Ett tillägg som jag tycker passar rätt bra rytmmässigt:
Nio för midgårds män, dömda döden få


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 554 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 37  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010