Måste fråga dem som försvarar Erik Anderssons översättning av
precious:
I vilket enda avseende fungerar
dyrgrip bättre än
skatt i EAs översättning av Isildurs yttrande. Jag har prövat att läsa det växelvis med
skatt och
dyrgrip, men den eventuella poängen med
dyrgrip undgår mig fullständigt.
För mig är den en dyrgrip, även om jag bekom den med stor smärta.
För mig är den en skatt, även om jag bekom den med stor smärta.
Som andra påpekat missar EA med
dyrgrip (till skillnad från
skatt) den emotionella bindning till ringen, hos Isildur likaväl som hos Gollum, som antyds av originalets
precious.
________________________________________
En helt annan sak är att jag inte tycker att just denna mening heller i övrigt känns som en speciellt lyckad översättning av:
It is precious to me, though I buy it with great pain.
För det första är väl det något luddiga ordet
bekomma knappast någon översättning av
buy. Sedan tycks det mig att det Isildur köper med sin smärta nog mera än ringen som sådan är just det emotionella, själva
känslan av att ha någonting som är en sådan skatt för honom. Därför "buy" i
presens! Isildur betalar ständigt.
________________________________________
Bara för fullständighetens skull kan förresten nämnas att
Ohlmarks här (fast inte på andra håll) använde ordet
dyrbar, samt precis som Andersson förlade smärtan/betalningen till förfluten tid:
Den är mig mycket dyrbar, fastän den har kostat mig svåra och outsägliga plågor.