Liksom Arwens_vän håller även jag på att
Shelob behålls oöversatt! Dock inte riktigt av samma skäl.
Shelob är förvisso en engelsk konstruktion - egentligen. Men samtidigt råder det väl knappast några tvivel om att Tolkien var oerhört nöjd med att det inte alls
låter som engelska utan, som han själv säger, som orkiska. Jfr även:
Tolkien (i Letters #70 till Christopher, medan han arbetade med bok IV) skrev:
Do you think Shelob is a good name for a monstrous spider creature? It is of course only 'she + lob' (= 'spider'), but written as one, it seems to be quite noisome...
Att
Shelob verkligen även av engelsmän uppfattas som utrikiska
bekräftas av Vanja i parallelltråd. Så själva läsupplevelsen, av ett oöversatt
Shelob, bör bli i stort sett densamma för svenskar som för engelsmän, och därmed bortfaller väsentligen motivet att alls översätta. (En annan sak är att en engelsman naturligtvis har större behållning av Tolkiens lilla ordlek, om och när den till sist inses/avslöjas.)
Tar vi ett namn med solklar engelsk betydelse (låt oss säga "
Merry" t.ex.) är det helt enkelt inte seriöst att låta bli att översätta, så som jag ser det.
Shelob däremot kan, tycker jag, med gott samvete lämnas oöversatt. (Hade Tolkien kritiserat den holländska versionen hade det förstås varit annorlunda, men det gör han inte alls, såvitt jag kan se.)
________________________________________
Inte för att jag har några allvarliga invändningar mot vare sig
Lockan eller
Honlocke.
Om man nödvändigtvis ska översätta till svenska så tror jag båda funkar - med en viss preferens, tror jag, för
Lockan.
Honlocke är en väldigt rak översättning (både originalets lob och det svenska locke är också, som redan påpekats, dialektord). Men, som Danne säger,
Lockan ligger bättre i munnen. Det låter mindre konstruerat än
Honlocke gör på svenska (till skillnad från
Shelob på engelska).
Citerar signaturen "schleiermacher", vars tankar om just
detta ämne ligger ganska nära mina:
schleiermacher skrev:
Funderar på det här med Honlocke. Honvarg går ju att säga, men varginna eller varghona låter bättre. Jämför vidare honhund och hynda, honkatt och katta -- en stor och farlig hund av kvinnligt kön skulle man väl inte kalla "honhunden" utan snarare "hyndan".
Ett bekymmer med locke är att ändelsen tycks maskulin. En feminin locke kanske kunde kallas locka. Och för att göra ett namn av det kan man sätta det i bestämd form: Lockan.
Såväl
Honlocke som
Lockan lider dock av problemet att inte alls låta lika utrikiska/orkiska och skrämmande som
Shelob gör för engelsmän.