Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 19, 2024 10:42 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 11:01 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
I konsekvensens namn bör vi väl ha originalet och Ohlmarks översättning med även denna gång. Här kommer de:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.


Den väg, jag vandrar går och går
från dörrens sten, där upp den rann.
Nu ringlar fjärran stigens spår,
som jag skall följa, om jag kan,
skall trampa den med ivrig fot,
tills i ett stråk den mynnar ner,
där tusen villspår ta mig mot -
och sedan vet jag intet mer.


Tycker faktiskt att Ohlmarks fått till en riktigt bra översättning här, åtminstone till en början. Slutet känns dock ganska märkligt, så därför föredrar jag nog likväl Olssons version.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 11:40 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Tycker faktiskt att Ohlmarks översättning av The road...är bättre ön Olssons. Det de har gemensamt är att båda börjar bra, men slutet kan förbättras.

Det som gör Olssons sämre för mig är detta ...ett tu tre. Precis som Alshain skrev så känns det som ett barnkammarrim. Jag har haft en känsla av en inriktning mot yngre läsare även när jag läst de andra dikterna i den nya versionen. Det kan ju vara en personlig uppfattning eftersom jag helst läser äldre litteratur, eller så kan det vara att det är hennes naturliga språk, eller så är det ett medvetet val för att man vill rikta in sig mot en yngre läsarkrets. Det är ju många som ansett att det är jobbigt att läsa dikterna så därför kan ju ambitionen varit att göra de så lättsamma som möjligt.

De som är i yngre tonåren kanske kan ge en uppfattning om hur de tolkar dikterna samt hur relationen är till andra diktverk? Detta eftersom jag förmodar att de är en av de större målgrupperna som jag tror förlaget inriktar sig mot.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 12:20 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Jag tror inte att förlaget medvete riktat in sig på en yngre läsekrets, tvärtom så tror jag att förlaget den här gången är mer medveten om att det är "seriös vuxenlitteratur" de har på sitt bord. Anderssons språk är heller inte det minsta barnkammaraktigt, även om det är mindre otympligt än Ohmarks (vilket snarare beror på den senares brister).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 12:44 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Danne,

nu var det väl främst dikterna jag tänkte på. Jag har intrycket av att både Ohlmarks och Olsson i dikterna försökt göra dem så lättsamma som möjligt. Detta tror jag är för att de anser att det passar en yngre publik bättre. Därför skulle det vara trevligt att få höra ungdomens uppfattning hur språket känns. Ungdomen är ju inte homogen och det finns många förutfattade meningar om vad den skall tycka, därför är jag intresserad av deras åsikter som individer och representanter.

Huruvida Andersson har ett barnkammarspråk kan jag inte uttala mig om, jag har läst alldeles för lite av honom. De namn som valts och det jag läst tyder i varje fall på att så inte är fallet. Prosa tror jag inte ses på samma sätt som dikter då den presumtive läsarna nog är mer van vid prosa än vers. För övrigt tager jag för givet att en översättare med så vackert namn skriver bra!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 1:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Jag har länge tyckt, och tycker fortfarande, att Ohlmarks översättning av just "The Road Goes Ever On" är helt lysande. Jag har svårt att se hur den skulle kunna göras bättre, och Olsson har i alla fall inte lyckats. Faktiskt är Ohlmarks version så bra att den ger extra trovärdighet till ryktena att han fick hjälp med en del av dikterna av Disa Törngren; för det är svårt att tro att samma person kan ha skrivit både den här diktöversättningen och "älvkonungarnas makt högt i det blå".

Danne, jag förstår inte vad du menar är märkligt med slutet i Ohlmarks version?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 1:56 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Danne, jag förstår inte vad du menar är märkligt med slutet i Ohlmarks version?


Jag tycker sista meningen inte alls säger samma sak som originalet. Den är alldeles för luddig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 2:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Jag tycker sista meningen inte alls säger samma sak som originalet. Den är alldeles för luddig.

Det kan jag inte alls hålla med om. Men det är väl ännu en sådan där situation där vi får enas om att vara oense. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 3:28 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har länge tyckt, och tycker fortfarande, att Ohlmarks översättning av just "The Road Goes Ever On" är helt lysande. Jag har svårt att se hur den skulle kunna göras bättre, och Olsson har i alla fall inte lyckats. Faktiskt är Ohlmarks version så bra att den ger extra trovärdighet till ryktena att han fick hjälp med en del av dikterna av Disa Törngren; för det är svårt att tro att samma person kan ha skrivit både den här diktöversättningen och "älvkonungarnas makt högt i det blå".


Vilken översättning? "The Road goes ever on" förekommer på två ställen, och Ohlmarks översätter den på olika sätt på båda ställena. Denna så typiska inkonsekvens, om något, antyder att det är han som åstadkommit även dessa översättningar.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 4:26 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Ungdomens åsikter frågades det efter och där räknar jag mig. :) Jag tycker att Lotta Olsson verkar ha ett barnsligt språk och är en sämre diktöversättare än Ohlmarks. även om jag gillade hennes "The road..." ganska mycket.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 4:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3815
Ort: Göteborg
Martinus skrev:
Vilken översättning? "The Road goes ever on" förekommer på två ställen, och Ohlmarks översätter den på olika sätt på båda ställena. Denna så typiska inkonsekvens, om något, antyder att det är han som åstadkommit även dessa översättningar.

Jag orkar inte kolla upp just nu vad Ohlmarks har ställt till med, men i originalet förekommer dikten tre gånger - alla tre olika! Två gånger i första boken och en i den sista. Fast de två gångerna i första skiljer sig för all del bara marginellt. Den svenska version jag tänkte på var den som Danne klippte in ovan.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 13, 2004 6:35 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 6:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Antar att jag räknas som ungdom. Och jag håller med om att hennes språk är ganska barnsligt och talspråkigt, även om Vandringssången var godkänd.

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 2:23 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: tor feb 19, 2004 2:31 pm
Inlägg: 454
Ort: Göteborg
Crumui, Turin,

eftersom även ni verkar tycka att språket är "barnsligt" så undrar jag hur ni ser på detta. Reagerar ni positivt eller negativt på detta? Hur tror ni att era jämnåriga reagerar? Till vilken åldersgrupp ser ni dikterna som riktade mot? Något annat som jag undrar är över är även hur vanligt det är att läsa dikter bland ungdomar idag. På min tid i min bekantskapskrets hörde diktläsarna till undantagen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 4:45 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: lör aug 02, 2003 8:29 am
Inlägg: 128
Ort: Gondolin
Visst är det barnsligt spåk i diktöversättningarna! Jag tycker dessutom att metern haltar här och där - inte formellt men för det känsliga örat är det ändå märkbara skillnader. Är det någon som har läst något av Lotta Olssons egna diktverk? Skriver hon mycket rimmad vers och vilka versmått verkar hon föredra?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 5:21 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Även min syster (som är 12) tyckte att språket var barnsligt och en kompis till mig som fick höra den nya ringversen satt och skrattade. Jag tycker att den nya ringversen suger (för att använda ett vanligt ungdomsuttryck) :) . Jag tycker att det verkar som att hon riktar sig till 6-åringar men det kan ju inte stämma. :x

Jag läser inte dikter utom i fantasy-sammanhang.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 5:29 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 7:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:
Vilken översättning? "The Road goes ever on" förekommer på två ställen, och Ohlmarks översätter den på olika sätt på båda ställena. Denna så typiska inkonsekvens, om något, antyder att det är han som åstadkommit även dessa översättningar.

Jag orkar inte kolla upp just nu vad Ohlmarks har ställt till med, men i originalet förekommer dikten tre gånger - alla tre olika! Två gånger i första boken och en i den sista. Fast de två gångerna i första skiljer sig för all del bara marginellt. Den svenska version jag tänkte på var den som Danne klippte in ovan.


Så sant, märker jag nu. Men i två av förekomsterna består skillnaden i ett enda ord: "eager" har blivit "weary". Ohlmarks har betydligt större skillnader än så mellan dessa två förekomster.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 8 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010