Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor apr 18, 2024 9:17 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 418 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 20, 2004 9:55 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tor sep 16, 2004 1:44 pm
Inlägg: 7
Ort: Västerås
Jag är tämligen säker på att under återberättandet av när Gollum förlorade ringen, så skrek han "Vad hade han i fickorna sin?".

I fickorna sin? Heter det verkligen så?

/Anders


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 20, 2004 10:00 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Borde varit i fickan sin.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 20, 2004 2:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 12:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Orginalet är "What has it got in its pocketses?", så man kan nog tillskriva Gollums mindre glasklara grammatik just det "felet" i den översatta meningen. Om inte så blir det "i fickorna sina", eftersom fickor/pockets är i plural.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 20, 2004 2:43 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: tor sep 16, 2004 1:44 pm
Inlägg: 7
Ort: Västerås
Ja just ja, tänkte inte på det... är ju klurigt att översätta nån som talar "fel".

Pocketses... ska man förstå det som "dubbelt plural", tro?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 20, 2004 6:24 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Pocketses... ska man förstå det som "dubbelt plural", tro?


Det ska man nog alldeles säkert. Det är ett av Gollums mer typiska sätt att tala i originalet (hobbitses, orcses).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 20, 2004 6:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag har funderat lite över detta. Var det en så lyckad översättning? Korrekt visserligen, men det låter konstigt på fel sätt i svenskan...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 20, 2004 6:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons aug 06, 2003 5:56 pm
Inlägg: 924
Ort: Norrköping
Vad sägs om en Tofslan och Vifslan-variant? "Vad hade han i fickslorna sina?" :wink: Sorry är hemskt oseriös för tillfället...
Men jag tyckte också det var en mindre lyckad översättning, men har inget bättre alternativ.
Apropå vinet, själv uppfattar jag det som att han beordrar fram mer vin åt gästerna, så som tanken är, men alla uppfattar saker olika.

_________________
"Go in peace! I will not say: do not weep; for not all tears are an evil."
Gandalf, Grey Havens


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 21, 2004 8:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Jag börjar känna en något växande oro över Gollums personlighet. Först är det "my precious" som blivit till "min klenod". Sedan "its pocketses" som blev till "fickorna sin". Jag tycker att det verkar som om Andersson inte blivit presenterad för Gollum. Gollums personlighet ligger ju till stor del i sättet han pratar och om Andersson översätter det allt för nitiskt är risken jäkligt stor att vi inte kommer att känna igen vår Gollum. Alla S-ljuden är ju det väsentliga. Inte huruvida det är "dubbelt plural". Jag skulle hellre sett att det blivit fickisarna eller vad trams som helst bara S-ljuden får vara kvar.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 21, 2004 8:52 pm 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Klenod? Dyrgrip var det väl?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 21, 2004 10:50 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre aug 01, 2003 11:43 pm
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Jag förstår oron. Vi har dock informerat Erik fullödigt (om just detta, bl.a.), så förhandskunskaperna har han.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 22, 2004 6:16 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Gustav, jag betvivlar inte för en sekund att du och övriga faktagranskare givit Erik (och Lotta) all den information de varit redo att ta till sig (om inte mer än så :P) Låt absolut ingen skugga vila över er! Bild

Personligen har jag dock börjat undra över i vilken mån det verkligen är möjligt att "informera fram" intresse och känsla för Tolkiens värld hos någon som inte alls har det. Både Erik och Lotta hade ju tidigare, om jag inte helt missuppfattat saken, prövat att läsa Tolkien men funnit honom allt för trist och/eller poänglös och fånig att vara mödan värd - då de inte fick betalt för det.

Detta givetvis inte menat som kritik mot EA (eller LO) - sina känslor och intressen kan man ju inte rå för - utan i så fall mot Norstedts förlag som lejde dem. Fast kanske är jag ute och cyklar och kanske gjorde förlaget först tappra men fåfänga försök att hitta översättare med Tolkien-kunskaper/intresse.

(Självklart förstår jag ifall du eller övriga granskare inte vill säga någonting negativt om vare sig Norstedts förlag - era uppdragsgivare - eller om de översättare de lejt.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 22, 2004 6:29 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Måste fråga dem som försvarar Erik Anderssons översättning av precious:

:?: I vilket enda avseende fungerar dyrgrip bättre än skatt i EAs översättning av Isildurs yttrande. Jag har prövat att läsa det växelvis med skatt och dyrgrip, men den eventuella poängen med dyrgrip undgår mig fullständigt.
    För mig är den en dyrgrip, även om jag bekom den med stor smärta.

    För mig är den en skatt, även om jag bekom den med stor smärta.
Som andra påpekat missar EA med dyrgrip (till skillnad från skatt) den emotionella bindning till ringen, hos Isildur likaväl som hos Gollum, som antyds av originalets precious.
________________________________________

En helt annan sak är att jag inte tycker att just denna mening heller i övrigt känns som en speciellt lyckad översättning av:
    It is precious to me, though I buy it with great pain.
För det första är väl det något luddiga ordet bekomma knappast någon översättning av buy. Sedan tycks det mig att det Isildur köper med sin smärta nog mera än ringen som sådan är just det emotionella, själva känslan av att ha någonting som är en sådan skatt för honom. Därför "buy" i presens! Isildur betalar ständigt.
________________________________________

Bara för fullständighetens skull kan förresten nämnas att Ohlmarks här (fast inte på andra håll) använde ordet dyrbar, samt precis som Andersson förlade smärtan/betalningen till förfluten tid:
    Den är mig mycket dyrbar, fastän den har kostat mig svåra och outsägliga plågor.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 22, 2004 8:08 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Både Erik och Lotta hade ju tidigare, om jag inte helt missuppfattat saken, prövat att läsa Tolkien men funnit honom allt för trist och/eller poänglös och fånig att vara mödan värd - då de inte fick betalt för det.


Om jag förstått saken rätt så hade de båda gett sig på Ohlmarks översättning och inte originalet. Och Ohlmarks översättning är bra mycket pratigare och omständigare än Tolkiens text. Särskilt i de första kapitlen (som för övrigt Ohlmarks avskydde) är han så pass mycket mer om sig och kring sig att även jag tycker att boken är pladdrig. Tolkien är aldrig pladdrig.

Jag tror (åtminstone vad gäller Erik) att han, när han började läsa originalet, fann att Tolkiens språk var betydligt spänstigare och koncisare än han hade trott.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 22, 2004 6:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Túrin Turambar skrev:
Klenod? Dyrgrip var det väl?
Såklart! För övrigt håller jag med Mårten. Jag har heller inte fattat poängen. Jag har ganska svårt att förlåta Andersson detta. Det känns som han missat något väsentligt. Vi får se i nästa bok. *nervös*


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 23, 2004 10:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1261
Ort: Älvsjö och Västernäs
Här kommer ett litet dilemma för mig:
Tolkien skrev:
Then Elrond removed a splinter. It was deeply buried. and it was working inwards.'
Frodo shuddered, remembering the cruel knife with notched blade that had
vanished in Strider's hands. `Don't be alarmed!' said Gandalf. `It is gone
now. It has been melted.


Ohlmarks skrev:
...Elrond tog bort järnet. Det satt mycket djupt och åt sig inåt, mot hjärtat.
Frodo skälvde till som i frossa och såg för sig den förfärliga dolken, vars brutna klinga förvittrade i Vidstiges hand. - Bli inte orolig, sade Gandalf. Det är borttaget nu och upplöst i intet även det.


Andersson skrev:
Då tog Elrond bort en flisa. Den låg djupt inbäddad, och den borrade sig inåt."
Frodo ryste, och han mindes den otäcka kniv med hack i eggen som gick upp i rök när Vidstige höll den. "Bli inte rädd!" sade Gandalf. "Nu är den borta. Den har smälts ner.


Anderssons översättning är oklanderlig, men kanske inte om man har läst Ohlmarks tolkning och därtill känner till Morguldolkars "vanor".
"It has been melted", skulle kunna betyda att nån har smält ner den. Men vem och varför? "It has been melted" kan nämligen även betyda "Den har smält.", vilket är mer logiskt. Eller är det det? Jag undrar: vem i Riftedal (eller i Midgård) är i behov av att smälta ner flisan? Borde den inte ha smultig av sig själv, vilket Ohlmarks utgår ifrån?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 418 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 12 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010