Danne skrev:
Tala för dig själv!
Jo, jag hade lite beslutsångest angående val av personligt pronomen.
Danne skrev:
Jag skulle vilja ha lite konkreta exempel, för jag känner inte alls igen mig i ovanstående resonemang.
Den stegrande kamelen skrev:
Kan någon för mig förklara namnen Hålemystan (Deephallow), Gryttjom (Needlehole), Knalten (Nobottle) och Näfsum (Pincup) från Fylkekartan? Det klingar ju vackert lantligt, men betyder översättningarna verkligen samma sak som originalen?
Jag skulle gärna vilja geniförklara de här namnen, eftersom jag verkligen gillar hur de låter, men jag vågar inte förrän jag har fått betydelsen förklarad för mig.
Danne skrev:
Nädå, allvarligt talat. Men det är en skillnad på att göra en felaktig översättning och en obskyr översättning, anser jag.
Jo, självklart. Men jag får känslan att Ohlmarks förtroendekapital är helt förbrukat (vilket är förståeligt) och att jag/man/vi/folk/X knappt ens försöker/vill förstå tankegångarna.
Ett exempel påkommet i all hast (dvs kanske inte särskilt genomtänkt (vilket jag f.ö. inte bestämt mig för huruvida föregående inlägg var ännu)): Kofferdi-Secker vs Säcksta-Bagger. Även om jag tyckte illa om Kofferdi-Secker när jag först hörde det (liksom nästan alla de nyöversatta namnen) börjar jag redan vänja mig och rentav tycka bättre om det än om Säcksta-Bagger
rent spontant. Men när jag tänker sakligt på det hela tycker jag Säcksta-Bagger är en bättre "översättning" (av skäl jag inte bör gå in på här). Men när jag hör namnet går associationerna något i stil med "Säcksta-Bagger=Ohlmarks=blä", "Kofferdi-Secker=nyöversättning=bra". Eller så är det någon sorts försvarsmekanism: jag vet att jag måste stå ut med det framöver och därför börjar jag omedvetet acceptera det.