Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 5:48 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 10:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
En friare variant för Sam blir då:

Raketer ingen förut sett
for ut med stjärnor, blått och violett,

Ibland kan sånt gillas (och ingenstans står det att just Gandalfs fyrverkerier var just blå och gröna). Tror att de blev green på engelska helt enkelt för att rimma på seen.

Tja, vad tycks...? :mrgreen:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön maj 10, 2015 6:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag har egentligen inget problem med att du byter färg! Som du säger verkar det mest vara av rimtekniska skäl som det blev just grönt. Men däremot har du begått övergrepp på versmåttet, och det är jag mindre förtjust i. :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön maj 10, 2015 8:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har egentligen inget problem med att du byter färg! Som du säger verkar det mest vara av rimtekniska skäl som det blev just grönt. Men däremot har du begått övergrepp på versmåttet, och det är jag mindre förtjust i. :P

For ut i stjärnor, blått och snett :lol:

Jo, jag vet. Men vad är mest likt Sam? Att svänga sig med ord som rönt, eller att ha ett halvhaltande versmått.
Du får tänka att han bara är trädgårdsmästare (hoppas ingen trädgårdsmästare läser det här inlägget :oops: :oops: :oops: )

Du får den stora äran att avgöra:
... rönt
... blått och grönt

eller:
... sett
... blått och violett

eller kanske:
Raketer ingen förut mött
for ut i stjärnor, blått och rött

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 1:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Eller
Raketer sköt han högt och skönt,
slog ut i stjärnor, blått och grönt

...kanske?

Randalin skrev:
Jo, jag vet. Men vad är mest likt Sam? Att svänga sig med ord som rönt, eller att ha ett halvhaltande versmått.
Du får tänka att han bara är trädgårdsmästare (hoppas ingen trädgårdsmästare läser det här inlägget :oops: :oops: :oops: )

Fast vi skall inte underskatta vännen Sam! Han komponerade trots allt trollrimmet helt på egen hand, med ett oklanderligt versmått! Han har mer undanstoppat i sin skalle än han riktigt vill medge, som det sägs någonstans.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 3:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Eller
Raketer sköt han högt och skönt,
slog ut i stjärnor, blått och grönt

...kanske?
Tja, kanske...
Tack för insatsen.
Jag är dock lite petig med det där med ordföljd.
Svensk diktordföljd: Objekt - verb - subjekt, objekt - subjekt - verb eller objekt - subjekt - verb är något jag ogillar och i mesta möjliga mån undviker. Det heter fan ta mig "han sköt raketer" och ingenting annat (om man inte är Yoda).
Dock är den här styggelsen den minst stygga. Den är nääästan korrekt.

Måste fundera litet...
(Hellre då "Fyrverkerier högt och skönt..." men då bör det nog stå "höga och sköna"...)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 3:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Svensk diktordföljd: Objekt - verb - subjekt, objekt - subjekt - verb eller objekt - subjekt - verb är något jag ogillar och i mesta möjliga mån undviker.

"En kung av visdom visst han var"? :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons maj 13, 2015 3:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Svensk diktordföljd: Objekt - verb - subjekt, objekt - subjekt - verb eller objekt - subjekt - verb är något jag ogillar och i mesta möjliga mån undviker.

"En kung av visdom visst han var"? :P

Håller med :lol: !
Men där tar den fantastiska poesin över! Allitterationen tar över s a s. Ordföljden kräver sin man!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor maj 21, 2015 3:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack för hjälpen!
Nu blev det trots allt så:

Raketer sköt han högt och skönt;
for ut i stjärnor, blått och grönt,
och efter knallar gyllne strömmar
föll ner som blomregn fyllt med drömmar.


Jag erkänner: trädgårdsmästare är utmärkta diktare (om någon tror att jag tycker nåt annat)!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör maj 30, 2015 3:15 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Galadriels sång om Eldamar:

Jag sjöng om löv, om löv av guld, och löven växte fram:
om vind jag sjöng, och vinden kom och drog kring gren och stam.
Långt bortom måne, bortom sol gick havets bölja vred;
på stranden invid Ilmarin, där stod ett gyllene träd.
I Evigaftons stjärneljus i Eldamar det sken,
i Eldamar vid Tirion, vid murarna av sten.
Där gyllenlöven länge växt på vittförgrenta år,
men alver hitom Söndrans hav nu gråter bitter tår.
O Lórien! I vinterns tid blir dagen lövlöst kort;
i floden faller löven ned och bärs av strömmen bort.
O Lórien! För länge jag på Hitre stranden går,
och kronan bleknar som jag band av gyllene elanor.
Men sjunger jag en sång om skepp, vad skepp skall höra den,
vad skepp nu över vida hav skall ta mig hem igen?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön maj 31, 2015 1:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det är en mycket lyckad tolkning, Kamelen.
Får jag peta (och det får jag) skulle jag önska att havets bölja inte var vred. Jag upplever det som att Galadriel är mer positivt inställd när hon beskriver havet och Ilmarins strand bortom sol och måne. Om det går...
Och så upplever jag "dagen lövlöst kort" som en något krystad formulering.

Det här är småskräp. Jag vet, man tar åt sig av ord som "skulle önska att du gjort si och så" samt av "krystad formulering".
Men jag menar att det är petiga noteringar. Din dikt är vacker på det hela taget.
Min egen tolkning har andra lösningar, även den med sina olyckliga och krystade formuleringar. Vi har redan avhandlat den här tidigare "ett gyllne träd man såg" bl a.
(Undrar om man kan kombinera dem till perfektion...?)

Jag sjöng om löv, om löv av guld, om löv i gyllne vår:
om vind jag sjöng, där hörs en vind som genom löven går.
Och bortom måne, bortom sol, gick skum på havets våg,
och bredvid strand vid Ilmarin ett gyllne träd man såg.
Vid Evigaftons stjärnor dess strålglans lyste klar
vid murarna runt alvers Tirion i Eldamar.
Där har de gyllne löven vuxit städse år för år,
dock faller hitom Delade haven mången alvisk tår.
O Lórien! Se vinter nalkas, kala nakna tid;
Ack, löven faller ner i floden, bort far strömmen strid.
O Lórien! Här har jag levt i allt för många år
och tvinnat bleka kronor av den gyllne elanor.
Men om jag sjöng om skepp – vad skepp kan komma av min sång,
vad skepp kan bära mig tillbaks på vida hav en gång?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön maj 31, 2015 4:41 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag gillar din start bäst, Randalin, men tycker Kamelen har en bättre mitt och avslut. Skulle jag kombinera era versioner skulle jag ta Randalins fyra första rader och resten från Kamelen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön maj 31, 2015 9:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 2:45 pm
Inlägg: 748
Ort: Göteborg
När jag läser era diktalster blir jag både oerhört imponerad och väldigt, väldigt glad över att jag tidigt bestämde mig för att aldrig försöka något liknande själv :P Men det är alltid väldigt roligt att se vad andra har gjort med dikterna, och jämföra de olika versionerna med varandra!

Jag håller nog faktiskt inte med Eldalie om Randalins första rader, särskilt de två första har ett stort problem: hela grejen med dem i original är att Galadriel framkallar sakerna hon sjunger om genom sin sång, vilket det knyts an till i slutet när hon frågar sig vad en sång om skepp skulle framkalla. Det missar Randalins version, då det inte alls framgår att hon verkligen framkallar löv och vind och inte bara sjunger om något som redan finns där.

En annan grej som inte riktigt funkar är näst sista raden: "Men om jag sjöng om skepp – vad skepp kan komma av min sång". Tankstreck är väldigt användbara, men den paus det rimligen innebär går inte riktigt in just här. Det gör att upprepningen "om skepp - vad skepp" inte låter så jättesnygg i mina öron, men det är så klart en smaksak!

Och att jag sen föredrar hela Kamelens version nästan by default är kanske inte så konstigt, jag är trots allt rätt partisk när det kommer till hans översättning :P

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån jun 01, 2015 1:10 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Det är en mycket lyckad tolkning, Kamelen.

Tack! :D

Randalin skrev:
Får jag peta (och det får jag) skulle jag önska att havets bölja inte var vred. Jag upplever det som att Galadriel är mer positivt inställd när hon beskriver havet och Ilmarins strand bortom sol och måne.

Jag håller inte med, faktiskt! Dels så tycker jag att havet per definition är vredgat när det skummar. Det behöver inte ligga något negativt i det, det är bara en naturlig del av den bild Tolkien själv skapar med sitt foam. Men dessutom tolkar jag det där med det skummande havet som att det är tänkt att förstärka bilden av att landet i väster är så fjärran och ouppnåeligt – det blir än mer ouppnåeligt av att havet det ligger bortom är vilt och farligt.

Randalin skrev:
Och så upplever jag "dagen lövlöst kort" som en något krystad formulering.

Det där håller jag dock efter lite fundering med om! Tolkiens leafless har ett sammanhang där det passar in, vilket jag inte har försett mitt "lövlöst" med. Jag byter till "blir dagen kal och kort" istället – trots att det ligger förargligt nära Olssons version! :P Tack för synpunkten!

Randalin skrev:
Men jag menar att det är petiga noteringar.

Ja, så är det ju! Det ligger i sakens natur att sånt här dikttyckande mest landar i små kommentarer om det man tycker kan förbättras, snarare än om det man tycker redan är bra. Diktkritik är svår att ge och ännu svårare att ta. Men den är oerhört värdefull att få, tycker jag! Så det gäller att försöka se den som en chans att förbättra sitt alster ytterligare, snarare än som en kalldusch, som den först kan kännas som. Lättare sagt än gjort, givetvis! :)

I den andan kommer här två små "petiga noteringar" angående dina rader fem och sex!

Randalin skrev:
Vid Evigaftons stjärnor dess strålglans lyste klar
vid murarna runt alvers Tirion i Eldamar.

Jag tycker att rytmbrottet, den saknade stavelsen mellan "stjärnor" och "dess" stör mycket, faktiskt. Kan du lösa det vore det en klar förbättring. Och på nästa rad känns rytmen i "alvers Tirion" ganska forcerad, man tvingas nästan lägga betoningen på -on. Ett litet positionsbyte – "Vid murarna runt Tirion, i alvers Eldamar" – skulle göra mycket för rytmen, tycker jag. Fast frågan är väl hur mycket du tycker att det gör om epitetet "alvers" hamnar på Eldamar istället för på Tirion...

Randalin skrev:
O Lórien! Se vinter nalkas, kala nakna tid;
Ack, löven faller ner i floden, bort far strömmen strid.
O Lórien! Här har jag levt i allt för många år
och tvinnat bleka kronor av den gyllne elanor.

De här fyra raderna skulle jag säga är dina bästa. De är riktigt bra!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån jun 01, 2015 6:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack! Kan bara hålla med och ändra. :)
Och sen måste jag göra nåt åt de första raderna. NammiKisulora har belyst en poäng som jag har missat; Att Galadriel sjunger fram löv och vind. Måste omarbetas.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån jun 01, 2015 8:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
NammiKisulora skrev:
En annan grej som inte riktigt funkar är näst sista raden: "Men om jag sjöng om skepp – vad skepp kan komma av min sång". Tankstreck är väldigt användbara, men den paus det rimligen innebär går inte riktigt in just här. Det gör att upprepningen "om skepp - vad skepp" inte låter så jättesnygg i mina öron, men det är så klart en smaksak!

Just den raden tycker jag (utifrån min smak) funkar bra. Möjligtvis är det en för stor poetisk frihet jag tagit mig. Tolkien använder kommatecken.
Jag tror att jag resonerade som så att varianten: "Men om jag sjöng om skepp, vad skepp kan komma av min sång" tappar bort "vad":s betydelse "vad för/vilket", och istället tenderar att få betydelsen "det som", om du hänger med. Alltså "vad" i betydelsen "det som händer/vad man gör": t ex: "Vad skepp kan är att segla och sjunka..." :D
Tolkiens ordföljd är lite annorlunda, så jag ansåg förmodligen att satserna behövde distanseras av ett tankestreck. Dessutom använder Tolkien två kommatecken, men efter det andra blir det ny rad och den inleds med versal: "What ship..." Eftersom jag inte använder versaler i början på ny rad mitt i meningar (till skillnad från Tolkien) tenderade min text att bli allt för upprepande; jag ville skapa en annan sorts variation, och kanske var det därför tankestrecket uppfanns. Minns inte riktigt... Svårt såhär i efterhand att veta exakt varför saker och ting har gjorts/valts.
NammiKisulora skrev:
... särskilt de två första [raderna] har ett stort problem: hela grejen med dem i original är att Galadriel framkallar sakerna hon sjunger om genom sin sång...
Tack för det påpekandet!!!
Jag har missat Galadriels frammanande och förmodligen bara tolkat det som att här går jag och sjunger i naturen om saker och ting som sker runt omkring mig.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker att rytmbrottet, den saknade stavelsen mellan "stjärnor" och "dess" stör mycket, faktiskt. Kan du lösa det vore det en klar förbättring. Och på nästa rad känns rytmen i "alvers Tirion" ganska forcerad, man tvingas nästan lägga betoningen på -on. Ett litet positionsbyte – "Vid murarna runt Tirion, i alvers Eldamar" – skulle göra mycket för rytmen, tycker jag. Fast frågan är väl hur mycket du tycker att det gör om epitetet "alvers" hamnar på Eldamar istället för på Tirion...
Du har så rätt, o kamel!

Jag vill även passa på att påpeka att raden: "dock faller hitom Delade haven mången alvisk tår.", vilken har avhandlats tidigare, nu är ändrad till: "och här vid Delade haven faller mången alvisk tår." Delade haven förstör metern något, även om Tolkiens "Sundering Seas" faktiskt! har samma meterbrott. På engelska slinker det dock lättare förbi, men genom att bygga om meningen något tycker iallafall jag att det blir (om inte perfekt) så iallafall bättre...! Därtill har jag nu fått med de två radernas "There..." och "here" dvs "Där" och "här" vilket inte är oviktigt i det poetiska bygget.

Nu lyder dikten som följer:

Jag sjöng om löv, om löv av guld, och gyllne löv slog ut:
om vind jag sjöng, där kom en vind som inte blåst förut.
Och bortom måne, bortom sol, gick skum på havets våg,
och bredvid strand vid Ilmarin ett gyllne träd man såg.
Vid Evigaftons stjärneljus dess strålglans lyste klar
vid murarna runt Tirion i alvers Eldamar.
Där har de gyllne löven vuxit städse år för år,
och här vid Delade haven faller mången alvisk tår.
O Lórien! Se vinter nalkas, kala nakna tid;
Ack, löven faller ner i floden, bort far strömmen strid.
O Lórien! Här har jag levt i allt för många år
och tvinnat bleka kronor av den gyllne elanor.
Men om jag sjöng om skepp – vad skepp kan komma av min sång,
vad skepp kan bära mig tillbaks på vida hav en gång?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 31 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010