Túrin Turambar skrev:
Hmmm. Svårt.
Citera:
as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young.
som den store Oromë i slaget mellan Valar när världen var ung.
Detta är inte heller bra, men jag antar att Tolkien menar strid mellan Morgoth och de andra valar.
Men räknades Morgoth fortfarande som en bland valar? Dessutom låter "slaget mellan Valar" som att det handlar om något annat än alla mot Morgoth. Det går nog att hitta något bättre.
Nerloth skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Tolkien verkar ju inte betrakta "the battle of the Valar" som ett etablerat namn. Han har här valt ett litet "b" i "battle" och inte ett stort som på många andra ställen.
Det var inget stort s i "Valars slag" heller.
”Valars slag” är svenska inte engelska. I det här sammanhanget skulle det dessutom kännas som ett namn även om det skrevs ”valars slag”. ”The war of the Roses” blir ”rosornas krig” på svenska.
Nerloth skrev:
Och jag förstår inte vad det är för fel på det namnet. Det är den korrekta översättningen. Jag menar, dela upp det hela. "Valar", kan det översättas? Nej, det måste vara Valar även på svenska. "battle" översätts alltid med "slag", så det ska vara samma som på andra ställen. "of the" blir genetivform på svenska, alternativt "av " vilket isåfall skulle bli "Slaget av Valar", vilket låter sämre och kan misstolkas.
Oj, en extrem förespråkare för ”korrekt” lexikonöversättning ord för ord.

Men det du säger är inte korrekt ens på den lexikala nivån. Slå upp "battle" i ett lexikon! Nej, en översättning blir sällan bra om den görs ord för ord med hjälp av ett lexikon.