Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 19, 2024 4:34 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 672 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 45  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 12:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag håller väl delvis med dig och delvis inte (och inte av prestigeskäl).
"Ska vi skingra brödraskapet" anser även jag hade låtit som om de skulle springa in utifrån och skingra medlemmar som en skock får, s a s.
Men "Ska vi splittra brödraskapet" blir för mig en fungerande mening, helt enkelt av sammanhangsskäl, av ungefär samma anledning som att Ohlmarks "Ska vi upplösa" funkar. Splittra är en vedertagen synonym (anser jag) till "upplösa/lösa upp/dela upp", vilket (anser jag) inte skingra är. Rätta mig om jag har fel, men då vill jag nog ha någon sorts bevis eller att du statuerar exempel.
"Ska brödraskapet skingras?" är väl på sätt och vis en okej variant, men jag behåller nog gärna det du kallar för "den aktiva formen" eftersom det s a s inte är upp till de i stunden tilltalade medlemmarna att själva besluta hur de ska göra; (som ditt alternativ antyder) att var och en kan gå dit han helst vill utan ett gemensamt beslut. Det här är ett svårt beslut som de måste vara eniga om. Det är enligt mig Aragorns huvudbudskap i sammanhanget.

Ja, och välkommen in och ta dig en titt: Min tolkning av Tolkien.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 6:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det handlar om stil. Hade Vidstige varit ledare för hårdrockbandet Brödraskapet hade "ska vi splittra bandet" passat utmärkt.

Och tack för länken! Det ser hemtrevligt ut! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 12:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Det handlar om stil. Hade Vidstige varit ledare för hårdrockbandet Brödraskapet hade "ska vi splittra bandet" passat utmärkt.

Och tack för länken! Det ser hemtrevligt ut! :)
Tack för statuerat exempel! :D
Då förstår jag din tanke. Jag har inte bestämt mig för om jag håller med dig rörande stil(nivå)argumentet - jag antar att du finner det opassande för Gondors blivande kung att uttrycka sig så vulgärt - men om jag godtar ditt argument blir då nästa fråga:
Ifall Aragorn endast kan uttrycka sig "Skall vi upplösa brödraskapet/Skall brödraskapet skingras",
bör isåfall kapitelnamnet ändras till samma ord som han använder, eller bör man behandla orden var för sig.
Brödraskapet blir dock splittrat/skingrat, och det av helt andra skäl än Aragorn tänker sig några timma tidigare.
Rent litterärt är det ju snyggt ifall orden är samstämmiga, men å andra sidan har översättningen att ta hänsyn till de faktiska betydelserna. För jag håller med dig om att "Skall vi upplösa brödraskapet" sitter bäst i munnen på Aragorn, men att "Brödraskapet skingras" är den bästa kapiteltiteln, men håller även med kamelen om att "Brödraskapet splittras" är den som bäst fångar originalets dramatik.

Suck!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 3:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Då förstår jag din tanke.

Skulle bara fattas att Associationernas mästare inte skulle förstå en sådan tanke! :D Jag fortsätter att associera.

Bandassociationerna (i vid mening) förklarar nog vid närmare eftertanke även min idiosynkrasi mot Kamelens titel "Brödraskapet splittras", åtminstone delvis. Det låter som en nutida tidningsrubrik. Och det blir inte bättre av att Brödraskapet faktiskt råkar vara ett band kriminella. Kamelens titel gör sig bättre som verklighet än som dikt.

Och hur många träffar får man inte på "Beatles splittras" och liknande! "[The] Breaking of the Beatles" ger väl knappast någon. Jo, faktiskt några enstaka! Men det är kanske läge att modernisera ringsagan som man gjort med Fem-böckerna. (Jo, man har moderniserat dem även på engelska.) Vad sägs om "The Break-up of the Fellowship"?

Randalin skrev:
Ifall Aragorn endast kan uttrycka sig "Skall vi upplösa brödraskapet/Skall brödraskapet skingras",
bör isåfall kapitelnamnet ändras till samma ord som han använder, eller bör man behandla orden var för sig.

Kopplingen ska definitivt bevaras, tycker jag. Eftersom Aragorn säger det han säger så nära inpå titeln så preciseras titeln i läsarens medvetande på ett klurigt vis. Och det är extra viktigt i det fall man väljer "Brödraskapet splittras" (eller, för den delen, "Brödraskapet skingras"). Aragorns ord mildrar, åtminstone för stunden, det våldsamma i titeln.

Sedan refereras det till brödraskapets upplösning på ytterligare ett antal ställen med lite olika ord. Men det känns mindre viktigt hur man gör där.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 3:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Men det är kanske läge att modernisera ringsagan som man gjort med Fem-böckerna. (Jo, man har moderniserat dem även på engelska.) Vad sägs om "The Break-up of the Fellowship"?
Min ursprungliga titel på kapitlet var just "Brödraskapets uppbrott".
Aragorn: "Skall vi bryta upp brödraskåpet?" :lol:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 4:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
För att få bättre grepp om Oris stil har jag nu översatt passagen om Balins öde till svenska:

Ohlmarxisten skrev:
"Jag är rädd att det är onda budskap han förmedlar med sin vackra skrift, sa Gandalf. Det första tydliga ordet är sorg, men resten av raden är borta, om den inte slutar med gar. Ja, det måste stå igar, följt av den tionde Novembre föll Balin Morias Herre i Dimkällsdalen. Han gick ensam för att se i Spegel Tjärn. en ork sköt honom från bakom en sten. vi dräpte orken, men många fler ... upp från Öst upp längs Silverfåran. Resten av skriften är så suddig att jag knappt alls kan tyda den, men jag tror det står vi har spärrat Portarna, och sedan kan hålla dem länge om, och sedan kanske fasansfullt och lida. Stackars Balin! Han verkar inte ha fått behålla sin nyvunna titel ens fem år. Jag undrar vad som hände sedan, men vi har inte tid att tyda de sista sidorna. Här är den allra sista sidan." Han tystnade och drog en suck.

Tolkien skrev:
'I fear he had ill tidings to record in a fair hand,' said Gandalf. 'The first clear word is sorrow, but the rest of the line is lost, unless it ends in estre. Yes, it must be yestre followed by day being the tenth of novembre Balin lord of Moria fell in Dimrill Dale. He went alone to look in Mirror mere. an orc shot him from behind a stone. we slew the orc, but many more ... up from east up the Silverlode. The remainder of the page is so blurred that I can hardly make anything out, but I think I can read we have barred the gates, and then can hold them long if, and then perhaps horrible and suffer. Poor Balin! He seems to have kept the title that he took for less than five years. I wonder what happened afterwards; but there is no time to puzzle out the last few pages. Here is the last page of all.' He paused and sighed.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten fre jul 31, 2015 3:06 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 5:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Så en fråga till Kamelen. Andersson tolkade ju "puzzle out" som "pussla ihop". Men han ändrade till något med "tyda" efter kritik i "Grodornas herre", vill jag minnas. Förvånande nog har du i din översättning valt att gå på Anderssons originaltolkning. Är det bara ett simpelt misstag eller finns det någon djupare tanke bakom det?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jul 29, 2015 5:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Är det bara ett simpelt misstag eller finns det någon djupare tanke bakom det?

Bara en miss! Om än kanske lite påverkad av att det sägs en bit innan att Gandalf lägger några blad åt sidan. Men fel är det ju i vilket fall som helst. Jag ändrar till "tolka". Tack för granskningen! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön aug 02, 2015 11:54 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Jag hade tyckt att medlemmarna kan splittra sitt brödraskap som en vedklabbe (och man kanske kan skriva "ska vi låta vårt brödraskap splittras"?).

Jag har heller ej funnit Randalins hemsida.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån aug 03, 2015 12:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Hialmr skrev:
Jag har heller ej funnit Randalins hemsida.

Randalins hemsida finns här:
http://randalin.hemsida24.se/
Väl värd ett besök eller tre! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån aug 03, 2015 3:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Hialmr skrev:
[...] och man kanske kan skriva "ska vi låta vårt brödraskap splittras"?

Absolut! Jag citerar mig själv: "Det känns naturligare att brödraskapet helt enkelt splittras eller att de själva låter det splittras, typ."

NammiKisulora skrev:
Dock undrar jag om du har läst Tolkiens Guide angående Dimrill Dale etc?
Randalin skrev:
Jag försvarar mig (desperat) med att Dimkällsdalen dock är ett tillräckligt passande namn även för något dunkelt, då dimmig kan betyda otydlig/oklar.

Absolut! Och i ortnamn är det ofta en äldre betydelse som är den riktiga. Det finns en uppsjö av svenska ortnamn med förleden dim-. Jag kan tänka mig att flera av dem har en dunkel betydelse i närheten av den professorn är ute efter. Svenskt ortnamnslexikon (2003) tar upp ett:

Citera:
Dimbo sn, Vartofta hd, Västergötland. (i) Dimum ca 1325. Socknen har fått sitt namn från kyrkbyn (Dimmu 1248). Ursprungligen har namnet avsett det vattendrag som rinner genom byn; dess namn, fsv. *Dimma, kan betyda 'den mörka' eller 'den dimmiga'. Att by- och sockennamnet sedan åtminstone 1500-talet skrivs Dimbo beror sannolikt på mönsterpåverkan från ortnamnsefterleden → bo.

Jag valde därför att använda mig av din lösning i min Mazarbulöversättning ovan. :D Men kanske kan man även göra något mer med efterleden.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån aug 03, 2015 10:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Svenskt ortnamnslexikon (2003) tar upp ett:

Citera:
Dimbo sn, Vartofta hd, Västergötland. (i) Dimum ca 1325. Socknen har fått sitt namn från kyrkbyn (Dimmu 1248). Ursprungligen har namnet avsett det vattendrag som rinner genom byn; dess namn, fsv. *Dimma, kan betyda 'den mörka' eller 'den dimmiga'. Att by- och sockennamnet sedan åtminstone 1500-talet skrivs Dimbo beror sannolikt på mönsterpåverkan från ortnamnsefterleden → bo.

Jag valde därför att använda mig av din lösning i min Mazarbulöversättning ovan. :D Men kanske kan man även göra något mer med efterleden.
Tack för det, Ohlmarxisten! Och tack för användandet likväl! (Lade märke till det och undrade om det var självpåfunnet eller lånat :D .
Och tack för Dimbo!
Hm... Uppföljare nummer två...: Dimbo - En bobbits äventyr

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons aug 05, 2015 8:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag har anammat namnet/ordet silvanalver (förmodligen pga Ohlmarks) och trott att det är en gren bland alver. På wikipedia t ex står det att läsa: "Silvanalverna från Mörkmården och Lothlórien härstammade från nandor...".
Är detta alltså helt fel? För mig är det en gren bland alver, i likhet med t ex: noldor osv.

Varken silvanalver eller silvaner förekommer ju i Ohlmarks version av ringsagan. Så från den kan du inte ha fått det. Men han kan ju haft ett finger med i spelet ändå!

Ohlmarks använder ordet silvaner en gång i sin Sagan om Tolkien (1972), och han passar då även på att kalla skogsalvernas språk för silvarinska. Men det är möjligt att ordet silvaner var i svang bland svenska fans redan före det. Ordet ligger ju nära till hands.

Ordet silvaner dyker senare under sjuttiotalet upp som uppslagsord i såväl Ohlmarks som Ingvar Svenssons starkt Robert Foster-inspirerade lexikon. Termen används även i andra artiklar i dessa lexikon. Och båda hänvisar till den enstaka förekomsten i Sagan om Tolkien. Svenssons lexikon (1977) är publicerat efter Ohlmarks (1976) men till större delen förmodligen skrivet före. Och i Ohlmarks översättning (1980) av David Days tolkienbestiarium finns det silvanalver, silvaner, silvanska alver och silveranalver.

Den första förekomsten av något silvanord i en svensk översättning av Tolkien är, vad jag förstår, i Adlerberths översättning (1979) av alvbibeln. Adlerberth översätter i likhet med Ohlmarks till något skogsartat de få gånger det är aktuellt i löptexten, men i registret finns ordet silvaner med. Så har vi då Tolkiens Unfinished Tales (1980)! Här formligen kryllar det av silvanord. Och när Adlerberth översätter verket (1982) kastar han in handduken och öser även han på med silvanord. Jag kan förstå honom. Och det gjorde honom säkert mer populär i översättningens målgrupp.

Så visst är silvanerna en gren (!) bland alver. Men för det behöver de kanske inte kallas så i en svensk översättning av ringsagan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons aug 05, 2015 10:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Varken silvanalver eller silvaner förekommer ju i Ohlmarks version av ringsagan. Så från den kan du inte ha fått det. Men han kan ju haft ett finger med i spelet ändå!
/.../
Ordet silvaner dyker senare under sjuttiotalet upp som uppslagsord i såväl Ohlmarks som Ingvar Svenssons starkt Robert Foster-inspirerade lexikon. Termen används även i andra artiklar i dessa lexikon. Och båda hänvisar till den enstaka förekomsten i Sagan om Tolkien. Svenssons lexikon (1977) är publicerat efter Ohlmarks (1976) men till större delen förmodligen skrivet före. Och i Ohlmarks översättning (1980) av David Days tolkienbestiarium finns det silvanalver, silvaner, silvanska alver och silveranalver.
/.../
Så visst är silvanerna en gren (!) bland alver. Men för det behöver de kanske inte kallas så i en svensk översättning av ringsagan.
Jag menade nog pre-Anderssonska översättningar. Vet inte hur/när jag först kom i kontakt med "silvanalverna"; i Silmarillion eller i bestiariet - båda flitigt bläddrade i redan i min barn-/ungdom. Jag har i vilket fall hunnit uppfatta det som en av alvstammarna, typ teleri, noldor, silvaner osv.

Det är dock spännande att läsa SAOB om ordet (Tolkien visste vad han gjorde):
SAOB skrev:
SILVAN silva⁴n l. SYLVAN sylva⁴n, m.; best. -en; pl. -er. ( silv- 1805 osv. sylv- 1762 osv.)
[jfr t. silvan, sylvan, eng. sylvan, silvan, fr. sylvain, silvain; av lat. Silvani, pl. (jfr Silvanus, namn på romersk skogsgud), till silva, skog, av omtvistat urspr.]
[SILVAN 0]
mytol. mytiskt väsen som tänkes bebo skogar, skogsgud, skogsgudomlighet, skogsväsen; nästan bl. i pl. DALIN Vitt. 6: 393 (1762). Vid dagens slut ibland Silvaners bo / I kopplets fjät han (dvs. jägaren) rädda Haren söker. JGOXENSTIERNA 1: 72 (1805). Fornv. 1930, s. 11.
Som sagt - Tolkien visste vad han gjorde.

Nog skulle man med fog kunna använda ordet, om man nu nödvändigtvis vill det.
Dock har jag på kort tid (sedan jag blev upplyst om mitt "misstag") både hunnit hitta ett nytt ord för tänkta alver och glömma bort att jag har gjort det.
När jag häromdagen läste ett stycke ur min översättning upptäcker jag till min förvåning att jag på försök har kallat dem vidaralver/vidarstamman/vidarfolket (de tre ställena där ordet silvan förekommer i Ringsagan).
Vidar; fritt efter
Svensk etymologisk ordbok skrev:
ved, fsv. vedher, viþer, skog, träd,...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor aug 06, 2015 3:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Jag är klar med hela första volymen! :D :D :D Om jag inte räknar första kapitlet, som jag "tjuvstartade" med 2009, så tog det "bara" tre år. :)

Eller ja, "klar" är ett relativt begrepp... Minst fyra saker återstår fortfarande:

1) De sista kapitlen har inte nagelfarits av min officiella granskare än! Det blir säkert några små ändringar per kapitel, det brukar det bli.

2) Nisse. Jag har väääldigt långt kvar innan jag blir klar med min översättning av Song of Eärendil, om jag nu någonsin når dit. Tills vidare har jag det engelska originalet som platshållare.

3) På tal om Eärendil så behöver jag komplettera mitt förord med några rader om uttalet av alviska ord och namn, mer specifikt det där med trema och att "ä" och "ö" i alviskan inte uttalas på svenskt vis. Detta då om jag väljer att ha kvar prickarna, vilket jag just nu lutar åt. Men jag har inte helt rett ut hur jag resonerar kring det här ens för mig själv än, så förordet får vänta tills jag har gjort det.

4) Jag skulle behöva gå igenom den automatiska radjusteringen och införa manuella avstavningar här och var där det blivit alltför glest mellan orden.

Men i övrigt är hela denna lunta, 423 sidor, så klar den någonsin blir! (Bortsett då från löpande okynnesgranskningar, och kanske en eller annan ändring på grund av saker jag kommer att upptäcka längre fram i texten.) Om jag får säga det själv – men försök bara hindra mig! :mrgreen: – så är detta världshistoriens hittills bästa tolkning av The Fellowship of the Ring till svenska!

För att fira denna milstolpe lägger jag tillfälligt ut min översättning igen. Bara att högerklicka och spara, den som vill! Men passa på, för den kommer inte att ligga uppe länge.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 672 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 45  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 14 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010