Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 11:46 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 45  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 10, 2018 6:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Stort grattis!!!
Jo, jag upplever att hastigheten ökar när man översätter många kapitel i streck.
Vad blev för övrigt namnet på kapitlet om Gollums avbevildrande?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 10, 2018 11:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tack! Jag kallar kapitlet för "Hur Sméagol tämjdes", precis som Ohlmarks. Jag tycker inte att den där lilla Shakespeare-vinkningen är värd att bevara. Den känns mest klumpig på svenska.

Förresten, Randalin: Gissar jag rätt att du har en bevakning på den här tråden, och kanske på några till? Det verkar så, utifrån när du dyker upp och när du inte gör det. :) Visste du att det går att lägga en bevakning på hela kategorin Översättningar? Så sömnigt som forumet är nu så blir det definitivt inte störande många meddelanden. Och annars riskerar du att missa saker. Du fick väl till exempel ingen avisering när jag flyttade ditt förra inlägg i den här tråden till en ny tråd härom veckan?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 10, 2018 11:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Då gissar du rätt. :)
Beskriv gärna hur jag övervakar så som du beskriver.
Dessutom verkar det som om vissa bevakningar inaktiveras ibland. Har man inte varit inne på ett tag så upptäcker man att det har snackats vidare.
Funderade på att föreslå en Facebook-grupp ifall det eventuellt skulle Sätra fart på forumet.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 11, 2018 12:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Beskriv gärna hur jag övervakar så som du beskriver.

Du går bara till kategorins framsida, viewforum.php?f=8, och klickar på "Bevaka denna kategori". Om du redan bevakar den står det istället "Sluta bevaka denna kategori". Och vill du få en överblick över allt du bevakar hittar du det i Kontrollpanel / Hantera bevakningar.

Jag är själv ingen vän av Facebook. Jag skaffade det faktiskt för bara några veckor sedan, men överväger redan att avskaffa det igen. Men om det är fler än du som vore intresserade så kör på! Du tänker dig nåt slags länkning därifrån till forumet då, hoppas jag, och inte att själva diskussionerna hålls på Fejan?


Vad kallar du själv tämjningskapitlet, förresten? Och när vi ändå är i de krokarna, vad kallar du The Dead Marshes? Jag har redan kört med Myggvattensträsken och analogt tänkt köra med Döda träsken, men så började jag fundera: Varför skall det egentligen vara plural? Är det kanske ett sånt där fall där plural på engelska bäst motsvaras av singular på svenska? Å andra sidan finns ju en del riktiga sumpmarker som heter så, som Pontinska träsken och Masuriska träsken...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 11, 2018 6:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag får pröva när jag har internet igen efter en evakueringsflytt.
Det är så meckigt med forumet på mobilen.
Tämjningen kallar jag ”Sméagol tyglas”.
Jag minns att jag tänkte fram och tillbaka, fast nu minns jag inte riktigt varför.
Förmodligen för att jag kände det som att ”tämjs” ligger närmare djuruppfödning än vad ”taming” gör. Samt, kanske, för att han även får en tygel om ankeln.

Dead Marshes har jag kallat Döda myren. Träsk är trots allt även synonymt med sjö på svenska, och beskrivningen av lyktgubbarnas hemvists liknar väldigt mycket en myr till konsistens och omfång.
Jag får på så vis även samma begynnelsebokstav (ifall det nu är ball ...)
Ja, en myr liksom RaurosfalleT är ett fall.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis mar 13, 2018 1:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag får pröva när jag har internet igen efter en evakueringsflytt.

Låter dramatiskt! :P

Randalin skrev:
Tämjningen kallar jag ”Sméagol tyglas”.

Utmärkt, tycker jag!

Randalin skrev:
Dead Marshes har jag kallat Döda myren. Träsk är trots allt även synonymt med sjö på svenska, och beskrivningen av lyktgubbarnas hemvists liknar väldigt mycket en myr till konsistens och omfång.

Ja just det, det har du nog nämnt förut! Själv är jag osäker på de principiella skillnaderna mellan myr, kärr, mosse, träsk, mo etc, och jag har inte itts läsa på särskilt mycket heller. Jag vet bara att i mina öron "träsk" låter bäst i sammanhanget, medan "myr" ger mig för norrländska vibbar. Känns som ett sånt där ord som mest appliceras på inhemska miljöer och inte utländska. (Dock borde jag kanske med det i åtanke omvärdera "Myggvattensträsken" och överväga myr eller kärr där, då det ju ligger i mer hemtama trakter...)

Randalin skrev:
Ja, en myr liksom RaurosfalleT är ett fall.

Mm, fast vi kom väl till slut fram till (eller rättare sagt, Ohlmarxisten berättade för oss) att man kan prata om fallen i plural men samtidigt om ett enda vattenfall...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån mar 19, 2018 5:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
Han drog ett djupt andetag. "Jaha, så var man tillbaka", sade han.
:wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån mar 19, 2018 6:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
GRATTIS! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis mar 20, 2018 12:56 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Han drog ett djupt andetag. "Jaha, så var man tillbaka", sade han.

Herregud! Menar du att du betade av de sista fem kapitlen på en månad? :shock: Du är otrolig!!! :D :D :D

Och wow! Du har fullbordat stordådet! Du är fantastisk, Randalin! Tänk vilket ofantligt arbete du har lagt ner på det här – men det var värt det, för du blev klar! Om det inte finns någon för oss okänd förmåga där ute så är du blott den tredje i världshistorien som fullbordar en egen översättning av The Lord of the Rings till svenska. Det är stort!

Skall du ta appendixen också? Och sedan – kanske Silmarillion? :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis mar 20, 2018 5:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
TACK!
Det var väldigt fina ord (från er båda). :D
Ska sanningen fram så har jag en rackarns replik kvar.
Sam säger något under vandringen genom Gorgoroth som jag inte har lyckats få kläm på ännu.
Och jag vägrar fuskkolla med Ohlmarks/Andersson.

Nej, så har jag inte riktigt tänkt på det: en av tre någonsin.
Och det är ju bara en tidsfråga innan vi är fler ...
Dessutom gör jag småändringar även i ”Brödraskapet” då och då, så det lär väl dröja några år innan allt är helt klart. (En ambivalens/perfektionism som farbror Bilbo har lärt mig).

Förresten så är jag en av TVÅ!!!
Den där Åke gjorde inte Hobbiten ... :mrgreen:
Jo, appendixen vill jag väl klämma. Men Silmarillion får nån annan göra. :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis mar 20, 2018 11:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Men NU är sista meningen översatt.
Det sista ordet blev ”nu”.
Så jag kallar mitt översättningsarbete för:
”Från Hobbinge till nu”.
För så var det. Dessa två ord var de första och sista att översättas.
Som jag nämnt hittade jag på Hobbinge utan att veta att Erik Andersson gjorde samma val.
Och det var då jag tänkte den helt avgörande tanken ”Kan han så kan jag”.
Och det kunde jag! :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons mar 21, 2018 5:43 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Ett stort grattis även från mig, Randalin!

Men morbid som jag är blir jag nyfiken på vilket av Sams "nu" som blev det sista ordet att översättas. Är det 'Now for it! Now for the last gasp!' eller möjligen 'Now!' said Sam. 'At last I can deal with you!'? Eller kanske något annat?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor mar 22, 2018 7:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack Pellegrino!
Det sista nuet är faktiskt inte ett nu i originalet.
Sista meningen på engelska slutar med ”is” tror jag. (Sitter på bussen.)
Det är Sam som bedömer avståndet till Domens berg till femtio miles och räknar ut hur lång tid det bör ta med tanke på Frodos tillstånd.
Jag försöker mig inte på att citera meningen ur minnet.
Det kan jag göra senare isåfall.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 23, 2018 7:45 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
OK, då är jag med. Jag avlastar ditt minne med att citera meningen från början av Mount Doom:
Citera:
'It looks every step of fifty miles,' he muttered gloomily, staring at the threatening mountain, 'and that'll take a week, if it takes a day, with Mr. Frodo as he is.'


Lite småknepigt med "that'll take a week, if it takes a day". Andersson har "det lär ta en vecka, om inte mer", och Ohlmarks har "Och tar det i vanliga fall en dag så kommer det att dröja en vecka nu".

Men Sam kan inte ha trott att det skulle gått att vandra åtta mil på en dag ens med en frisk Frodo (Ohlmarks får det till nio mil av någon anledning). Så jag undrar hur Tolkien tänkte. Är det något idiom som jag missat?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 23, 2018 7:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
OK, då är jag med. Jag avlastar ditt minne med att citera meningen från början av Mount Doom:
Citera:
'It looks every step of fifty miles,' he muttered gloomily, staring at the threatening mountain, 'and that'll take a week, if it takes a day, with Mr. Frodo as he is.'


Lite småknepigt med "that'll take a week, if it takes a day". Andersson har "det lär ta en vecka, om inte mer", och Ohlmarks har "Och tar det i vanliga fall en dag så kommer det att dröja en vecka nu".

Men Sam kan inte ha trott att det skulle gått att vandra åtta mil på en dag ens med en frisk Frodo (Ohlmarks får det till nio mil av någon anledning). Så jag undrar hur Tolkien tänkte. Är det något idiom som jag missat?
Tack för såväl engelsk text som de svenska varianterna. Mina böcker ligger olyckligtvis nedpackade just nu (så jag kan inte fuska ens om jag vill).
Jag har tolkat det mer som "det borde tolkas" rätt eller fel. Det vill säga, en frisk människa går ca tre mil om dagen. Det gör inte Frodo. Han går högst en mil. Så åtta mil bör ta en vecka i Frodos tillstånd.

"Det är inte ett steg kortare än åtta mil", muttrade han och glodde mörkt mot det hotfulla berget, "och det kommer att ta en vecka ifall varje dag för herr Frodo är som nu."

Jag har slagit på citatet/orden jättemycket utan att hitta minsta ledtråd om idiom eller liknande.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 45  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010