Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:52 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön okt 28, 2018 5:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Nu har jag bättre kommit underfund med hur det fungerar om man bevakar såväl en tråd som dess kategori, eller jag har åtminstone en annan teori. När någon svarar i tråden får man ett meddelande att det finns ett svar i den bevakade tråden. Kommer det sedan ett till svar i tråden innan man loggat in får man ett meddelande att det finns ett svar i trådens kategori, närmare bestämt i den aktuella tråden. Sedan tar det stopp.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jan 16, 2019 12:01 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Hej! God fortsättning på det nya året! Det var ett tag sedan sist. Hur går det med era översättningar? Jag har anledning att idka högläsning utav Ringsagan snart, på svenska, och så kom jag att tänka på er! Har Herr Kamel ändrat första boken sedan sist? Jag såg att Randalin var klar! Får man läsa den? Och hur går det med Ohlmarxistens ältande (kanske inte den snabbaste av översättare, men med bland de insiktsfullaste analyserna)? Jag är just nu en bit in i Hallqvists översättning av Bilbo; är kanske Randalins att föredraga även här? Jag hade aldrig samma problem med Hallvist som med Andersson och Ohlmarks. Visst skrev Nammi någon också?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons jan 16, 2019 2:53 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Men se god dag, herr Hialmr! Det var alldeles för länge sen. Hoppas du hänger kvar!

Hialmr skrev:
Har Herr Kamel ändrat första boken sedan sist?

Ja, det har jag allt. Jag pysslar visserligen mest med det fortsatta översättandet av volym 2 (som går erbarmligt långsamt för tillfället), men det händer att jag omvärderar något namn, petar lite i en dikt eller bara råkar hitta ett fel även i första volymen, så helt still ligger den inte. Senaste större ändringarna är väl dels att jag på sensommaren äntligen blev klar med "Nisse", dels att jag härom månaden både ändrade lite i min ringvers och bytte översättning av hobbit (vilket ju får sägas vara en ganska övergripande ändring) – från "hobble" till "hob". Du kan (tillfälligt) ladda ner aktuell version av dokumentet här, om du har lust!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons aug 14, 2019 9:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
I dag skedde det!
Herr Bilbo Secker och hans nära släkting Frodo Secker, tillika de mer avlägsna släktingarna Posseryd-Secker ansökte om byte av efternamn.
De "nya" namnen lyder Herr Bilbo Bagger, Frodo Bagger, samt familjen Kasseryd-Bagger.
Ja, så kan det gå när man inser att man måste böja sig för majoriteten. Secker (som jag var förhållandevis förtjust i själv) föll aldrig i god jord. Mina döttrar (17 och 14 år gamla) som båda har läst "Hobbiten" och tycker om Tolkiens verk och värld hatar "Secker".
"Det ska ju vara Bagger." Det är den ständigt återkommande kommentaren bland Tolkien-älskare som inte har nördat in på Tolkieniana som vi här i forumet. De som kan sin Sagan om ringen säger Bagger. Och det är för dem jag översätter, tänker jag mig.

Så jag gör samma kompromiss som någon av textningarna av filmen "Hobbit". Familjen Bagger bor på Säcks ände. (Om inte även den byter namn till förslagsvis Säckänden el dyl.) Och detta bara för den där förbaskade ordleken med Smaug om att "ingen säck kom över mig".

Det lilla samhället strax öster om Hobbinge (Hobbinge behåller jag ity det var min egen uppfinning innan jag visste vad Erik Andersson skulle välja) får inte längre heta Åby. Jag gillade det aldrig - det är för förknippat med Georg Åby Eriksson för mig (landslagstränare i fotboll på 70-talet). Efter mycket tänkande föll jag för Närå. Det finns ett litet samhälle i Sverige som heter Närå och på kartan är området slående likt Hobbinge med omnejd. Strax bortom Närå ligger inte Kullen, men väl Sandkullen. Ån mynnar ut i Närå damm där Gunntorp ligger. På andra sidan vattnet ligger Övrå. En bit längre bort ligger Myrkullen, Kullen(!) och Vildkärren. Samt även byarna Sjöbo och Knallstorp. De hade nästan kunnat ha ett Sjöstorp med andra ord. Inte för att något av dessa namn tillför min översättning någonting. Men jag känner att jag har träffat rätt. Naturligtvis känns Närå oerhört obekvämt och ovant än så länge, men det är något med namnet som talar till mig på rätt sätt.

Jag har länge velat döpa om familjen Horner (Hornblower) till Bolmört eller möjligen Bolme. Bolmört är inget typiskt Fylke-namn. Men det är knappast Hornblower heller. Så till sist blev det faktiskt Bolmört. Det är för bra för att inte användas, kan man kanske säga. På samma sätt gjorde jag med "Snabbis" :roll: Även om kvickrot är ett gräs så fick det bli det. Det är ju trots allt ett smeknamn eller snarare ett öknamn. Och ifall enter vill ge öknamn så varför inte Kvickrot? Även det var för bra för att inte användas.

Kvarstår att fundera på vad jag gör med Riftedal. Jag gillar det ... någotsånär. Det är inte uppfunnet av Erik Andersson utan av en Tolkiens Arda-medlem. Det räcker för att jag ska godkänna det. Men det är inte namnet på den där dalen väster om Dimmiga bergen. Inte för mig. Jag blir obekväm varje gång jag tar det i min mun.
Antingen så går jag "all in" och tar det etablerade Vattnadal, till syvende och sist. Det ÄR bra. Det var inte vad Tolkien uppfann, men det är ett lika vackert och lika passande namn på stället. Eller så ältar jag frågan några varv till.
Vidstige får heta Vidstige. Det har jag aldrig tvekat på. Klive i Kleve dal, va? :lol:
Fylke och Väderklint har jag heller aldrig tvekat om.

Och Merry och Pippin får heta Mary och Pippi ...




... Ba'skoja. :wink:
(Jag avslutar gärna med en anekdot om Merry och Pippin. Min bästa kompis Björn, som redan hade fått Sagan om ringen läst för sig, lekte ofta med mig och drog med mig i Tolkiens värld. Jag såg verkligen två brudar framför mig, de där två Mary och Pippin, typ, som tydligen hängde med på Frodos äventyr.)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön aug 18, 2019 12:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Närå sitter direkt, som en smäck. Det uppfyller även mitt önskemål att namnet ska vara typ ett prepositionsnamn.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön aug 18, 2019 2:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Närå sitter direkt, som en smäck. Det uppfyller även mitt önskemål att namnet ska vara typ ett prepositionsnamn.
Namnet "Närå" har blott en liten nackdel. Jag tänkte på den när jag hittade på den. Och nu missförstod jag först ditt svar. Jag läste "Nä'rå (Nej då), namnet sitter som en smäck." :lol:
Men det kan jag leva med, liksom även Näråborna. :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis aug 27, 2019 7:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nu har jag inlett del ett av två riktiga slavjobb.
Först lyssnar jag igenom hela ljudboken på engelska och följer slaviskt med, ord för ord, mening för mening, i min översättning för att finna småfel. Och små justeringar hittar jag. Jag har kommit fram till Skogsände och är redan hopplöst trött på det.
Och sedan ska jag läsa igenom hela alltet igen för att finna de "svenska" fel som jag inte hinner registrera när jag är fullt upptagen av att kolla engelska texten. Puh!
Sedan får jag nog lov att kalla översättningen färdig.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis aug 27, 2019 10:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
I dag skedde det!
Herr Bilbo Secker och hans nära släkting Frodo Secker, tillika de mer avlägsna släktingarna Posseryd-Secker ansökte om byte av efternamn.
De "nya" namnen lyder Herr Bilbo Bagger, Frodo Bagger, samt familjen Kasseryd-Bagger.

Gratulerar till namnbytet! Vi verkar ha gått den långa vägen tillbaka till Ohlmarks båda två: du med Bagger och Vattnadal, jag med hob och Vidstige. :)

Randalin skrev:
Sedan får jag nog lov att kalla översättningen färdig.

Du är min idol, Randalin! :D När jag blir stor vill jag också bli som du. :) Får vi läsa den sen, när den är klar?

Och den stora frågan: Kommer du att läsa in hela verket som ljudbok, med effekter och allt, som du gav oss några smakprov på härförleden?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons aug 28, 2019 11:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Du är min idol, Randalin! :D När jag blir stor vill jag också bli som du. :) Får vi läsa den sen, när den är klar?

Och den stora frågan: Kommer du att läsa in hela verket som ljudbok, med effekter och allt, som du gav oss några smakprov på härförleden?
Tack för idolstatusen. Jag ska försöka att bära den ödmjukt. :D
Ja, ni får gärna läsa den. Den som ids får gärna hitta anglicismer och å andra sidan missade engelska uttryck som jag av misstag har direktöversatt. Mina (rättade) favoriter är ”Little cheat!” som först blev ”Lite fusk!” :lol: och ”Sound as a bell” som blev ”dånar som klockor”. :lol: :lol: :lol:
Nu är de små fuskisar och friska som nötkärnor istället.

Ja, min storvulna tanke är att läsa in hela sagan som ljudbok såväl med som utan ljudeffekter och lagom till att rättigheterna släpps fria släppa dessa båda och bli miljonär på kuppen. :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons aug 28, 2019 5:01 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Randalin skrev:
”Sound as a bell” som blev ”dånar som klockor”

Du är i gott sällskap, Ohlmarks hade "klingar som klockor" om jag minns rätt. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor aug 29, 2019 8:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Helt fantastiskt, Randalin! :D

Sedan när du läst in den kan du lyssna igenom hela sagan i din egen inläsning och följa slaviskt med, ord för ord, mening för mening, i den engelska texten för att finna småfel. :P

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis sep 03, 2019 8:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Helt fantastiskt, Randalin! :D

Sedan när du läst in den kan du lyssna igenom hela sagan i din egen inläsning och följa slaviskt med, ord för ord, mening för mening, i den engelska texten för att finna småfel. :P
Nej, det överlåter jag åt dig. Jag noterar att det tämligen ofta har fallit bort små ord. Eller har tillkommit onödiga. Jag börjar förstå Ohlmarks alltmer. Nyligen fann jag ett "cloths" som jag råkat läsa fel och översatt till "kläder". Karlstackaren hade ju heller ingen dator att fixa och ändra i. Förmodligen ingen ljudbok heller att lyssna till parallellt.
Det finns en risk att jag efter allt det här traglandet och stötandet och blötandet hatar Sagan om rin...

Nä! Det gör det ju inte. :mrgreen:
Men jag har en annan liten fundering här. Då och då talar man i synnerhet i Gondor ett väldigt högtravande språk. Detta vill jag återskapa i mesta möjliga mån eller på bästa motsvarande svenska sätt. Jag har nu brottats fram och tillbaka med "Behold!" när Aragorn kröns och det rent allmänt talas väldigt högtravande. Jag vill ha "Skåden!", men jag inser att jag därmed närmar mig ett nästan löjeväckande språkbruk. Ska jag slå till med det mer allmänna "Se!" eller behålla "Skåden!"? Eller har någon en bättre alternativ idé?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis sep 03, 2019 9:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Ja, min storvulna tanke är att läsa in hela sagan som ljudbok såväl med som utan ljudeffekter och lagom till att rättigheterna släpps fria släppa dessa båda och bli miljonär på kuppen. :mrgreen:

Vilken bra pensionsförsäkring! :D

Randalin skrev:
Jag vill ha "Skåden!", men jag inser att jag därmed närmar mig ett nästan löjeväckande språkbruk. Ska jag slå till med det mer allmänna "Se!" eller behålla "Skåden!"? Eller har någon en bättre alternativ idé?

En medeltravande variant mellan dessa båda kan ju vara "Skåda!". Det har jag själv använt på flera ställen.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: ons maj 06, 2020 4:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
I en språkgrupp på Facebook avhandlas nu uttrycket ”bete dig” och att det både kan syfta på negativt som positivt beteende. Frågan som ställdes var vilket som är rätt och jag resonerade om att båda är rätt.
Så kom jag att associera till Frodos och Gandalfs samtal om ”pity”. Kan man hitta ett uttryck som går att applicera på ”pity-dilemmat”?
Typ: Han borde ha betett sig och dödat Gollum.
– Betett sig? Det var ju det han gjorde. Genom medömkan.
Ungefär, fast med ett bättre uttryck.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor maj 28, 2020 8:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
I dag blev jag färdig med De två tornen! :D Inte mycket att skryta med jämfört med fantomen Randalin, men ändå. Ett stort steg för mig var det i alla fall! :D :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 19 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010