Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån jun 22, 2026 8:10 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 20 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Secker...igen
InläggPostat: ons aug 25, 2004 9:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag har hittills inte varit speciellt aktiv i denna översättning eftersom det finns en hel del här som kan så himla mycket mer än jag på det språkliga området. Vissa inlägg förstår jag knappt när det blir riktigt invecklade språkdebatter. Jag tycker väl inte att det finns så himla mycket att diskutera innan vi vet vad vi har att ta ställning till heller, men det är ju en intressefråga.

Nu har vi tydligen att ta ställning till Secker och jag gillar det inte värst, men man vänjer sig väl. Nu undrar jag bara om jag är ute och seglar när jag tror att bag också kan betyda pösig eller liknande? I så fall kanske Baggins har något med omfånget att göra? Det verkar inte vara ett en helt orimlig bakgrund för ett namn i The Shire och det var väl ganska omfångsrika herrar. Iallafall Frodo. Hur tydlig var egentligen Mr Tolkien himself i denna fråga?

Antar att svaret finns någonstans mitt i någon tråd, men det är mycket att läsa ikapp om jag ska börja nu, så jag börjar om istället. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 25, 2004 9:54 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Jo, visst kan bag betyda pösig. Baggy clothes - pösiga kläder. Jag gillar inte heller Secker, skulle mycket hellre sett det stavat med ä, men som du säger så vänjer man sig väl. Hm, Frodo Pöser...? :)

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 25, 2004 10:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Ehh...

Eller Frodo Pösmunk...

:shock:

Secker blir bra! Secker blir alldeles perfekt! Jag tror jag bör återgå till min anonyma tillvaro i översättningsfrågorna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons aug 25, 2004 10:34 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
:lol: Pösmunk... *chuckles* Men det borde ändå vara Säcker.

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Secker...igen
InläggPostat: tor aug 26, 2004 8:25 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Rosie skrev:
Nu har vi tydligen att ta ställning till Secker och jag gillar det inte värst, men man vänjer sig väl. Nu undrar jag bara om jag är ute och seglar när jag tror att bag också kan betyda pösig eller liknande? I så fall kanske Baggins har något med omfånget att göra? Det verkar inte vara ett en helt orimlig bakgrund för ett namn i The Shire och det var väl ganska omfångsrika herrar. Iallafall Frodo. Hur tydlig var egentligen Mr Tolkien himself i denna fråga?

Antar att svaret finns någonstans mitt i någon tråd, men det är mycket att läsa ikapp om jag ska börja nu, så jag börjar om istället. :)


Då citerar vi Guide to the Names in the Lord of the Rings:

J. R. R. Tolkien skrev:
Baggins. Intended to recall 'bag' -- compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag'=cul-de sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.


Det var väl tillräckligt tydligt? "Pösigt" går alltså bort som tolkning.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor aug 26, 2004 10:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Den rimligaste översättningen av baggy clothes är väl säckiga kläder snarare än pösiga, så den tolkningen hade ändå inte gjort någon skillnad i sakfrågan. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Secker...igen
InläggPostat: fre aug 27, 2004 8:51 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Martinus skrev:
Det var väl tillräckligt tydligt? "Pösigt" går alltså bort som tolkning.
Tämligen tydligt. Inte mycket utrymme för att pösa ut i utsvävningar där inte.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 11, 2004 9:33 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: lör sep 11, 2004 9:13 am
Inlägg: 3
Jag kan inte begrpia varför man ska översätta personnamn. Ponera att du är svensk och reser utomlands. Du heter Grönberg i efternamn (vilket är helt rimligt om man är svensk). Inte 17 sträcker du fram tassen och säger: "Greenmountain" när du ska presenterad dig???? Bilbo med släkt heter Baggins och så borde det ha fått förbli. (Eller tillhör släkten numera de invandrare som måste byta namn, till ett lokalt klingande, för att få jobb?).

Andra delar av nyöversättningen är jättetrevliga, men läsningen får tyvärr inget flyt tack vare att man gjort så här med de stackars personnamnen. Ack...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Läs på
InläggPostat: lör sep 11, 2004 10:45 am 
Offline
Uruk

Blev medlem: tor nov 06, 2003 11:22 pm
Inlägg: 10
Baggins är inte originalnamnet, det är den engelska översättningen av ett väströnskt namn. Därför bör man följa Tolkiens andemening (och nogranna instruktioner) och översätta de namn som har en mening !


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 11, 2004 11:37 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
lilla_my skrev:
Jag kan inte begrpia varför man ska översätta personnamn. Ponera att du är svensk och reser utomlands. Du heter Grönberg i efternamn (vilket är helt rimligt om man är svensk). Inte 17 sträcker du fram tassen och säger: "Greenmountain" när du ska presenterad dig???? Bilbo med släkt heter Baggins och så borde det ha fått förbli. (Eller tillhör släkten numera de invandrare som måste byta namn, till ett lokalt klingande, för att få jobb?).

Andra delar av nyöversättningen är jättetrevliga, men läsningen får tyvärr inget flyt tack vare att man gjort så här med de stackars personnamnen. Ack...


Säg efter mig: Det finns ingen i Midgård som talar engelska! upprepa det tio gånger för dig själv.

Tolkien ville själv att namnen skulle översättas för att läsare på främmande språk skulle få precis samma perspektiv på berättelsen som engelska läsare fick -- ett perspektiv som han i sin tur låtsades att han hade lånat från hobbitarna. Sålunda heter Samwise "Sam" Gamgi egentligen Banazîr "Ban" Galpsi, Meriadoc "Merry" Brandybuck heter egentligen Kalimac "Kali" Brandagamba och Frodo Baggins (eller var det Bilbo? Har tyvärr glömt det) heter egentligen Maura Labingi.

Samma sak med platsnamnen: The Shire heter egentligen Sûza, och Rivendell heter egentligen Karningul.

Så de namn du förordar att man skulle behålla är med andra ord redan översatta till engelska!

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 11, 2004 2:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
...vilket betyder att även Bilbo och Frodo betyder något? Jag visste inte att även de namnen var översatta.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 11, 2004 2:32 pm 
Offline
Wavemaster of the World

Blev medlem: mån apr 19, 2004 7:10 pm
Inlägg: 2010
Ort: Världen
Martinus skrev:
Frodo Baggins (eller var det Bilbo? Har tyvärr glömt det) heter egentligen Maura Labingi.

Det är nog Frodo.

Citera:
Maura M? H name of Frodo, but not found in H; however, the related Roh term maur- means 'wise,
experienced'; Frodo is a German form of the word related to the OE frod wise [poetic]; Old Norse froðr
old, experienced

_________________
"Det har alltid varit kyrkans uppgift att försöka motverka förtryck." - präst i lokaltidningen

Ha. Ha. Ha.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 11, 2004 3:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Det är väl inte bara Tolkiens fiktiva "översättning" från väströnan som gör att verket bör översättas. Över huvud taget är det väl kutym att översätta namn i fantasyvärldar, där det inte finns någon riktig kultur, t ex den engelska, som förlaga utan allt är påhittat. Jag läser aldrig fantasy på svenska, men nog är väl namnen översatta i de svenska versionerna av Eddings, Donaldson och allt vad de heter? Och med all rätt, tycker jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 11, 2004 4:08 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Det är väl inte bara Tolkiens fiktiva "översättning" från väströnan som gör att verket bör översättas. Över huvud taget är det väl kutym att översätta namn i fantasyvärldar, där det inte finns någon riktig kultur, t ex den engelska, som förlaga utan allt är påhittat. Jag läser aldrig fantasy på svenska, men nog är väl namnen översatta i de svenska versionerna av Eddings, Donaldson och allt vad de heter? Och med all rätt, tycker jag.


Exakt. Se t. ex. Patricia McKillips Gåtmästartrilogi, där en av karaktärerna på originalspråket heter Deth. Det är för historien mycket viktigt att detta namn liknar "Death", så därför får han heta "Deuden" på svenska.

I Eddings' Elenien-trilogi har riddaren Berit fått sitt namn ändrat till Beril -- Berit funkar liksom inte riktigt på svenska... :lol:

Vansinnigt störande är dock att chefen för Drasniens underrättelsetjänst i Belgarionböckerna har kodnamnet Javelin även i den svenska översättningen. Min "suspension of disbelief" saboteras direkt närhelst han dyker upp med sitt så tydligt engelska namn.

Edit: Det finns dock ett eller ett par fall där översättningen av namn kan gå helt åt helsike. Katherine Kurtz' Deryni-böcker, t. ex., som utspelar sig i en värld som är inspirerad av 1100-talets Wales. Det vimlar av James, John, etc. där, och miljön har en väldigt engelsk atmosfär. Nu är visserligen bara en av dessa böcker översatt, men ändå.

Och Robin Hobbs Farseer-trilogi måste vara en öersättares mardröm, även om jag inte läst dem på svenska. I engelskan funkar det alldeles utmärkt att ge folk namn efter egenskaper och dygder. Men hur funkar namn som Ridderlig, Sannfärdig och Kunglig i svensk språkmiljö? För att inte tala om Ridderligs bastardson, som kallas Sonen i översättningen! På engelska heter han FitzChivalry, eller bara Fitz, vilket funkar utmärkt som namn -- därtill mycket passande, eftersom Fitz betyder just "son till" (det finns t. ex. en brittisk adelssläkt som heter Fitzroy ("kungens son") eftersom de härstammar från en illegitim son till Charles II). Men jag vågar inte ens föreställa mig hur det ser ut i en svensk text.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Senast redigerad av Martinus lör sep 11, 2004 9:19 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 11, 2004 4:19 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Javelin har jag också funderat på. Fast vad skulle det översättas till? Spjut?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 20 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010