Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån jun 22, 2026 9:43 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 14 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Artikel i Östgötacorren 14/11 om nyöversättningen
InläggPostat: tis sep 14, 2004 6:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Dagens Corren har en stort uppslagen helsidesartikel om Erik Anderssons nyöversättning av Sagan om Ringen. Trevlig läsning - särskilt som Gustav, Tolkiens Arda och andra bekantingar figurerar ymningt! Roligt att få läsa om vedermödorna med Riftedal och Bagger.

EA sade ju i en tidigare intervju något i stil med "ibland blir man så less och undrar: är det någon som bryr sig?"

VI bryr oss, om inte annat!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 7:23 pm 
Offline
Snaga

Blev medlem: mån aug 02, 2004 10:04 pm
Inlägg: 5
Hittade adressen:

http://www.corren.se/archive/2004/9/14/ ... 087x2df21u


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis sep 14, 2004 11:52 pm 
Offline
Uruk
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 30, 2003 11:42 am
Inlägg: 11
Aha! Jag tyckte väl att det var en ovanligt bra, välskriven och insatt artikel om översättningsarbetet för att vara skriven av en journalist, men så ser jag att artikeln är skriven av Yens Wahlgren, en av landets stora Klingon-fans.

För de som inte känner till det så är Klingonska ett helt påhittat språk som används av arten klingoner i tv-serierna/filmerna om Star Trek. Han uppskattar och förstår alltså de problem som kan uppkomma i översättningar av konstruerade språk.

/thonil


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 5:06 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Tyvärr en del felciteringar och annat dylikt, se nyhetssektionen:

Citera:
04-09-14
Om nyöversättningen i Östgöta Correspondenten
Idag publicerade tidningen Östgöta Correspondenten en utförlig artikel om nyöversättningen Ringens brödraskap. I texten intervjuas översättaren Erik Andersson och -- jag, som blir utfrågad i egenskap av faktagranskare. Tolkiens Arda omnämns också. Artikeln kan läsas i sin helhet på tidningens webbplats här.

Tyvärr innehåller texten några tveksamheter, både faktamässigt och i citerandet:
"Så pass tidig att Tolkien, som den språkprofessor han var, gjorde sig omaket att läsa Ohlmarks översättning – på svenska."
Det är värt att påpeka att Tolkien inte läste hela översättningen, utan bara bläddrade i den.
"-- Av tusen namn i boken har vi faktagranskare haft anmärkningar på 750."
Här blir jag felciterad: så många ändringsförslag har vi inte haft. Och antalet namn är större än 1000.
"Gustav Dahlander tycker egentligen att Erik Andersson är fel man för översättningen – det borde i själva verket vara någon som är insatt i Tolkiens värld."
Jag skulle aldrig uttrycka mig på det sättet. Han är inte "fel man" utan högst lämplig, optimalt tror jag emellertid vore att använda någon med stora förkunskaper.
"-- De bästa namnförslagen sammanställdes till en lista som jag gick igenom och upptäckte Riftedal. Jag blev helnöjd eftersom Klåvedal låter helt bedrövlig och e-mejlade genast Erik Andersson, säger Gustav Dahlander som är påtagligt nöjd med att ha påverkat den symboliskt viktiga översättningen av Rivendell ..."
Jag mejlade inte genast. I frågan om hur pass nöjd jag är sa journalisten att det måste kännas kul att ha påverkat ett såpass centralt namn, vilket jag kunde hålla med om. Och visst, jag tycker att Klåvedal rent estetiskt låter bedrövligt (även om det har kvaliteter på andra sätt); men det betyder inte att jag inte respekterar och har förståelse för oliktänkande, vilket detta skulle kunna ge intryck av.
"-- Svagheten är att rift inte förekommer i något svenskt ortnamn."
Faktum är att det förekommer i fyra ortnamn, vilket å andra sidan inte är mycket.

Gustav Dahlander


Erik låter också riktigt gnällig. Jag har pratat med honom i dag, och han menade inte alls att vara kritisk mot faktagranskarna:

Citera:
Men det kopplades också in två faktagranskare och en referensgrupp i översättningen. Något som är ytterst ovanligt i skönlitterära sammanhang.

-- Ja, de lägger sig verkligen i allt. Det är ganska många gånger vi haft olika åsikt, men till slut är det jag som bestämmer, säger Erik Andersson.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 15, 2004 3:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör nov 22, 2003 1:31 am
Inlägg: 614
Ort: Sverige
Äsch, det är helt omöjligt att bli 100% korrekt återgiven i en tidningsartikel. Själva intervjun innehåller alltid så mycket mer än vad journalisten sedan plockar ut och publicerar. Det är självklart att reporten fastnar för sådant som kan skapa lite dramatik. Var glad för att det inte var Yxpressen eller Aftonblodet, då hade det varit löpsedlar i den här stilen:

Tolkien
FANATIKER
SÅGAR

nyöversättningen av
OXFORD
PROFESSOR

Succéfilmen blir bok!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor sep 16, 2004 8:43 am 
Offline
Noldo

Blev medlem: sön aug 10, 2003 2:12 pm
Inlägg: 459
Ort: Minnesberg
Bortsett från felciteringarna var det nog den bästa artikeln jag har läst om nyöversättningen hittills (förutom artiklar på TA förstås).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Begär alltid att få läsa korrektur
InläggPostat: tor sep 16, 2004 2:57 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön nov 16, 2003 10:31 pm
Inlägg: 65
[quote="Gustav"]Tyvärr en del felciteringar och annat dylikt, se nyhetssektionen:
[/quote]

Läxan är, som vanligt, att man *alltid* ska begära att få läsa korrektur (och att få möjlighet att rätta fel) innan man talar med journalister. Alla seriösa journalister är positiva till det; de vill få fakta rätt. Nu vart det väl inga blodigare fel denna gång, men det var illa nog.

Gildir


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 17, 2004 2:24 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
En liten undran. Kan det säkert sägas om Merry-/Eowyntabben, att den berodde på ÅO och inte på förlaget. Lustigt nog har den i vilket fall blivit den mest kända ÅO-bashing-punkten! :?

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 18, 2004 11:58 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Sumsar skrev:
En liten undran. Kan det säkert sägas om Merry-/Eowyntabben, att den berodde på ÅO och inte på förlaget. Lustigt nog har den i vilket fall blivit den mest kända ÅO-bashing-punkten! :?


Hur menar du? Det är ju Ohlmarks som gjort översättningen, och felet är karakteristiskt för hans slarviga arbete.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 18, 2004 5:51 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Martinus skrev:
Hur menar du? Det är ju Ohlmarks som gjort översättningen, och felet är karakteristiskt för hans slarviga arbete.


Tänkte att en liten sak som att "hon" blev "han", kan ha berott på slarv vid sättningen (vanligt fenomen för övrigt).

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 18, 2004 8:29 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Sumsar skrev:
Martinus skrev:
Hur menar du? Det är ju Ohlmarks som gjort översättningen, och felet är karakteristiskt för hans slarviga arbete.


Tänkte att en liten sak som att "hon" blev "han", kan ha berott på slarv vid sättningen (vanligt fenomen för övrigt).


Inte på två ställen i samma mening väl? Slarv är som jag tidigare sa karakteristiskt för Ohlmarks, så det behöver inte skyllas på sättaren. Vi har andra roligheter som "suck och läte" för "sight and sound", "springare" för "hours" och "brändes" för "buried".

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 18, 2004 11:52 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: sön sep 21, 2003 2:18 pm
Inlägg: 1285
Ort: Trollhättan
För de som missat det är detta en tråd för artikeln i Östgöta Correspondenten och inte om Ohlamrks felöversättning


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 19, 2004 10:47 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Mattias skrev:
För de som missat det är detta en tråd för artikeln i Östgöta Correspondenten och inte om Ohlamrks felöversättning


Tack för påminnelsen! :) Vi kom visst in på det när det ifrågasattes huruvida Éowyn-fadäsen kunde skyllas på Ohlmarks eller förlaget.

Mitt sista ord i saken är att mina pengar ligger på Ohlmarks. Han klantade sig grovt på fler ställen när det gäller de personliga pronomina, och där kan det inte skyllas på sättarna. I början på Appendix A i Ringens värld står det t. ex. om Lúthien att "hennes son var Dior" (korrekt) och "hennes dotter var Elwing" (helgalet) -- och det måste väl ändå vara omöjligt för en sättare att få "hans" till "hennes". Det kräver att fler bokstäver än en sätts fel.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön sep 19, 2004 10:55 am 
Offline
Östring

Blev medlem: ons sep 15, 2004 6:51 pm
Inlägg: 37
Ort: Västertorp
Mattias skrev:
För de som missat det är detta en tråd för artikeln i Östgöta Correspondenten och inte om Ohlamrks felöversättning


Ber om ursäkt för ev. missförstånd men just det nämnda felet togs upp i artikeln. :roll:

_________________
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind,
blomstra för vind,
buga för vind.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 14 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010