Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 2:49 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 45  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jun 16, 2015 4:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag har kursiveringar i texten lite här och var, där Tolkien inte har det. Och det är vid några av de tillfällen då Tolkien och engelskan tillåter sig stor begynnelsebokstav på ord som inte är egennamn el dyl.

Jag kan till exempel nämna Sams funderingar efter Gollums mono-/dialog nedanför svarta porten: "
Tolkien skrev:
The Dark Lord was He, of course; but Sam wondered who She was.
Randalin skrev:
Han var förstås Mörkrets herre, men Sam undrade vem hon var.
Det kändes värdefullt att på något sätt markera att Han och Hon var förstärkta, men utan att hemfalla åt engelskans vulgära gemener. Jag inbillar mig nämligen att en engelsk läsare intuitivt får en känsla av kursivering pga de där gemenerna.

Jag håller med dig, Randalin! Jag misstänker att jag också kommer att lösa den passagen med kursiv stil. (Men du har nog blandat ihop gemener och versaler. Gemener är de små krabaterna! :))

Jag hittade förresten två ytterligare kursiveringar, den här gången i prologen: dúnedain på sidan 18 och Fylketidräkningen på sidan 19. Jag gissar att även dessa är av den oavsiktliga sorten? Och mörka pesten och långa vintern på sidan 20, där vet jag inte om kursiveringen är tänkt att vara ersättning för engelskans versaler, men i så fall tycker jag att det känns överflödigt. Här finns det ju en klar praxis att sånt skrivs med liten bokstav på svenska men stor på engelska. Jämför till exempel medeltiden med the Middle Ages, eller digerdöden med the Black Death.

Ett litet felfinneri kan du få också, när jag ändå håller på: "fylld med dolt makt" (s. 505)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jun 16, 2015 4:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
För egen del blev jag i går klar med kapitlet Farväl till Lórien. Att det nu bara är två kapitel kvar av hela första volymen känns helt overkligt! Jag blir nog färdig innan sommaren är slut!! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån jun 22, 2015 4:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ett litet felfinneri till, Randalin: "dystra skogar" (s. 516) - wold betyder inte skog!

Jag hann förresten aldrig komma(!) mig för att ladda ner ditt omkommaterade första kapitel. Lägg gärna upp igen när du har hunnit lite längre! Inte för att jag på minsta lilla vis är någon expert på kommatering (sånt är Ohlmarxisten mycket bättre på!), men jag kan åtminstone ta en titt.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jun 23, 2015 11:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Ett litet felfinneri till, Randalin: "dystra skogar" (s. 516) - wold betyder inte skog!
Nej, det betyder hed el dyl :) !
Måste ha läst fel... :oops:
Tack så himla mycket för dessa!
Risken finns att fler fel ligger och kurar... Språkliga fel har ju en chans att upptäckas, men felöversättningar som t ex skog för wold är ju för evigt dömda att bli kvar, såvida inte skarpögda TA-hökar ryttlar över dem...
Lycka till med sommarens sluttruddelutt av brödraskapseländet... :)

Och glad sommar!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jul 14, 2015 4:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Nyss blev jag klar med The Great River! Bara ett enda stackars kapitel kvar nu!!! :shock: :D

Någon som har några tankar om sista kapitlets titel, förresten? Hur översätter man bäst The Breaking of the Fellowship? Just nu kör jag med "Brödraskapet splittras". Ohlmarks kör "Sällskapets upplösning" och Andersson "Brödraskapet skingras". Fullt användbara titlar båda två, även om jag tycker att min är ytterligare en aning bättre, då den bättre fångar våldsamheten i ordet breaking. Men fler förslag mottages med tacksamhet!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jul 14, 2015 4:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Grattis och lycka till med upploppet!!!
Sitter i en båt i skärgården och kan inte kolla "min" bok just nu.
Jag tror att jag kan ha använt "Brödraskapets uppbrott". Inte fullt lika dramatiskt, dock desto mer dubbeltydigt.

Ska kolla.

Än en gång lycka till och grattis!!!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis jul 14, 2015 5:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag tror att jag kan ha använt "Brödraskapets uppbrott". Inte fullt lika dramatiskt, dock desto mer dubbeltydigt.

Japp, det har du mycket riktigt gjort! Dock förstår jag inte riktigt vari dubbeltydigheten ligger, tycker du att Tolkiens kapiteltitel är dubbeltydig på något sätt också?

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jul 17, 2015 7:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
NammiKisulora skrev:
Japp, det har du mycket riktigt gjort! Dock förstår jag inte riktigt vari dubbeltydigheten ligger, tycker du att Tolkiens kapiteltitel är dubbeltydig på något sätt också?
Dubbeltydigheten (som inte är super-hot) är att uppbrott kan föra tankarna till såväl splittring som till avresa. Nej, Tolkiens original "breaking of the fellowship" är inte fullt lika dubbeltydigt, dock finns det en (eventuell) anspelning på uppbrott med betydelsen lämna platsen/ta sig vidare. Såvida inte min engelskkunskap är felaktig finner jag här en viss tvetydighet i vad Tolkien säger: dvs han antyder en splittring, men det är inte helt självklart att det är det som avses.
Problemet är väl snarare om mitt val av svensk titel i för liten utsträckning antyder splittring/skingring?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jul 17, 2015 11:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack NammiKisulora, det är bra att man får upp ögonen genom andras frågor/synpunkter.!

Har efter närmare eftertanke insett att "uppbrott" inte är ett tillräckligt bra ord för "breaking".
Funderar litet hit och dit. Såväl kamelens, som Ohlmarks och Anderssons varianter är fullgoda alternativ (se kamelens kommentar ovan).
Lutar åt att välja "Brödraskapet skingras".
Jag håller iofs med kamelen om att "splittras" är mer dramatiskt, men anser nog att "splittras" är att gå litet för långt (i min känsla; notera detta!). Jag upplever snarast att "skingrat" är vad det blir. Tittar man på synonymer till just "skingras" får man bl a: "upplöses, drivs bort, sprids". Det är litet tamare, jag medger det, men enligt min mening fångar det bäst andemeningen i engelskans "breaking of the fellowship".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör jul 18, 2015 12:03 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Om man verkligen vill gå in för dramatik: brödraskapet söndras. För det går ju verkligen sönder: en dör, två smiter iväg i lönndom, två kidnappas.

Den sämsta hittills är enligt min mening Ohlmarks' ordval. Upplösning låter för mig som att medlemmarna själva väljer att lägga ner brödraskapet, ungefär som man kan upplösa en förening.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör jul 18, 2015 12:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hialmr skrev:
Om man verkligen vill gå in för dramatik: brödraskapet söndras. För det går ju verkligen sönder: en dör, två smiter iväg i lönndom, två kidnappas...
Personligen upplever jag att ord som "splittras"/"söndras" har för mycket fokus på inre stridigheter och att dessa är igångsatta antingen av en av de inblandade eller av en utomstående infiltratör.
Detta sker förvisso till viss del: Saurons ondska tränger in i sällskapet. Frodo tänker: "ringens ondska verkar redan i sällskapet, och ringen måste bort från dem innan den gör mer skada."
Litet senare, när Frodo möter Faramir, följer bl a följande samtal:
(Faramir:) "...jag dristar mig till att gissa att Isildurs bane låg mellan er och orsakade motsättning i ert sällskap. Det är uppenbarligen ett mäktigt arvegods av något slag, och dylika ting skapar osämja bland bundsförvanter såvitt jag har förstått av forntida berättelser. Jag är ganska nära sanningen, vad?”
”Nära”, sade Frodo, ”men ingen fullträff. Det fanns inga motsättningar i vårt sällskap, även om där fanns tvivel – tvivel på vilken väg vi borde ta från Emyn Muil."

Jag ser det som att Boromir personligen får stå för söndringen/splittringen, men att det övriga brödraskapet står enat och bara tar sig/förs åt olika håll pga flera olika olyckliga omständigheter: Boromir skrämmer iväg Frodo s.a.s, Sam följer efter. Boromir dödas, försonad! med sitt brott och snedsteg, och således utan skuld. Merry och Pippin rövas bort och de tre återstående medlemmarna väljer att ta upp jakten efter noga övervägande.

Men skingrade blir de tvivels utan.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör jul 18, 2015 1:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Personligen upplever jag att ord som "splittras"/"söndras" har för mycket fokus på inre stridigheter och att dessa är igångsatta antingen av en av de inblandade eller av en utomstående infiltratör.

Jag tycker att det blir lite missvisande att klumpa ihop "splittras" och "söndras", som om de var helt likvärdiga. Jag kan hålla med om att "söndras" leder tankarna för mycket till inre stridigheter – "söndra och härska" och allt det där – men detsamma tycker jag inte gäller "splittras". Jag har dock inga problem med "skingras" heller. Det är en alldeles utmärkt översättning!

Hialmr skrev:
Den sämsta hittills är enligt min mening Ohlmarks' ordval. Upplösning låter för mig som att medlemmarna själva väljer att lägga ner brödraskapet, ungefär som man kan upplösa en förening.

Håller med! Stöd för den mjäkigare tolkningen finns visserligen i följande citat av Aragorn ur kapitlet:
Citera:
Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear and Shadow; or shall we break our fellowship and go this way and that as each may choose?

Men avgörandet tas ju ur deras händer av Boromir och orkerna, så de får aldrig chansen att upplösas. Som jag ser det är kapitlets titel avsedd att i första hand spegla den våldsamma splittring som faktiskt skedde, men Aragorns formulering är förstås vald för att också stämma med titeln, så om man kan göra detsamma på svenska så är det en fördel (även om jag inte tycker att det är särskilt viktigt). Själv har jag översatt den relevanta delen av meningen så här (hittills – men jag har nog inte helt funderat klart på kapitlets titel än!):
Citera:
... eller skall vårt brödraskap splittras och gå några åt det ena hållet och några åt det andra, var och en efter eget val?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör jul 18, 2015 1:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
eller skall vi splittra brödraskapet och färdas på de vägar var och en väljer
Intressant koppling, som jag inte har tänkt på. Och - voilá! - jag har ju tydligen valt just "splittra" där.

Detta kräver en tankerond till! :D

Vidare gör jag egentligen inget ihopklumpande av de olika betydande orden "splittra" och "söndra". De associerar bara för mycket åt samma håll efter hur jag känner, som sagt.

Brödraskapet splittras är ett fullgott val, liksom ...skingras, som du säger. Det är kopplingen till Aragorns citat som talar för "splittras" fördel. Och Tolkiens bok kryllar ju av sådana medvetna och viktiga ordkopplingar. (Vi minns alla "the wonder of the Shire".)

Jag förstår Ohlmarks val bättre med den belysningen, men jag tycker inte att brödraskapet "upplöses". Det lever vidare, men var och en på sitt håll, s.a.s. De "delar upp sig", men det låter ju inte riktigt klokt: Brödraskapet delar upp sig. :lol:

Men splittra har åtminstone den fördelen att det dessutom bäst beskriver samma sak som det engelska ordet "break", dvs även för tankarna till en gren (t ex) som bryts.

Skall således ta mig en funderare på om ordkopplingen är viktigare än det, enligt mig, mer träffande ordet "skingras".

PS

Jag har en fördel, som du kanske inte har, Kamelen! Jag översätter på ett ställe, men blir påmind om "gamla" ställen genom din översättning, som på så sätt får en bra och nödvändig "andra genomgång". Det är oerhört inspirerande och inte minst nyttigt. Skulle vara kul att gå igenom "hela skiten" tillsammans så småningom. Men det kräver en korrespondens som skulle få Tolkiens (senior och junior) brevväxling att framstå som fåordig och futtig... :lol:

DS

________________

PPS

Nej! "Splittras" är bäst!


DS

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön jul 19, 2015 2:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag har en fördel, som du kanske inte har, Kamelen! Jag översätter på ett ställe, men blir påmind om "gamla" ställen genom din översättning, som på så sätt får en bra och nödvändig "andra genomgång". Det är oerhört inspirerande och inte minst nyttigt.

Ja, jag kan tänka mig att det är mycket nyttigt! Helst som jag är så pass långt efter dig, så det har hunnit gå ett bra tag sedan du senast var inne på det här kapitlet. Det gör att du kan se samma text med nya ögon, utan att sitta alltför fast i hur du resonerade förra gången.
Å andra sidan har jag en fördel som jag inte vet om du har, i form av en alldeles egen granskare! (Hej, Nammi!) Det är otroligt värdefullt att få ett andra par ögon som tittar igenom ens kapitel och kommer med nya funderingar och infallsvinklar – plus att alla eventuella slarvfel och redigeringsmissar blir påkomna redan på ett tidigt stadium.

Randalin skrev:
Skulle vara kul att gå igenom "hela skiten" tillsammans så småningom. Men det kräver en korrespondens som skulle få Tolkiens (senior och junior) brevväxling att framstå som fåordig och futtig... :lol:

:D Ja, det hade varit roligt!! Fast på sätt och vis är det ju det vi gör hela tiden här på forumet inför öppen ridå, även om v hittills inte kör en ordnad genomgång ifrån början till slut, utan mer ett avsnitt här och ett avsnitt där som det faller sig. Men det är ju inget som hindrar att vi börjar från början så småningom! Kanske lägga ut några sidor i taget i var sin översättning, resonera kring dem i en vecka eller så, och sedan gå vidare till nästa? Om inte annat vore det ett evighetsprojekt och en garanti att åtminstone översättningsdelen av det här forumet lever vidare i många långa år framöver. Och det vore ju en bra sak i sig, alldeles bortsett från den nytta det skulle göra för våra översättningar! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön jul 19, 2015 2:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Det gör att du kan se samma text med nya ögon, utan att sitta alltför fast i hur du resonerade förra gången.
Precis!
Den stegrande kamelen skrev:
Om inte annat vore det ett evighetsprojekt och en garanti att åtminstone översättningsdelen av det här forumet lever vidare i många långa år framöver.
Precis!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 45  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010