Randalin skrev:
eller skall vi splittra brödraskapet och färdas på de vägar var och en väljer
Intressant koppling, som jag inte har tänkt på. Och - voilá! - jag har ju tydligen valt just "splittra" där.
Detta kräver en tankerond till!
Vidare gör jag egentligen inget ihopklumpande av de olika betydande orden "splittra" och "söndra". De associerar bara för mycket åt samma håll efter hur jag känner, som sagt.
Brödraskapet splittras är ett fullgott val, liksom ...skingras, som du säger. Det är kopplingen till Aragorns citat som talar för "splittras" fördel. Och Tolkiens bok kryllar ju av sådana medvetna och viktiga ordkopplingar. (Vi minns alla "the wonder of the Shire".)
Jag förstår Ohlmarks val bättre med den belysningen, men jag tycker inte att brödraskapet "upplöses". Det lever vidare, men var och en på sitt håll, s.a.s. De "delar upp sig", men det låter ju inte riktigt klokt: Brödraskapet delar upp sig.
Men splittra har åtminstone den fördelen att det dessutom bäst beskriver samma sak som det engelska ordet "break", dvs även för tankarna till en gren (t ex) som bryts.
Skall således ta mig en funderare på om ordkopplingen är viktigare än det, enligt mig, mer träffande ordet "skingras".
PS
Jag har en fördel, som du kanske inte har, Kamelen! Jag översätter på ett ställe, men blir påmind om "gamla" ställen genom din översättning, som på så sätt får en bra och nödvändig "andra genomgång". Det är oerhört inspirerande och inte minst nyttigt. Skulle vara kul att gå igenom "hela skiten" tillsammans så småningom. Men det kräver en korrespondens som skulle få Tolkiens (senior och junior) brevväxling att framstå som fåordig och futtig...
DS
________________
PPS
Nej! "Splittras" är bäst!
DS