Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:20 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: lör jan 01, 2011 1:37 pm 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör dec 04, 2010 4:02 am
Inlägg: 30
Det är nog inte så många britter som läser Eddan eller Nordisk mytologi heller så det gör inget
om namn är lånade från dem, medan vi läser dem i skolan och en del även på fritiden.

Fast i grund och botten är det smak, jag läste böckerna när jag var 10 år och det är 20 år sedan,
20 år med mörkmården är inget man skakar av sig för att någon gjort en ny översättning för ett par
år sedan.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: sön jan 02, 2011 12:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Shagrath skrev:
Det är nog inte så många britter som läser Eddan eller Nordisk mytologi heller så det gör inget
om namn är lånade från dem, medan vi läser dem i skolan och en del även på fritiden.

Fast de kan ju känna igen namnen ändå, om namnen lyckats bli någorlunda etablerade. Och just "Mirkwood" (eller "Myrkwood") har använts allmänt före Tolkien. "Not preserved in E., though Mirkwood is now used to represent ON myrkviðr", säger Tolkien. Motsvarande kanske inte gäller i samma utsträckning för "Mörkveden", trots Ohlmarks insatser. :wink:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: tis jan 04, 2011 1:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Shagrath skrev:
Det är nog inte så många britter som läser Eddan eller Nordisk mytologi heller så det gör inget
om namn är lånade från dem, medan vi läser dem i skolan och en del även på fritiden.


Det är visserligen sant att Tolkien lånade en hel del namn från Eddan, men poängen är att Mirkwood är lånat från forngermansk mytologi och inte fornnordisk. Även om Tolkien förstås inspirerades av fornnordiska myter, så var han ju ute efter att skapa något typiskt "engelskt".

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: tis jan 04, 2011 2:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Vad jag förstår (men jag har själv inte sett det) använde Ohlmarks just Mörkmården som översättning även när han skrev om det gamla germanska mirkwi-widu [...]

I eddaöversättningarna använde han i regel likt flertalet andra svenska eddaöversättare "Mörkskogen" eller någon variant på det, fast på något ställe (i hans andra försök) blev det faktiskt "Mörkved", tror jag. Senare verkar han ha fastnat helt för "Mörkveden", som han har som uppslagsord i Fornnordiskt lexikon (och i föregångaren Fornnordisk ordbok).

Hmm. Danne, är det inte från Beregond (Anders Stenström) du fått det där? Det sägs ju i din översättning av hans artikel om svenska översättningar av Tolkien "att Ohlmarks var konsekvent […] i det att han senare använde Mörkmården för att återge myrkviðr i sina översättningar av fornnordisk litteratur". Men jag undrar om Beregond inte kan ha låtit sig vilseledas av Ohlmarks framställning i Sagan om Tolkien. Ohlmarks citerar där några av eddadikterna på tal om Mörkmården, men det är inte ordagrant taget ur någon av hans befintliga översättningar, framförallt har han bytt "Mörkskogen" mot "Mörkmården", antagligen för att göra det enklare för läsaren. Sedan ser jag inte att det självklart skulle ha varit något positivt om Ohlmarks verkligen hade varit konsekvent här. Det är ju två helt olika översättningssituationer vi pratar om.

Danne skrev:
Det är visserligen sant att Tolkien lånade en hel del namn från Eddan, men poängen är att Mirkwood är lånat från forngermansk mytologi och inte fornnordisk.

Fast den engelska formen "Mirkwood" har kanske i första hand använts för det fornnordiska "Myrkviðr" som Tolkien själv påpekar, om det nu spelar någon större roll.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: ons jan 05, 2011 12:48 pm 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör dec 04, 2010 4:02 am
Inlägg: 30
Danne skrev:
Shagrath skrev:
Det är nog inte så många britter som läser Eddan eller Nordisk mytologi heller så det gör inget
om namn är lånade från dem, medan vi läser dem i skolan och en del även på fritiden.


Det är visserligen sant att Tolkien lånade en hel del namn från Eddan, men poängen är att Mirkwood är lånat från forngermansk mytologi och inte fornnordisk. Även om Tolkien förstås inspirerades av fornnordiska myter, så var han ju ute efter att skapa något typiskt "engelskt".


Forngermansk låter lite flytande, dessutom är väl fornnordisk mytologi en fortsättning på forngermansk mytologi.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: tor jan 06, 2011 4:41 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Hmm. Danne, är det inte från Beregond (Anders Stenström) du fått det där? Det sägs ju i din översättning av hans artikel om svenska översättningar av Tolkien "att Ohlmarks var konsekvent […] i det att han senare använde Mörkmården för att återge myrkviðr i sina översättningar av fornnordisk litteratur". Men jag undrar om Beregond inte kan ha låtit sig vilseledas av Ohlmarks framställning i Sagan om Tolkien. Ohlmarks citerar där några av eddadikterna på tal om Mörkmården, men det är inte ordagrant taget ur någon av hans befintliga översättningar, framförallt har han bytt "Mörkskogen" mot "Mörkmården", antagligen för att göra det enklare för läsaren.


Det är mycket möjligt att det är därifrån jag fått det, som jag sade har jag ju själv inte sett originalformuleringarna av Ohlmarks.

Shagrath skrev:
Forngermansk låter lite flytande, dessutom är väl fornnordisk mytologi en fortsättning på forngermansk mytologi.


Det är ju Tolkien själv som säger att "A name borrowed from ancient German geography and legend". Jag skulle översätta det med forngermansk, men det kanske inte är den korrekta svenska termen. Varför skulle det vara flytande?

Ja, fornnordisk mytologi är en fortsättning på forngermansk, men du missar poängen. Tolkiens ursprungliga tanke var ju att skapa ett slags "engelsk mytologi", inte en fornnordisk (eftersom den redan finns).

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: tor jan 06, 2011 11:42 pm 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör dec 04, 2010 4:02 am
Inlägg: 30
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:

Shagrath skrev:
Forngermansk låter lite flytande, dessutom är väl fornnordisk mytologi en fortsättning på forngermansk mytologi.


Det är ju Tolkien själv som säger att "A name borrowed from ancient German geography and legend". Jag skulle översätta det med forngermansk, men det kanske inte är den korrekta svenska termen. Varför skulle det vara flytande?

Ja, fornnordisk mytologi är en fortsättning på forngermansk, men du missar poängen. Tolkiens ursprungliga tanke var ju att skapa ett slags "engelsk mytologi", inte en fornnordisk (eftersom den redan finns).



Om nu namnet är forngermanskt kanske de t.o.m finns med i fornengelsk mytologi i.o.m att angler och saxare är
forngermanska folkslag.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Var är dåligt med den nya översättningen??
InläggPostat: fre jan 07, 2011 10:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Det är mycket möjligt att det är därifrån jag fått det, som jag sade har jag ju själv inte sett originalformuleringarna av Ohlmarks.

Därför tog jag heller inte ditt påstående på riktigt allvar. Men när jag såg vad Beregond (tyvärr utan några referenser) påstod, så kontrollerade jag så gott jag förmådde. Och de enda fornnordiska mörkmårdar jag lyckades hitta var de i de Sagan om ringen-anpassade citaten i Sagan om Tolkien. De har du väl sett? :wink:

EDIT: Skam den som ger sig. Efter lite mer letande hittade jag äntligen ett ohlmarkskt icke-tolkienskt Mörkmården. :) I hans Asasagan (1981) får skogen faktiskt heta Mörkmården. Men det är ingen översättning, så det bör ju inte vara vad Beregond syftade på.

Danne skrev:
Tolkiens ursprungliga tanke var ju att skapa ett slags "engelsk mytologi", inte en fornnordisk (eftersom den redan finns).

Nja, den fornnordiska är i ju många avseenden ofullständig, något som Tolkien tar fasta på. Shippey uttrycker det hela, som vanligt, väl i The Road to Middle-earth (min fetstil):

Citera:
This […] makes it easier to say what Tolkien was doing in The Hobbit. Like Walter Scott or William Morris before him, he felt the perilous charm of the archaic world of the north, recovered from bits and scraps by generations of inquiry. He wanted to tell a story about it simply, one feels, because there were hardly any complete ones left; Beowulf or The saga of King Heidrek stimulated the imagination but did not satisfy it. Accordingly he created a sort of 'asterisk-world' for the Norse Elder Edda. The dwarf names of 'Thorin and Company', as well as Gandalf’s come from a section of the Eddic poem Vǫluspá, often known as the Dvergatal or 'Dwarves’ Roster'. This is not much regarded now, and has been called a 'rigmarole', a meaningless list; The Hobbit implies, though, that the meaningless list is the last faded memento of somethimg once great and important an Odyssey of the dwarves. As for the landscape through which Gandalf, Thorin and the rest move, that too is an Eddic one; 'the pathless Mirkwood' is mentioned in several poems, while the Misty Mountains' come from the poem Skirnismál […].

Han tar även upp just Mirkwood mer i detalj i sin senare Tolkienbok.


Shagrath skrev:
Ohlmarxisten skrev:

Shagrath skrev:
Forngermansk låter lite flytande, dessutom är väl fornnordisk mytologi en fortsättning på forngermansk mytologi.


Det är ju Tolkien själv som säger att "A name borrowed from ancient German geography and legend". Jag skulle översätta det med forngermansk, men det kanske inte är den korrekta svenska termen. Varför skulle det vara flytande?

Ja, fornnordisk mytologi är en fortsättning på forngermansk, men du missar poängen. Tolkiens ursprungliga tanke var ju att skapa ett slags "engelsk mytologi", inte en fornnordisk (eftersom den redan finns).

Nä, något så befängt skulle jag aldrig påstå. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 23 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010