Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 5:44 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 28, 2020 8:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
I dag blev jag färdig med De två tornen! :D Inte mycket att skryta med jämfört med fantomen Randalin, men ändå. Ett stort steg för mig var det i alla fall! :D :D

Asch pasch ...!
Visst är det något att skryta med. "Fantomen" Randalin har väldiga fantomsmärtor. Jag håller på att gå igenom hela verket genom att lyssna på den engelska ljudboken uppläst av Rob Inglis samtidigt som jag korrekturläser/-rättar min felfyllda översättning. Parallellt med massa andra mer tillfredsställande sysslor har jag efter något år, typ, nåt fram till Tom Bombadil. Till exempel hoppar Guldtuva glatt över bunkarna med liljor (trots att jag veeeeet att det är näckrosor och att det heter water lily på engelska). En av myriader små grodor. Respekten för Ohlmarks ökar en smuling allt eftersom.

Stort grattis Kamelen! Vad heter Cirith Ungol-orkerna i din översättning?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre maj 29, 2020 12:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Stort grattis Kamelen! Vad heter Cirith Ungol-orkerna i din översättning?

Tack! :D De heter Shagrat och Gorbag, jag har (sedan ganska länge) bestämt mig för att inte översätta orknamnen. Jag har förklarat mig lite på min hemsida, här:
http://tolkien.mbor.se/visaord.php?ord=Ugl%C3%BAk

Det där med Ya harri hoi och liknande (som vi diskuterar i granntråden) är lite lurigare. Jag gissar att jag till sist kommer att landa i samma slutsats som med namnen, men innan jag kan slutgiltigt ta det beslutet måste jag göra den hemläxa jag fick av Ohlmarxisten. :mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån jun 01, 2020 9:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag gissar att jag till sist kommer att landa i samma slutsats som med namnen, men innan jag kan slutgiltigt ta det beslutet måste jag göra den hemläxa jag fick av Ohlmarxisten. :mrgreen:

Läxor av denna typ bör göras förutsättningslöst! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån aug 10, 2020 10:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Här är en intressant länk från Youtube med "The Tolkien geek" som gör en oväntad jämförelse mellan Minas Tirith och Crickhollow.
Det intressanta för den här avdelningen "Egenhändiga översättninar" är att videon gör en mycket intressant koppling mellan Bockländarnas stridsrop "Awake, awake! osv" och Théodens stridsrop "Arise, arise! osv". För en översättare av böckerna och dessa stridsrop är noteringen inte möjlig att bortse från.
Han drar även flera andra spännande paralleller mellan Minas Tirith å ena sidan och Crickhollow och Merry å den andra.
Det bör nämnas att reflektionen inte är hans utan han har läst den i ett arbete om Tolkien vilket han även länkar till på Youtube-sidan som jag i min tur länkar till. :)
https://www.youtube.com/watch?v=0DlXUsnUeOg

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons dec 09, 2020 9:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag hade glömt att det senaste inlägget var mitt samt att det handlade om "Arise now, arise ..." osv.

Jag har brottats med de två (eller tre om man även räknar med Krikdala) snarlika stridsropen.
Här är de nu bearbetade. Kom gärna med synpunkter.

HÖR UPP! FARA! FYR! FEJD! HÖR UPP!
[...]
FARA! FYR! FEJD!
[...]
HÖR UPP! HÖR UPP!

Res er, rid ut, Théodens ryttare!
Ödesdåd manar, östern är mörk.
Sadla nu hästarna, horn signalera!
Framåt eorlingar!

Rit ut, rid ut, Théodens ryttare!
Dödsdåd manar: drabbning och eld!
Spjut skall nu skakas, sköld skall splittras,
en röd dag, en grym dag, när gryningen randas!
Rid nu, rid nu! Rid till Gondor!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jan 06, 2021 12:05 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag tycker att dina två rohirriska kväden här är alldeles förträffliga, Randalin! Med reservation för att jag inte har originalets lydelse färskt i minnet vad gäller den undre. Lustigt att både du och jag har använt det lite ovanliga ordet "ödesdåd" i den övre, vilket varken O eller O gjort. Har vi kanske diskuterat saken förut? Jag minns inte längre om jag kom på mitt själv eller lånade det av nån ...

Vad gäller Bockrikes hornsignal så tycker jag att det låter lite ansträngt med de ordvalen. Själv landade jag till slut i att allitterationen kostade mer än den smakade, att den inte gick att lösa bra nog på svenska. Så jag struntade i det och körde tre mer fristående enstaviga ord. Minns inte exakt just nu, men typ: HOT! ELD! KRIG!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons mar 03, 2021 10:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Lustigt att både du och jag har använt det lite ovanliga ordet "ödesdåd" i den övre, vilket varken O eller O gjort. Har vi kanske diskuterat saken förut? Jag minns inte längre om jag kom på mitt själv eller lånade det av nån ...
Jag tror inte att vi har diskuterat eller lånat av varandra. Inte vad jag minns. Det är väl inte helt osannolikt att vi båda funnit det allittererande "ödesdåd" till ordet "östern" eftersom vi utgår från Tolkiens:
"Dire deeds awake, dark is it eastward" som triggar oss att lösa versens premiss på ett svenskt vis. Såvitt jag minns tog det inte lång tid att hitta "mana" till "mörk" som god ersättning för "awake/vaknar". Och då måste "östern" få en allittererande kompis (även om vokal-allitteration helst ska undvika samma vokal enligt någon gammal allitterationsregel från tiden då det begav sig).

Den stegrande kamelen skrev:
Vad gäller Bockrikes hornsignal så tycker jag att det låter lite ansträngt med de ordvalen.
Ja, då tycker vi olika. Jag tycker inte att det är en nödlösning. Nödlösningar gillar jag inte, vilket jag brukar tjata om. Hellre då "fri översättning" än dåligt lojal översatt text. Men jag ville hitta en bra svensk variant på "Fee-fi-fo-fum" vilket utan tvekan är Tolkiens intention på engelska. Och när jag imaginärt tänker mig att ramsan "Fara-fyr-fejd" har funnits på svenska - inte sedan jag hittade på den utan i många hundra år - anser jag den absolut gångbar.
Det intressanta med den engelska texten är att Tolkien har en annorlunda lösning på betydelsen än andra som har försökt förstå den. Tolkens är naturligtvis den i ring-sagan: "Fear-fire-foes" medan Charles Mackay, författare under 1800-talet, gör följande tolkning:

"Fa from faich (fa!) "behold!" or "see!"
Fe from Fiadh (fee-a) "food";
Fi from fiú "good to eat"
Fo from fogh (fó) "sufficient" and
Fum from feum "hunger".
Thus "Fa fe fi fo fum!" becomes "Behold food, good to eat, sufficient for my hunger!"

(Från "Wikipedia - Fee-fi-fo-fum".)

Eftersom vi inte är bundna att försöka tolka ramsans ursprung utan blott översätta Tolkiens ord kan vi naturligtvis strunta i ramsans eventuella ursprung. Men det var intressant läsning.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 05, 2021 12:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Och då måste "östern" få en allittererande kompis (även om vokal-allitteration helst ska undvika samma vokal enligt någon gammal allitterationsregel från tiden då det begav sig).

Ja. Men jag tröstar mig med att det inte är samma vokalljud (i alla fall inte på min dialekt :P). Att det stavas likadant är väl egentligen egalt i en muntligt traderad diktform.

Randalin skrev:
Men jag ville hitta en bra svensk variant på "Fee-fi-fo-fum" vilket utan tvekan är Tolkiens intention på engelska.

Är intentionen så tveklös då? Som en vän till oss uttryckte det för ett knippe år sedan :):
Ohlmarxisten skrev:
Teorin är oavsett hur det förhåller sig med det inte helt övertygande.

Men jag tror nog på den i alla fall! En uppfattning som jag tycker stärks av resonemanget på den här länken (av samma smarting som knäckte vad namnet Goldberry faktiskt syftar på, som vi pratat om förut). Det är en ruskigt lång text, men bara sök på t ex "fee-fi" för att hitta den relevanta passagen.
https://priyasethtolkienfan.wordpress.c ... ul-pair-3/

Men haken är väl att "fee-fi-fo-fum" inte finns på svenska och inte har någon klangbotten här, utom för de svenskar som känner igen det från engelskan (men det är ju inte primärt för dem vi översätter). Om man verkligen skulle vilja överföra vad Tolkien gjort här till svenska så finge man väl hitta något svenskt sagouttryck av liknande typ, vars "verkliga" ursprung man kunde förklara med hornsignalen. Och vi har ju gott om folksagor om troll och jättar och sånt, så kanske går det faktiskt att hitta en motsvarighet? Eller så ger man upp, som jag, och intalar sig att vissa finesser faktiskt är oöversättliga. :)
Sedan är det förstås en annan sak att det, alldeles bortsett från sagokopplingar, låter bättre om man kan få hornsignalen att allitterera! Det håller jag helt med dig om. Tyvärr har jag prioriterat väldigt högt att behålla signalens "melodi", vilket kräver tre enstaviga ord, och då har jag gått bet på allitterationen med. Hittills i alla fall!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 05, 2021 3:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
En uppfattning som jag tycker stärks av resonemanget på den här länken (av samma smarting som knäckte vad namnet Goldberry faktiskt syftar på, som vi pratat om förut). Det är en ruskigt lång text, men bara sök på t ex "fee-fi" för att hitta den relevanta passagen.
Tack för intressant länk!

Den stegrande kamelen skrev:
Men haken är väl att "fee-fi-fo-fum" inte finns på svenska och inte har någon klangbotten här, utom för de svenskar som känner igen det från engelskan (men det är ju inte primärt för dem vi översätter). Om man verkligen skulle vilja överföra vad Tolkien gjort här till svenska så finge man väl hitta något svenskt sagouttryck av liknande typ, vars "verkliga" ursprung man kunde förklara med hornsignalen. Och vi har ju gott om folksagor om troll och jättar och sånt, så kanske går det faktiskt att hitta en motsvarighet?
Knaperi-knaperi-knus och Snipp-snapp-snut har vi ju förstås. Och så redan nämna Tjolahopp-tjolahej-tjolahoppsansa Även den mystiska texten Sing-dudeldej bör kunna dissekeras ... :lol:
Nja, någon svensk trudelutt kommer jag inte på. Jag tycker allt att "Fara-fyr-fejd" är en ganska klädsam hornfanfar. (Såg/hörde förresten nyligen att försvararna på Helms klyfta i filmen De två tornen ropar "Fire!" när det ska skjutas pilar. En liten miss ...)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 06, 2021 2:00 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
En svensk motsvarighet finns i äldre tiders brandväktarutrop, där versen "Klockan är [inplacera valfritt klockslag] slagen, för eld och brand, för fiendehand, bevare gud både stad och land! Klockan är [inplacera valfritt klockslag] slagen." Textbiten "för eld och brand, för fiendehand" kanske är tillämpbar i era översättningar?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 06, 2021 2:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Eldalie skrev:
En svensk motsvarighet finns i äldre tiders brandväktarutrop, där versen "Klockan är [inplacera valfritt klockslag] slagen, för eld och brand, för fiendehand, bevare gud både stad och land! Klockan är [inplacera valfritt klockslag] slagen." Textbiten "för eld och brand, för fiendehand" kanske är tillämpbar i era översättningar?
Å, vilka jättespännande citat. De innehåller ju exakt rätt andemening.
Det blir problematiskt eftersom Bockrikesignalen är ett "tuterituteritut" egentligen. Det blir en för fri översättning att låta folk ropa. Men nog är jag sugen.
Tack för dem hur som helst!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 06, 2021 11:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
En svensk motsvarighet finns i äldre tiders brandväktarutrop, där versen "Klockan är [inplacera valfritt klockslag] slagen, för eld och brand, för fiendehand, bevare gud både stad och land! Klockan är [inplacera valfritt klockslag] slagen." Textbiten "för eld och brand, för fiendehand" kanske är tillämpbar i era översättningar?

Ja, verkligen intressant, Eldalie. Tack! :D Jag hade aldrig hört det där förut. Men, som Randalin sade, att faktiskt få in det i översättningen låter sig nog inte göras. Då får man vara lagd mer åt det ohlmarkska hållet än vad jag är ens i mina självsvåldigaste stunder. :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jan 28, 2022 1:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nu har jag företagit en ordentlig genomgång av samtliga översatta namn i mina översättningar av Hobbiten och Sagan om ringen.
Till att börja med heter numera "Bilbo - resan dit och tillbaka" istället "Hobbiten - resan dit och tillbaka".

Det var en tuff process.
Förutsättningen var att sätta på de kritiska objektivitetsglasögonen, granska mina egna val, behålla det som håller och ändra det som måste ändras av kvalitets- och lämplighetsskäl.
Vilka översättningar är lämpliga? Vilka är en följd av överdrivet utsvävad uppfinningsrikedom och oseriös spiritualitet? Vilka håller? Vilka skulle tas emot väl? Vilka låter "tillräckligt" bra för att faktiskt duga som realistiska orts- eller personnamn? Vad bryter eventuellt för mycket mot Tolkiens önskningar och ambitioner? (Att bryta lite mot Tolkiens åsikter är såväl tillåtet som ibland nödvändigt eftersom han inte var expert på svenska språket eller på hur svenskar associerar till vissa ord och uttryck. Således är exempelvis "Gråhamn" kvar. Även "Mörkmården" skulle mycket väl kunna få återkomma, men nu har jag vant mig vid "Mörkveden".)

Min utgångspunkt har dessutom hela tiden varit att kunna bli accepterad av en bred svensk publik. Hur vill svenska tolkienläsare ha det, rent generellt?
Startskottet för hela mitt projekt att översätta: att jag råkade föreslå "Hobbinge" för "Hobbiton", helt i linje med vad Erik Andersson senare valde, har jag behållit, just av det skälet. Jag är inte ens särskilt förtjust i den översättningen. Jag gillar inte att bokstaven "T" i "hobbiT" försvinner. Men så får det bli. Det var ju trots allt min samstämmighet med Andersson som gav mig mitt ursprungliga självförtroende då jag åtminstone den gången höll jämna steg med den officielle översättaren av Tolkien.

Några namn är på något sätt huggna i sten. Vidstige, utbygdsjägare, Fylke, Väderklint och Helms klyfta har i över sextio år följt med i orubbat bo. Och får därför fortsätta att göra det.
Vidare har jag valt att återgå till några översättningar som enligt mig är så fast förankrade i svensk tolkienkultur att alternativ inte accepteras. Dvs, de namn som skapar onödig förvirring och ibland irritation när man pratar om Tolkiens värld. Dessa är Bagger och Vattnadal. Bagger är mjukare och "mysigare" än "Secker/Säcker". I princip alla refererar till Bilbo och Frodo med Bagger. De heter så på svenska, liksom Yeshua heter Jesus på svenska.
Och Vattnadal har vi tröskat. Tolkien gillar det inte pga det förmodade missförståndet att "riven" skulle betyda "river/vattendrag". Rivendell heter som det gör på engelska delvis pga att Tolkien är så förtjust i hur välljudande namnet är. Det är ingen hundraprocentig översättning av Imladris. Det är inte Vattnadal heller, men båda namnen är ack så välljudande. Och Vattnadal är även det tillräckligt beskrivande och "snarlikt" betydelsen av Imladris. Och vi svenskar är både vana vid det och gillar det som bara tusan.

Baggrarnas hem får fortsätta att heta Säcks ände. Det finns inget som egentligen kräver att stället är uppkallat efter dess grundare Bungo Bagger. Desto viktigare är det att Bilbo kan referera till hemmet i "säcktermer" under sin konversation med Smaug.
Hela poängen med släktens säckiga benämning går delvis förlorad (om inte den smarte läsaren läser in "bag"), men det finner jag egentligen inte heller särskilt viktigt.

Baggrarnas släktingar från Kargboden (Hardbottle) har slutligen fått namnet Kassehof-Bagger. "Ville" i "Sackville" har vi ju hållit på med hit och dit. Hur får man det att låta mer aristokratiskt så som Tolkien avsåg med den franska klangen i originalet? Dorff har jag själv föreslagit och jag vet att andra översättare använder det. Men bortsett från att det är ett lånord från ett annat land/språk finner jag det inte lämpligt. Det låter varken aristokratiskt eller passande i en fiktiv saga om en fantasyvärld. Det låter tyskt. Fel associationer för mig. När jag fann att ortsändelsen -hov/-hof ursprungligen inte har med kungligt hov att göra utan betyder "större egendom/herrgård", och att det i sin tur snarare givit upphov till hur kungliga hov benämns, blev jag nöjd. "Kassehof" låter precis så "aristocratic" som Tolkien avsåg.

Tjuvgubben, gubbtjuven, gubben, Gammelfar, Lillefar, Stalin, farsgubben, mäster tjuvkung ... Nå, Hamfast Gamgis smeknamn, helt enkelt.
Jag föll slutligen för "gammgubben". Det allittererar bra med Gamgi (liksom originalets "gaffer"), nästan som om någon originell lustigkurre kommit på det utifrån hans efternamn, och det kan både användas familjärt av Sam och av andra om en äldre granne/bekant.

Min söte, min älskade, min skatt, dyrgripen min.
Jag borde kanske falla till föga och helt enkelt kalla den "min älskade" eller "min skatt". Men jag ser poängen hos Andersson (som för övrigt HELT missar målet) och den vidare betydelsen som "my precious" har. "Min älskade" blir för intimt/erotiskt för min smak. "Min skatt" blir för platt. Väldigt ofta hänvisar dessutom Gollum till klenoden som bara "precious" och det är svåröversatt. Jag ogillar skarpt bestämd form på svenska vid dylika formuleringar, dvs att Gollum i tid och otid skulle skjuta in ett "skatten" i sitt tal. När Aladdin på svenska ropar "Anden" som namn/benämning av "Genie" och Belle på samma sätt ropar "Odjuret" för "Beast" kryper det i kroppen på mig.
Att låta Gollum utbrista "Vad är 'potäter', skatten?" skulle inte kännas bekvämt. Visst kan man istället lägga till "min" och låta Gollum säga "MIN skatt" betydligt oftare på svenska än vad han säger "MY precious" på engelska. Ibland blir det dock problematiskt, i synnerhet när han talar med Frodo som nog inte alls uppskattar att Gollum refererar till den som "sin".
Jag hade helst behållit mitt "min dyraste/dyraste/den dyraste". Det betyder det det ska, både som tilltal till en älskad vän och om en värdefull klenod. Dessutom fungerar det utmärkt som inskjutet ord: "Vad är 'potäter', dyraste?"
Men det är här "common sense" måste få råda. Den svenska publiken ska annars stifta bekantskap med ännu ett nytt ord - "dyraste" - som oftast funkar utmärkt, men ibland blir aningen krystat och ett eller två fjät för långt ifrån originalbetydelsen. Så man måste inse när det är dags att kasta in handduken.
Det fick till sist bli "min skatt/skatten". Och, ja, Gollum använder omväxlande "min skatt" och någon gång "skatten" där det är att föredra. Det är inte perfekt. Men TILLRÄCKLIGT bra. Och inarbetat och etablerat. Duger för mig.

Många ortsnamn är så okända att i princip ingen läsare lär märka av förändringarna, så länge de håller sig inom rimlighetens gränser, t ex Grönkulla mark för Green Hill Country som tidigare har översatts till Gröna kullarna (Andersson) och Gröna Backlandet (Ohlmarks). Den här orten (liksom många andra) omnämns ytterst få gånger och byten av svenskt namn på dem bör gå obemärkt förbi.

Här måste jag göra en avstickare. Har Ohlmarks haft tillgång till en äldre version av ringsagan än jag? Eller har han svävat ut på det sätt som ibland är så typiskt för honom?
Originaltexten lyder:
Citera:
After some time they crossed the Water, west of Hobbiton, by a narrow plank-bridge. The stream was there no more than a winding black ribbon, bordered with leaning alder-trees. A mile or two further south they hastily crossed the great road from the Brandywine Bridge; they were now in the Tookland and bending south-eastwards they made for the Green Hill Country.

Ohlmarks text lyder:
Citera:
Så småningom gick de över älven väster om Hobsala. En smal plankbro förde över vattendraget som här såg ut som ett vindlande svart band, kantat med bugande alar. De hade nu kommit till Tookland och rörde sig i sydlig riktning, men några kilometer därefter korsade de stora landsvägen från Mickelsklyft till Sjöstorp, sedan slog de in på en mer sydöstlig kurs och började klättra uppför Gröna Backlandet söder om Hobsala.
En liten, högst privat, betraktelse av Fylke med omnejd där Mickelsklyft och Sjöstorp får ersätta Brandywine Bridge och där Gröna Backlandets läge i förhållande till Hobsala förtydligas, kanske för att Ohlmark lättare skulle kunna orientera sig. Vad vet jag? Och så råkade den komma på pränt i själva översättningen.

Nåväl!

Några namn har jag haft med länge eftersom de funnits med sedan Ohlmarks dagar: Bririke och Bockrike, bl a. Men jag kan inte behålla "rike" som ger fel associationer. Varken Briland eller Bockland känns lika bra, men det kan bero på subjektiv nostalgi. Så det fick till sist bli "-land" i båda fallen, motvilligt men dock.

Trädskägge har jag alltid upplevt som ett väldigt tråkigt namn på svenska medan det engelska Treebeard märkligt nog känns helt okej. Lavskägge är "mysigare" och min egen variant "Skägglave" (med tanke på vad svampen faktiskt heter på svenska) är jag väldigt förtjust i. Men det finns ingenting i Tolkiens original som antyder att det är just den svampen ("usnea" på engelska) som åsyftas. Så slutligen fick jag "killa min darling" och han heter numera Trädskägge. Men det grämer mig.

Mina Boffins har länge hetat Lustig. Tolkien skriver inget i guiden om namnet men på annat håll har jag funnit "The name Boffin is a rendition into English of Westron Bophîn, of unknown meaning. An early idea by Tolkien was to translate it "Loffin", as Bophîn (at that time) had a connection to 'Laugh'" samt "An anglicised form of the original Hobbit-name Bophín, said to mean 'one who laughs loudly'". Det förefaller alltså som att namnet har med något lustigt att göra. Och jag behåller Lustig.

Dunlands första del "dun" betyder "'dark, dusky, dull-hued'" enligt Tolkiens guide. Jag fann att det svenska ordet "dov" är synonymt med ordet "mörk" och har länge kallat området "Dovland". MEN! Naturligtvis är det fel betydelse av "mörk" jag laborerar med. "Mörk" i betydelsen "dovt ljudande ton", inte "mörk och ljusfattig nyans". Så Dovland blir trots allt fel och området har återgått till att heta "Dunland".

Hollin har jag länge kallat Järnemark som en anspelning på järneken. Originalets "Hollin" innehåller även det bara delar av trädets benämning "holly" så det känns helt rätt att laborera på det här sättet. För jag vill behålla benämningen "järnek" för trädet hellre än det enligt mig mindre vanliga "torn/stickeltorn". Så Järnemark är jag nöjd med och det står kvar.

Dimrill dale. Tolkien skriver i guiden: "dim (overshadowed)". Jag har försökt mig på varianter av "dunkel", "dov" (även här), "skymning", osv. Men hela tiden återkommit till hur det låter. Fel metod, måhända, men enligt mig inte oviktigt, inte enligt Tolkien heller, som jag förstått det.
Etymologiskt har "dim/dimma" tillräcklig närbesläktad ursprungsbetydelse med "mörk/dunkel" för att jag ska kunna behålla "dim" oförändrat.
Svensk etymologisk ordbok skriver: "sv. dial. dimba st. vb, ånga, ryka, i avljudsförh. till damm; av ie. roten dhembh, växlande med dhem i isl. dimmr, mörk." och SAOB skriver: "Roten dhembh (dhemb) utgör en utvidgning af ieur. dhem, som äfv. ingår i fsv. dimber, skum, otydligt seende (dym ögon) [...] en annan utvidgning af samma rot synes föreligga i DUNKEL".
Och det är naturligtvis självklart att det svenska "dimma" och engelskans "dim" är etymologiskt släkt.
Så med viss verbal och etymologisk akrobatik är jag rent av nöjd med att kalla dalen och trappan Dimkällsdalen och Dimkällstrappan.

Och så pipgräsodlarna. Hornblower - en ordlek som enligt mig är ogörlig på svenska, hur man än krumbuktar sig. Så mitt mer frigjorda förslag blev för lockande, för oemotståndligt och för perfekt, även om botaniska namn är sällsynta i Fylke - men så vitt jag vet är även "Hornblower" ett mindre typiskt Fylke-namn. Det MÅSTE helt enkelt bli som jag helst vill. Det bara måste! Så nu och för evigt heter de Bolmört.
Eller, så här: Om Tolkien hade varit svensk hade han mycket väl kunnat välja just "Bolmört" av samma skäl som han på engelska väljer "Hornblower" ifall han hade velat vara lika "rolig" på svenska. Så, japp. Bolmört är perfekt!

Även mitt förslag på Shelobs namn har jag behållit. Det är inte etymologiskt perfekt. Men det vinner på sin klang som skulle kunna tas för svartspråk vilket Tolkien påpekar är en av de stora poängerna med namnet "Shelob". I min översättning heter hon Honbul. "Hon" för "she", helt enkelt, och "bul" för ett gammalt ord som har samma etymologi som "lob" - typ "klump/böld" - även om den germanska roten "bul" för böld/svälla aldrig fått betydelsen "spindel" på svenska".

Bywater bytte jag sedan något/några år ut från Anderssons Åby till mitt "eget" Närå efter ett fynd på en svensk karta att en sådan ort finns. Och jag tycker både om namnet och att det kommer väldigt nära det engelska originalets variant av namn med en adverbial preposition.

Så har vi Cracks of Doom. Det är en svår nöt att knäcka. Det finns en viss poäng med Anderssons "Domstöten", men jag tycker att betydelsen är "för rolig" och för okänd, därtill för lam och felaktig för att bli riktigt mäktig, ödesmättad och framför allt träffande och beskrivande. "Cracks" är en klockren beskrivning av sprickan i berget. "Stöt" må betyda gruvöppning, men beskriver inte alls hur klyftan i Mount Doom ser ut. "Stöt" har lite samma problematik som "rift" för "Riftedal". Ett rift och en gruvstöt beskriver något som är vitt och brett, inte smalt och "klyftigt". Sammanfattningsvis beskriver "stöt" i första hand trumpetstötarna i ordleken "Cracks of Doom", inte klyftan i bergets inre. Och det är den jag anser är viktigast.
Ohlmarks variant "Domedagsklyftan" är på många sätt både inarbetad och bra. Dock bygger den på "Domedagsberget" och jag gillar inte riktigt den lösningen för berget. Även om domedagen naturligtvis finns med i åtanke i originalets "Mount Doom" är det inte skrivet på näsan eller heller riktigt sant. Domedagen är liksom hela världens yttersta dag. Den dom som förknippas med berget gäller slutet för tredje åldern och "ringarnas tidsåldrar".
Berget heter i min översättning "Domens berg", enligt mig tyngre och bättre än Anderssons "Domherr...", "Domberget".
Domens klyfta tycker jag inte duger som lösning. Eftersom Cracks of Doom även är en ordlek kallade jag länge stället för "Undergången" eftersom det blir en liknande ordlek som samtidigt beskriver hur den faktiska platsen ser ut. Men det blev lite för uddlöst. Om min slutgiltiga lösning är lyckad är jag tveksam till, men till sist fick det bli "Undergångens klyfta". Jag får för mig att jag står och velar mellan olika lösningar som kanske både kan bli bättre och sämre, mer ordlekiga eller mindre. Men så heter iallafall platsen tills vidare: Undergångens klyfta.
Borde jag även kalla berget "Undergångens berg" eller "Undergångsberget" för samstämmighetens skull? Tja, det är inte helt otänkbart. "Doom" är ett vanskligt engelskt ord som översatt till "dom" på svenska faktiskt blir lite krystat och missvisande. Det betyder snarare just undergång och öde. Men jag vet inte. Kom gärna med synpunkter på just det.

Att här rada upp alla mina namnöversättningar blir för mäktigt (även om jag märker att jag är på god väg :wink: ). Sammanfattningsvis känner jag att jag inte längre klamrar mig fast vid varianter som må låta fint eller kul på svenska, men som är för personligt utsvävade eller för långt från Tolkiens uppsåt. Namnen bör nu smälta in i sagobygget utan att vare sig sticka ut eller väcka allt för många frågetecken och upprörda känslor.

Gandalfs alla spännande smällare, då? Jodå, den mystiska pyrotekniska varianten "backarappers" är naturligtvis översatt till "bågdrönare". :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin fre jan 28, 2022 9:08 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jan 28, 2022 8:56 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Underbar genomgång, Randalin! :D

Randalin skrev:
Har Ohlmarks haft tillgång till en äldre version av ringsagan än jag?

Ja, tyvärr kan vi inte tillskriva Åke denna lilla betraktelse över Fylke med omnejd.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre jan 28, 2022 11:15 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Underbar genomgång, Randalin! :D
Ja, tyvärr kan vi inte tillskriva Åke denna lilla betraktelse över Fylke med omnejd.
Tack för responsen!
Och det var då för väl att Åke står oskyldig ...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 23 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010